以弗所書第4章 |
1 我爲主被囚、勸爾行事、稱所蒙召之命、 |
2 謙讓、温柔、忍耐、仁恕、 |
3 以平和相維繫、務守聖神所賦之一心、 |
4 蓋體一、神一、爾蒙召所望之福亦惟一、 |
5 主一、信一、洗禮一、 |
6 上帝一、爲萬有之父、宰萬有、貫萬有、居爾中、 |
7 賜恩我衆、依基督所予之量、 |
8 經云、其昇上、其擄敵、其頒賜與人、 |
9 謂之昇者、必先降於下土、 |
10 降而後昇、高於諸天、博施濟衆、 |
11 其所賜者、卽使徒、先知、傳福音者、牧師、訓蒙者、 |
12 使聖徒德備、克盡厥職、廣基督之體、 |
13 至於我衆共此信、識上帝子、得成人、其分量充實若基督、 |
14 毋若小子、受人詭譎伎倆、以其教風動煽惑、 |
15 基督爲教會首、爾居仁而言實、萬事託之生長、 |
16 賴基督全體聯絡鞏固、百節相承、依才運動、故能生長、充周以仁、 |
17 我念主勸爾、勿效異邦人所行、志意虛妄、 |
18 心思蒙昧、頑囂無知、棄上帝生命之道、 |
19 失其本心、逞一己邪侈、行惡無度、 |
20 爾學基督不如是、 |
21 蓋爾聞而受教、順耶穌眞理、 |
22 以前此私欲溺志、則革其故態、 |
23 心神更新、 |
24 效上帝以義以潔所造之新人、 |
25 故當去僞、人人言眞、因吾衆相爲手足、 |
26 怒不可過、勿藏怒至日沒時、 |
27 勿容魔乘間、 |
28 竊者勿復竊、寕服勞、善工作、得以周貧乏、 |
29 惡言勿出於口、言必善以輔德、益諸聽者、 |
30 上帝之聖神印爾、至於贖日、毋令彼憂、 |
31 勿乖僻、忿怒、誼譟、訕訝、暴戾、 |
32 彼此仁愛、惠心、上帝緣基督赦爾罪、爾當互相赦罪焉、 |
До ефесянРозділ 4 |
1 |
2 зо всякою покорою та ла́гідністю, з довготерпінням, у любові те́рплячи один о́дного, |
3 пильнуючи зберігати єдність Духа в союзі спокою. |
4 Одне тіло, один Дух, як і були ви покликані в одній надії вашого покли́кання. |
5 Один Госпо́дь, одна віра, одне хрищення, |
6 один Бог і Отець усіх, що Він над усіма́, і через усіх, і в усіх. |
7 А кожному з нас да́на благода́ть у міру дару Христового. |
8 Тому́ й сказано: „Піднявшися на висоту́, Ти полоне́них набрав і лю́дям дав да́ри!“ |
9 А те, що „піднявся був“, що́ то, як не те, що перше й зійшов був до найнижчих місць землі? |
10 Хто зійшов був, Той саме й піднявся ви́соко над усі небеса́, щоб напо́внити все. |
11 І Він, отож, настанови́в одних за апо́столів, одних за пророків, а тих за благові́сників, а тих за па́стирів та вчителі́в, |
12 щоб приготува́ти святих на ді́ло служби для збудува́ння тіла Христового, |
13 аж поки ми всі не дося́гнемо з'єднання віри й пізна́ння Сина Божого, Мужа досконалого, у міру зросту Христової повноти́, |
14 щоб більш не були́ ми малолі́тками, що хитаються й захоплюються від усякого вітру науки за лю́дською ома́ною та за лукавством до хитрого блу́ду, |
15 щоб були ми правдомовні в любові, і в усьому зростали в Нього, а Він — Голова, Христос. |
16 А з Нього все тіло, скла́дене й зв'язане всяким допомічни́м сугло́бом, у міру чинности кожного окремого члена, чи́нить зріст тіла на будува́ння самого себе любов'ю. |
17 |
18 вони запа́морочені розумом, відчу́жені від життя Божого за не́уцтво, що в них, за стверділість їхніх серде́ць, |
19 вони отупіли й віддали́ся розпусті, щоб чинити всяку не́чисть із заже́рливістю. |
20 Але ви не так пізнали Христа, |
21 якщо ви чули про Нього, і навчилися в Нім, бо правда в Ісусі, |
22 щоб відкинути, за першим поступо́ванням, старо́го чоловіка, який зотліває в звабли́вих пожадливостях, |
23 та відновлятися духом вашого розуму, |
24 і зодягнутися в ново́го чоловіка, ство́реного за Богом у праведності й святості правди. |
25 |
26 Гнівайтеся, та не грішіть, — сонце нехай не заходить у вашому гніві, |
27 і місця дия́волові не давайте! |
28 Хто крав, нехай більше не кра́де, а краще нехай працює та чинить руками своїми добро, щоб мати подати нужде́нному. |
29 Нехай жодне слово гниле не виходить із уст ваших, але тільки таке, що добре на потрібне збудува́ння, щоб воно подало́ благода́ть тим, хто чує. |
30 І не засму́чуйте Духа Святого Божого, Яким ви запечатані на день ви́купу. |
31 Усяке подратува́ння, і гнів, і лютість, і крик, і лайка нехай буде взято від вас ра́зом із уся́кою злобо́ю. |
32 А ви один до о́дного будьте ласка́ві, милости́ві, прощаючи один о́дному, як і Бог через Христа вам простив! |
以弗所書第4章 |
До ефесянРозділ 4 |
1 我爲主被囚、勸爾行事、稱所蒙召之命、 |
1 |
2 謙讓、温柔、忍耐、仁恕、 |
2 зо всякою покорою та ла́гідністю, з довготерпінням, у любові те́рплячи один о́дного, |
3 以平和相維繫、務守聖神所賦之一心、 |
3 пильнуючи зберігати єдність Духа в союзі спокою. |
4 蓋體一、神一、爾蒙召所望之福亦惟一、 |
4 Одне тіло, один Дух, як і були ви покликані в одній надії вашого покли́кання. |
5 主一、信一、洗禮一、 |
5 Один Госпо́дь, одна віра, одне хрищення, |
6 上帝一、爲萬有之父、宰萬有、貫萬有、居爾中、 |
6 один Бог і Отець усіх, що Він над усіма́, і через усіх, і в усіх. |
7 賜恩我衆、依基督所予之量、 |
7 А кожному з нас да́на благода́ть у міру дару Христового. |
8 經云、其昇上、其擄敵、其頒賜與人、 |
8 Тому́ й сказано: „Піднявшися на висоту́, Ти полоне́них набрав і лю́дям дав да́ри!“ |
9 謂之昇者、必先降於下土、 |
9 А те, що „піднявся був“, що́ то, як не те, що перше й зійшов був до найнижчих місць землі? |
10 降而後昇、高於諸天、博施濟衆、 |
10 Хто зійшов був, Той саме й піднявся ви́соко над усі небеса́, щоб напо́внити все. |
11 其所賜者、卽使徒、先知、傳福音者、牧師、訓蒙者、 |
11 І Він, отож, настанови́в одних за апо́столів, одних за пророків, а тих за благові́сників, а тих за па́стирів та вчителі́в, |
12 使聖徒德備、克盡厥職、廣基督之體、 |
12 щоб приготува́ти святих на ді́ло служби для збудува́ння тіла Христового, |
13 至於我衆共此信、識上帝子、得成人、其分量充實若基督、 |
13 аж поки ми всі не дося́гнемо з'єднання віри й пізна́ння Сина Божого, Мужа досконалого, у міру зросту Христової повноти́, |
14 毋若小子、受人詭譎伎倆、以其教風動煽惑、 |
14 щоб більш не були́ ми малолі́тками, що хитаються й захоплюються від усякого вітру науки за лю́дською ома́ною та за лукавством до хитрого блу́ду, |
15 基督爲教會首、爾居仁而言實、萬事託之生長、 |
15 щоб були ми правдомовні в любові, і в усьому зростали в Нього, а Він — Голова, Христос. |
16 賴基督全體聯絡鞏固、百節相承、依才運動、故能生長、充周以仁、 |
16 А з Нього все тіло, скла́дене й зв'язане всяким допомічни́м сугло́бом, у міру чинности кожного окремого члена, чи́нить зріст тіла на будува́ння самого себе любов'ю. |
17 我念主勸爾、勿效異邦人所行、志意虛妄、 |
17 |
18 心思蒙昧、頑囂無知、棄上帝生命之道、 |
18 вони запа́морочені розумом, відчу́жені від життя Божого за не́уцтво, що в них, за стверділість їхніх серде́ць, |
19 失其本心、逞一己邪侈、行惡無度、 |
19 вони отупіли й віддали́ся розпусті, щоб чинити всяку не́чисть із заже́рливістю. |
20 爾學基督不如是、 |
20 Але ви не так пізнали Христа, |
21 蓋爾聞而受教、順耶穌眞理、 |
21 якщо ви чули про Нього, і навчилися в Нім, бо правда в Ісусі, |
22 以前此私欲溺志、則革其故態、 |
22 щоб відкинути, за першим поступо́ванням, старо́го чоловіка, який зотліває в звабли́вих пожадливостях, |
23 心神更新、 |
23 та відновлятися духом вашого розуму, |
24 效上帝以義以潔所造之新人、 |
24 і зодягнутися в ново́го чоловіка, ство́реного за Богом у праведності й святості правди. |
25 故當去僞、人人言眞、因吾衆相爲手足、 |
25 |
26 怒不可過、勿藏怒至日沒時、 |
26 Гнівайтеся, та не грішіть, — сонце нехай не заходить у вашому гніві, |
27 勿容魔乘間、 |
27 і місця дия́волові не давайте! |
28 竊者勿復竊、寕服勞、善工作、得以周貧乏、 |
28 Хто крав, нехай більше не кра́де, а краще нехай працює та чинить руками своїми добро, щоб мати подати нужде́нному. |
29 惡言勿出於口、言必善以輔德、益諸聽者、 |
29 Нехай жодне слово гниле не виходить із уст ваших, але тільки таке, що добре на потрібне збудува́ння, щоб воно подало́ благода́ть тим, хто чує. |
30 上帝之聖神印爾、至於贖日、毋令彼憂、 |
30 І не засму́чуйте Духа Святого Божого, Яким ви запечатані на день ви́купу. |
31 勿乖僻、忿怒、誼譟、訕訝、暴戾、 |
31 Усяке подратува́ння, і гнів, і лютість, і крик, і лайка нехай буде взято від вас ра́зом із уся́кою злобо́ю. |
32 彼此仁愛、惠心、上帝緣基督赦爾罪、爾當互相赦罪焉、 |
32 А ви один до о́дного будьте ласка́ві, милости́ві, прощаючи один о́дному, як і Бог через Христа вам простив! |