以弗所書

第4章

1 我爲主被囚、勸爾行事、稱所蒙召之命、

2 謙讓、温柔、忍耐、仁恕、

3 以平和相維繫、務守聖神所賦之一心、

4 蓋體一、神一、爾蒙召所望之福亦惟一、

5 主一、信一、洗禮一、

6 上帝一、爲萬有之父、宰萬有、貫萬有、居爾中、

7 賜恩我衆、依基督所予之量、

8 經云、其昇上、其擄敵、其頒賜與人、

9 謂之昇者、必先降於下土、

10 降而後昇、高於諸天、博施濟衆、

11 其所賜者、卽使徒、先知、傳福音者、牧師、訓蒙者、

12 使聖徒德備、克盡厥職、廣基督之體、

13 至於我衆共此信、識上帝子、得成人、其分量充實若基督、

14 毋若小子、受人詭譎伎倆、以其教風動煽惑、

15 基督爲教會首、爾居仁而言實、萬事託之生長、

16 賴基督全體聯絡鞏固、百節相承、依才運動、故能生長、充周以仁、

17 我念主勸爾、勿效異邦人所行、志意虛妄、

18 心思蒙昧、頑囂無知、棄上帝生命之道、

19 失其本心、逞一己邪侈、行惡無度、

20 爾學基督不如是、

21 蓋爾聞而受教、順耶穌眞理、

22 以前此私欲溺志、則革其故態、

23 心神更新、

24 效上帝以義以潔所造之新人、

25 故當去僞、人人言眞、因吾衆相爲手足、

26 怒不可過、勿藏怒至日沒時、

27 勿容魔乘間、

28 竊者勿復竊、寕服勞、善工作、得以周貧乏、

29 惡言勿出於口、言必善以輔德、益諸聽者、

30 上帝之聖神印爾、至於贖日、毋令彼憂、

31 勿乖僻、忿怒、誼譟、訕訝、暴戾、

32 彼此仁愛、惠心、上帝緣基督赦爾罪、爾當互相赦罪焉、

До ефесян

Розділ 4

1 Отож, благаю вас я, в'я́зень у Господі, щоб ви пово́дилися гі́дно покли́кання, що до нього покликано вас,

2 зо всякою покорою та ла́гідністю, з довготерпінням, у любові те́рплячи один о́дного,

3 пильнуючи зберігати єдність Духа в союзі спокою.

4 Одне тіло, один Дух, як і були ви покликані в одній надії вашого покли́кання.

5 Один Госпо́дь, одна віра, одне хрищення,

6 один Бог і Отець усіх, що Він над усіма́, і через усіх, і в усіх.

7 А кожному з нас да́на благода́ть у міру дару Христового.

8 Тому́ й сказано: „Піднявшися на висоту́, Ти полоне́них набрав і лю́дям дав да́ри!“

9 А те, що „піднявся був“, що́ то, як не те, що перше й зійшов був до найнижчих місць землі?

10 Хто зійшов був, Той саме й піднявся ви́соко над усі небеса́, щоб напо́внити все.

11 І Він, отож, настанови́в одних за апо́столів, одних за пророків, а тих за благові́сників, а тих за па́стирів та вчителі́в,

12 щоб приготува́ти святих на ді́ло служби для збудува́ння тіла Христового,

13 аж поки ми всі не дося́гнемо з'єднання віри й пізна́ння Сина Божого, Мужа досконалого, у міру зросту Христової повноти́,

14 щоб більш не були́ ми малолі́тками, що хитаються й захоплюються від усякого вітру науки за лю́дською ома́ною та за лукавством до хитрого блу́ду,

15 щоб були ми правдомовні в любові, і в усьому зростали в Нього, а Він — Голова, Христос.

16 А з Нього все тіло, скла́дене й зв'язане всяким допомічни́м сугло́бом, у міру чинности кожного окремого члена, чи́нить зріст тіла на будува́ння самого себе любов'ю.

17 Отже, говорю я це й свідку́ю в Господі, щоб ви більш не пово́дилися, як пово́дяться погани в марно́ті свого розуму, —

18 вони запа́морочені розумом, відчу́жені від життя Божого за не́уцтво, що в них, за стверділість їхніх серде́ць,

19 вони отупіли й віддали́ся розпусті, щоб чинити всяку не́чисть із заже́рливістю.

20 Але ви не так пізнали Христа,

21 якщо ви чули про Нього, і навчилися в Нім, бо правда в Ісусі,

22 щоб відкинути, за першим поступо́ванням, старо́го чоловіка, який зотліває в звабли́вих пожадливостях,

23 та відновлятися духом вашого розуму,

24 і зодягнутися в ново́го чоловіка, ство́реного за Богом у праведності й святості правди.

25 Тому́ то, неправду відкинувши, говоріть кожен правду до свого ближнього, бо ми члени один для о́дного.

26 Гнівайтеся, та не грішіть, — сонце нехай не заходить у вашому гніві,

27 і місця дия́волові не давайте!

28 Хто крав, нехай більше не кра́де, а краще нехай працює та чинить руками своїми добро, щоб мати подати нужде́нному.

29 Нехай жодне слово гниле не виходить із уст ваших, але тільки таке, що добре на потрібне збудува́ння, щоб воно подало́ благода́ть тим, хто чує.

30 І не засму́чуйте Духа Святого Божого, Яким ви запечатані на день ви́купу.

31 Усяке подратува́ння, і гнів, і лютість, і крик, і лайка нехай буде взято від вас ра́зом із уся́кою злобо́ю.

32 А ви один до о́дного будьте ласка́ві, милости́ві, прощаючи один о́дному, як і Бог через Христа вам простив!

以弗所書

第4章

До ефесян

Розділ 4

1 我爲主被囚、勸爾行事、稱所蒙召之命、

1 Отож, благаю вас я, в'я́зень у Господі, щоб ви пово́дилися гі́дно покли́кання, що до нього покликано вас,

2 謙讓、温柔、忍耐、仁恕、

2 зо всякою покорою та ла́гідністю, з довготерпінням, у любові те́рплячи один о́дного,

3 以平和相維繫、務守聖神所賦之一心、

3 пильнуючи зберігати єдність Духа в союзі спокою.

4 蓋體一、神一、爾蒙召所望之福亦惟一、

4 Одне тіло, один Дух, як і були ви покликані в одній надії вашого покли́кання.

5 主一、信一、洗禮一、

5 Один Госпо́дь, одна віра, одне хрищення,

6 上帝一、爲萬有之父、宰萬有、貫萬有、居爾中、

6 один Бог і Отець усіх, що Він над усіма́, і через усіх, і в усіх.

7 賜恩我衆、依基督所予之量、

7 А кожному з нас да́на благода́ть у міру дару Христового.

8 經云、其昇上、其擄敵、其頒賜與人、

8 Тому́ й сказано: „Піднявшися на висоту́, Ти полоне́них набрав і лю́дям дав да́ри!“

9 謂之昇者、必先降於下土、

9 А те, що „піднявся був“, що́ то, як не те, що перше й зійшов був до найнижчих місць землі?

10 降而後昇、高於諸天、博施濟衆、

10 Хто зійшов був, Той саме й піднявся ви́соко над усі небеса́, щоб напо́внити все.

11 其所賜者、卽使徒、先知、傳福音者、牧師、訓蒙者、

11 І Він, отож, настанови́в одних за апо́столів, одних за пророків, а тих за благові́сників, а тих за па́стирів та вчителі́в,

12 使聖徒德備、克盡厥職、廣基督之體、

12 щоб приготува́ти святих на ді́ло служби для збудува́ння тіла Христового,

13 至於我衆共此信、識上帝子、得成人、其分量充實若基督、

13 аж поки ми всі не дося́гнемо з'єднання віри й пізна́ння Сина Божого, Мужа досконалого, у міру зросту Христової повноти́,

14 毋若小子、受人詭譎伎倆、以其教風動煽惑、

14 щоб більш не були́ ми малолі́тками, що хитаються й захоплюються від усякого вітру науки за лю́дською ома́ною та за лукавством до хитрого блу́ду,

15 基督爲教會首、爾居仁而言實、萬事託之生長、

15 щоб були ми правдомовні в любові, і в усьому зростали в Нього, а Він — Голова, Христос.

16 賴基督全體聯絡鞏固、百節相承、依才運動、故能生長、充周以仁、

16 А з Нього все тіло, скла́дене й зв'язане всяким допомічни́м сугло́бом, у міру чинности кожного окремого члена, чи́нить зріст тіла на будува́ння самого себе любов'ю.

17 我念主勸爾、勿效異邦人所行、志意虛妄、

17 Отже, говорю я це й свідку́ю в Господі, щоб ви більш не пово́дилися, як пово́дяться погани в марно́ті свого розуму, —

18 心思蒙昧、頑囂無知、棄上帝生命之道、

18 вони запа́морочені розумом, відчу́жені від життя Божого за не́уцтво, що в них, за стверділість їхніх серде́ць,

19 失其本心、逞一己邪侈、行惡無度、

19 вони отупіли й віддали́ся розпусті, щоб чинити всяку не́чисть із заже́рливістю.

20 爾學基督不如是、

20 Але ви не так пізнали Христа,

21 蓋爾聞而受教、順耶穌眞理、

21 якщо ви чули про Нього, і навчилися в Нім, бо правда в Ісусі,

22 以前此私欲溺志、則革其故態、

22 щоб відкинути, за першим поступо́ванням, старо́го чоловіка, який зотліває в звабли́вих пожадливостях,

23 心神更新、

23 та відновлятися духом вашого розуму,

24 效上帝以義以潔所造之新人、

24 і зодягнутися в ново́го чоловіка, ство́реного за Богом у праведності й святості правди.

25 故當去僞、人人言眞、因吾衆相爲手足、

25 Тому́ то, неправду відкинувши, говоріть кожен правду до свого ближнього, бо ми члени один для о́дного.

26 怒不可過、勿藏怒至日沒時、

26 Гнівайтеся, та не грішіть, — сонце нехай не заходить у вашому гніві,

27 勿容魔乘間、

27 і місця дия́волові не давайте!

28 竊者勿復竊、寕服勞、善工作、得以周貧乏、

28 Хто крав, нехай більше не кра́де, а краще нехай працює та чинить руками своїми добро, щоб мати подати нужде́нному.

29 惡言勿出於口、言必善以輔德、益諸聽者、

29 Нехай жодне слово гниле не виходить із уст ваших, але тільки таке, що добре на потрібне збудува́ння, щоб воно подало́ благода́ть тим, хто чує.

30 上帝之聖神印爾、至於贖日、毋令彼憂、

30 І не засму́чуйте Духа Святого Божого, Яким ви запечатані на день ви́купу.

31 勿乖僻、忿怒、誼譟、訕訝、暴戾、

31 Усяке подратува́ння, і гнів, і лютість, і крик, і лайка нехай буде взято від вас ра́зом із уся́кою злобо́ю.

32 彼此仁愛、惠心、上帝緣基督赦爾罪、爾當互相赦罪焉、

32 А ви один до о́дного будьте ласка́ві, милости́ві, прощаючи один о́дному, як і Бог через Христа вам простив!