以弗所書

第4章

1 我爲主被囚、勸爾行事、稱所蒙召之命、

2 謙讓、温柔、忍耐、仁恕、

3 以平和相維繫、務守聖神所賦之一心、

4 蓋體一、神一、爾蒙召所望之福亦惟一、

5 主一、信一、洗禮一、

6 上帝一、爲萬有之父、宰萬有、貫萬有、居爾中、

7 賜恩我衆、依基督所予之量、

8 經云、其昇上、其擄敵、其頒賜與人、

9 謂之昇者、必先降於下土、

10 降而後昇、高於諸天、博施濟衆、

11 其所賜者、卽使徒、先知、傳福音者、牧師、訓蒙者、

12 使聖徒德備、克盡厥職、廣基督之體、

13 至於我衆共此信、識上帝子、得成人、其分量充實若基督、

14 毋若小子、受人詭譎伎倆、以其教風動煽惑、

15 基督爲教會首、爾居仁而言實、萬事託之生長、

16 賴基督全體聯絡鞏固、百節相承、依才運動、故能生長、充周以仁、

17 我念主勸爾、勿效異邦人所行、志意虛妄、

18 心思蒙昧、頑囂無知、棄上帝生命之道、

19 失其本心、逞一己邪侈、行惡無度、

20 爾學基督不如是、

21 蓋爾聞而受教、順耶穌眞理、

22 以前此私欲溺志、則革其故態、

23 心神更新、

24 效上帝以義以潔所造之新人、

25 故當去僞、人人言眞、因吾衆相爲手足、

26 怒不可過、勿藏怒至日沒時、

27 勿容魔乘間、

28 竊者勿復竊、寕服勞、善工作、得以周貧乏、

29 惡言勿出於口、言必善以輔德、益諸聽者、

30 上帝之聖神印爾、至於贖日、毋令彼憂、

31 勿乖僻、忿怒、誼譟、訕訝、暴戾、

32 彼此仁愛、惠心、上帝緣基督赦爾罪、爾當互相赦罪焉、

Послание ефесянам

Глава 4

1 Итак, я, узник за то, что принадлежу Господу, призываю вас жить так, чтобы быть достойными призвания, достигшего вас.

2 Постоянно проявляйте смирение, доброту и терпение и относитесь друг к другу с любовью.

3 Стремитесь сохранить единство Духа через мир, который связывает вас.

4 Есть лишь одно тело и один Дух, и Бог призвал вас разделить общую надежду.

5 Есть лишь один Господь, одна вера, одно крещение,

6 один Бог и Отец всех. Лишь Он правит над всеми, проявляется во всём и вездесущ.

7 Особая благодать дарована каждому из нас соответственно щедрости Христа.

8 Вот почему в Писаниях сказано: «Когда вознёсся Он, то взял с Собой захваченных пленников и раздал дары людям».

9 Что же означает сказанное «Он вознёсся», как не то, что Он также и спускался на землю?

10 Христос Сам спустился, и именно Он вознёсся выше всех небес, чтобы заполнить Собой всё.

11 И Сам Он некоторым даровал стать апостолами, другим — пророками, третьим — проповедниками Благой Вести, четвёртым — пастырями и учителями, чтобы они поучали и опекали людей Божьих.

12 Он сделал это, чтобы подготовить людей Божьих к служению ради укрепления тела Христа.

13 Это служение будет продолжаться до тех пор, пока мы все не придём к единству в вере и к полному познанию Сына Божьего. Наша цель — стать зрелыми людьми, подобными Христу, достигнув такого же совершенства, что и Он.

14 Тогда мы больше не будем подобны младенцам; не уподобимся кораблю, которого волны швыряют из стороны в сторону, и ветер всякого нового учения уносит вас с собой, а также людской обман и мошенничества, способствующие козням.

15 Давайте будем провозглашать истину с любовью и будем расти, чтобы стать подобными Ему во всех отношениях. Христос — глава

16 всему телу, которое соединяется всякими взаимно скрепляющими связями. И когда каждая отдельная часть действует как следует, то всё тело растёт и крепнет благодаря любви.

17 Поэтому я говорю это и предупреждаю вас во имя Господа: перестаньте жить, как живут неверующие с их никчёмными мыслями.

18 Их ум — в потёмках, и они отделены от жизни, исходящей от Бога, потому что невежественны и сердца их ожесточены.

19 Они утратили чувство стыда и предались сладострастию до такой степени, что занимаются всяким непотребством без стеснения.

20 Но такое поведение не соответствует тому, что вы узнали, когда пришли к Христу.

21 Я уверен, что вы слышали о Нём, а когда стали Его учениками, то получили наставления в соответствии с истиной, которая в Иисусе.

22 Что касается вашего прежнего образа жизни, вас учили отречься от вашей прежней сути, совращённой суетными желаниями.

23 Вам необходимо возродиться разумом и духом,

24 чтобы вы обрели новую сущность, созданную по подобию Божьему и отличающуюся праведностью и святостью в жизни, проистекающими от истины.

25 Так отрекитесь же от лжи! «Каждый человек должен быть честен с собратом своим», потому что все мы — члены одного тела.

26 «Можете гневаться, но не грешите». Вы должны избавиться от гнева до захода солнца.

27 Не позволяйте дьяволу победить вас.

28 Кто привык красть, не должен больше этого делать, а должен трудиться и делать что-нибудь полезное своими руками, чтобы приобрести то, что можно было бы разделить с тем, кто в нужде.

29 Пусть сквернословие не исходит из уст ваших, а только то, что помогает людям стать сильнее, чтобы те, кто слышит вас, были благословлены вашими словами.

30 И старайтесь не опечалить Божьего Духа Святого, потому что он есть доказательство того, что вы принадлежите Богу. Бог дал вам этот дар в знак того, что освободит вас, когда настанет час.

31 Пусть горечь, гнев, ярость, брань, клевета покинут вас вместе со всяким злом.

32 Будьте сострадательны друг к другу и прощайте друг друга, как Бог простил вас через Христа.

以弗所書

第4章

Послание ефесянам

Глава 4

1 我爲主被囚、勸爾行事、稱所蒙召之命、

1 Итак, я, узник за то, что принадлежу Господу, призываю вас жить так, чтобы быть достойными призвания, достигшего вас.

2 謙讓、温柔、忍耐、仁恕、

2 Постоянно проявляйте смирение, доброту и терпение и относитесь друг к другу с любовью.

3 以平和相維繫、務守聖神所賦之一心、

3 Стремитесь сохранить единство Духа через мир, который связывает вас.

4 蓋體一、神一、爾蒙召所望之福亦惟一、

4 Есть лишь одно тело и один Дух, и Бог призвал вас разделить общую надежду.

5 主一、信一、洗禮一、

5 Есть лишь один Господь, одна вера, одно крещение,

6 上帝一、爲萬有之父、宰萬有、貫萬有、居爾中、

6 один Бог и Отец всех. Лишь Он правит над всеми, проявляется во всём и вездесущ.

7 賜恩我衆、依基督所予之量、

7 Особая благодать дарована каждому из нас соответственно щедрости Христа.

8 經云、其昇上、其擄敵、其頒賜與人、

8 Вот почему в Писаниях сказано: «Когда вознёсся Он, то взял с Собой захваченных пленников и раздал дары людям».

9 謂之昇者、必先降於下土、

9 Что же означает сказанное «Он вознёсся», как не то, что Он также и спускался на землю?

10 降而後昇、高於諸天、博施濟衆、

10 Христос Сам спустился, и именно Он вознёсся выше всех небес, чтобы заполнить Собой всё.

11 其所賜者、卽使徒、先知、傳福音者、牧師、訓蒙者、

11 И Сам Он некоторым даровал стать апостолами, другим — пророками, третьим — проповедниками Благой Вести, четвёртым — пастырями и учителями, чтобы они поучали и опекали людей Божьих.

12 使聖徒德備、克盡厥職、廣基督之體、

12 Он сделал это, чтобы подготовить людей Божьих к служению ради укрепления тела Христа.

13 至於我衆共此信、識上帝子、得成人、其分量充實若基督、

13 Это служение будет продолжаться до тех пор, пока мы все не придём к единству в вере и к полному познанию Сына Божьего. Наша цель — стать зрелыми людьми, подобными Христу, достигнув такого же совершенства, что и Он.

14 毋若小子、受人詭譎伎倆、以其教風動煽惑、

14 Тогда мы больше не будем подобны младенцам; не уподобимся кораблю, которого волны швыряют из стороны в сторону, и ветер всякого нового учения уносит вас с собой, а также людской обман и мошенничества, способствующие козням.

15 基督爲教會首、爾居仁而言實、萬事託之生長、

15 Давайте будем провозглашать истину с любовью и будем расти, чтобы стать подобными Ему во всех отношениях. Христос — глава

16 賴基督全體聯絡鞏固、百節相承、依才運動、故能生長、充周以仁、

16 всему телу, которое соединяется всякими взаимно скрепляющими связями. И когда каждая отдельная часть действует как следует, то всё тело растёт и крепнет благодаря любви.

17 我念主勸爾、勿效異邦人所行、志意虛妄、

17 Поэтому я говорю это и предупреждаю вас во имя Господа: перестаньте жить, как живут неверующие с их никчёмными мыслями.

18 心思蒙昧、頑囂無知、棄上帝生命之道、

18 Их ум — в потёмках, и они отделены от жизни, исходящей от Бога, потому что невежественны и сердца их ожесточены.

19 失其本心、逞一己邪侈、行惡無度、

19 Они утратили чувство стыда и предались сладострастию до такой степени, что занимаются всяким непотребством без стеснения.

20 爾學基督不如是、

20 Но такое поведение не соответствует тому, что вы узнали, когда пришли к Христу.

21 蓋爾聞而受教、順耶穌眞理、

21 Я уверен, что вы слышали о Нём, а когда стали Его учениками, то получили наставления в соответствии с истиной, которая в Иисусе.

22 以前此私欲溺志、則革其故態、

22 Что касается вашего прежнего образа жизни, вас учили отречься от вашей прежней сути, совращённой суетными желаниями.

23 心神更新、

23 Вам необходимо возродиться разумом и духом,

24 效上帝以義以潔所造之新人、

24 чтобы вы обрели новую сущность, созданную по подобию Божьему и отличающуюся праведностью и святостью в жизни, проистекающими от истины.

25 故當去僞、人人言眞、因吾衆相爲手足、

25 Так отрекитесь же от лжи! «Каждый человек должен быть честен с собратом своим», потому что все мы — члены одного тела.

26 怒不可過、勿藏怒至日沒時、

26 «Можете гневаться, но не грешите». Вы должны избавиться от гнева до захода солнца.

27 勿容魔乘間、

27 Не позволяйте дьяволу победить вас.

28 竊者勿復竊、寕服勞、善工作、得以周貧乏、

28 Кто привык красть, не должен больше этого делать, а должен трудиться и делать что-нибудь полезное своими руками, чтобы приобрести то, что можно было бы разделить с тем, кто в нужде.

29 惡言勿出於口、言必善以輔德、益諸聽者、

29 Пусть сквернословие не исходит из уст ваших, а только то, что помогает людям стать сильнее, чтобы те, кто слышит вас, были благословлены вашими словами.

30 上帝之聖神印爾、至於贖日、毋令彼憂、

30 И старайтесь не опечалить Божьего Духа Святого, потому что он есть доказательство того, что вы принадлежите Богу. Бог дал вам этот дар в знак того, что освободит вас, когда настанет час.

31 勿乖僻、忿怒、誼譟、訕訝、暴戾、

31 Пусть горечь, гнев, ярость, брань, клевета покинут вас вместе со всяким злом.

32 彼此仁愛、惠心、上帝緣基督赦爾罪、爾當互相赦罪焉、

32 Будьте сострадательны друг к другу и прощайте друг друга, как Бог простил вас через Христа.