以弗所書

第4章

1 我爲主被囚、勸爾行事、稱所蒙召之命、

2 謙讓、温柔、忍耐、仁恕、

3 以平和相維繫、務守聖神所賦之一心、

4 蓋體一、神一、爾蒙召所望之福亦惟一、

5 主一、信一、洗禮一、

6 上帝一、爲萬有之父、宰萬有、貫萬有、居爾中、

7 賜恩我衆、依基督所予之量、

8 經云、其昇上、其擄敵、其頒賜與人、

9 謂之昇者、必先降於下土、

10 降而後昇、高於諸天、博施濟衆、

11 其所賜者、卽使徒、先知、傳福音者、牧師、訓蒙者、

12 使聖徒德備、克盡厥職、廣基督之體、

13 至於我衆共此信、識上帝子、得成人、其分量充實若基督、

14 毋若小子、受人詭譎伎倆、以其教風動煽惑、

15 基督爲教會首、爾居仁而言實、萬事託之生長、

16 賴基督全體聯絡鞏固、百節相承、依才運動、故能生長、充周以仁、

17 我念主勸爾、勿效異邦人所行、志意虛妄、

18 心思蒙昧、頑囂無知、棄上帝生命之道、

19 失其本心、逞一己邪侈、行惡無度、

20 爾學基督不如是、

21 蓋爾聞而受教、順耶穌眞理、

22 以前此私欲溺志、則革其故態、

23 心神更新、

24 效上帝以義以潔所造之新人、

25 故當去僞、人人言眞、因吾衆相爲手足、

26 怒不可過、勿藏怒至日沒時、

27 勿容魔乘間、

28 竊者勿復竊、寕服勞、善工作、得以周貧乏、

29 惡言勿出於口、言必善以輔德、益諸聽者、

30 上帝之聖神印爾、至於贖日、毋令彼憂、

31 勿乖僻、忿怒、誼譟、訕訝、暴戾、

32 彼此仁愛、惠心、上帝緣基督赦爾罪、爾當互相赦罪焉、

Послание апостола Павла христианам в Эфесе

Глава 4

1 И вот, узник во Господе, взываю я к вам: коль вы призваны Богом, так живите достойно, в согласии с вашим высоким призванием,

2 в глубоком смирении живите, будьте кротки и терпеливы, снисходительны будьте друг ко другу в духе любви.

3 Делайте всё возможное, чтобы сохранять вам в мирном союзе то единство, что даруется Духом:

4 одно тело и Дух один, как и одна надежда, к которой призвал вас Бог,

5 один Господь, одна вера, одно крещение,

6 один Бог и Отец всех, Который над всеми и действует через всех и во всех.

7 Однако и другое помните: каждому из нас дан особый дар, соответственно тому, что так щедро ниспослано было Христом.

8 Писание говорит поэтому: «Поднялся Он в высь небесную, пленных взял в плен и дал людям дары».

9 (А что означает «поднялся», как не то, что Он «нисходил», был и в самом низу, на самой земле?

10 Тот, Кто нисходил, Он же и взошел превыше всех небес, чтобы всё наполнить Собою.)

11 Он Сам раздал дары, дары разные: одним положил быть апостолами, другим — пророками, иным — благовестниками, иным же — пастырями и учителями,

12 чтобы полностью приготовить Божий народ к делу служения, к созиданию Тела Христова — Церкви Его,

13 пока не достигнем мы все единства в вере, в познании Божьего Сына, пока не придем к той зрелости, которая соответствует полноте возраста Христова.

14 Не можем мы более оставаться детьми, беззащитными пред ветрами лживых учений тех людей, которые хитростью своей совращают в заблуждение.

15 Будем вместо того возвещать истину в духе любви, будем расти и взрослеть, уподобляясь во всём Христу. Он — Глава,

16 и от Него всё Тело зависит. Растет оно при соразмерном действии каждой из его частей, тесно соединяемых и скрепляемых между собой посредством всех поддерживающих связей, оно растет и созидается в любви.

17 И вот, я это говорю и настаиваю на этом во имя Господне, чтобы вы не поступали больше, как поступают язычники, суетные в своих мыслях,

18 от помрачения рассудка. Из-за своего неведения и упорства они чуждаются Божьей жизни

19 и, потеряв всякий стыд, предаются распутству, ненасытно ища удовольствия во всевозможных мерзостях.

20 Но вы не этому учились у Христа,

21 если и в самом деле слышали весть Его и, пребывая в Нем, научены были той истине, что в Иисусе:

22 отказаться вам должно от прежнего образа жизни, от старой своей, обманутой похотями, тленной природы.

23 Сам образ мыслей ваших должен обновиться,

24 и надо вам облечься в природу нового человека, созданного по образу Божьему в праведности и святости, которые порождены истиной.

25 Покончим же со всякой ложью! Будем каждый говорить истину ближнему своему, ведь все мы связаны друг с другом как части одного тела.

26 В самом гневе вашем не согрешайте: прекращайте гневаться еще до захода солнца.

27 Не давайте места в вашей жизни дьяволу.

28 Кто крал, пусть не крадет более, а лучше трудится прилежно, делая [своими] руками что-нибудь полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.

29 Пусть не исходит из ваших уст никакое худое слово, но только доброе, какое нужно для назидания других, какое приносило бы благословение слушающим.

30 И не печальте Святого Духа Божьего, печатью Которого вы отмечены в преддверии дня искупления.

31 Пусть не будет у вас впредь ни горечи и вспыльчивости, ни гнева, крика и злословия, как и всякого иного зла.

32 Будьте, [напротив], взаимно добры и милосердны, прощайте друг друга, как и Бог вас простил во Христе.

以弗所書

第4章

Послание апостола Павла христианам в Эфесе

Глава 4

1 我爲主被囚、勸爾行事、稱所蒙召之命、

1 И вот, узник во Господе, взываю я к вам: коль вы призваны Богом, так живите достойно, в согласии с вашим высоким призванием,

2 謙讓、温柔、忍耐、仁恕、

2 в глубоком смирении живите, будьте кротки и терпеливы, снисходительны будьте друг ко другу в духе любви.

3 以平和相維繫、務守聖神所賦之一心、

3 Делайте всё возможное, чтобы сохранять вам в мирном союзе то единство, что даруется Духом:

4 蓋體一、神一、爾蒙召所望之福亦惟一、

4 одно тело и Дух один, как и одна надежда, к которой призвал вас Бог,

5 主一、信一、洗禮一、

5 один Господь, одна вера, одно крещение,

6 上帝一、爲萬有之父、宰萬有、貫萬有、居爾中、

6 один Бог и Отец всех, Который над всеми и действует через всех и во всех.

7 賜恩我衆、依基督所予之量、

7 Однако и другое помните: каждому из нас дан особый дар, соответственно тому, что так щедро ниспослано было Христом.

8 經云、其昇上、其擄敵、其頒賜與人、

8 Писание говорит поэтому: «Поднялся Он в высь небесную, пленных взял в плен и дал людям дары».

9 謂之昇者、必先降於下土、

9 (А что означает «поднялся», как не то, что Он «нисходил», был и в самом низу, на самой земле?

10 降而後昇、高於諸天、博施濟衆、

10 Тот, Кто нисходил, Он же и взошел превыше всех небес, чтобы всё наполнить Собою.)

11 其所賜者、卽使徒、先知、傳福音者、牧師、訓蒙者、

11 Он Сам раздал дары, дары разные: одним положил быть апостолами, другим — пророками, иным — благовестниками, иным же — пастырями и учителями,

12 使聖徒德備、克盡厥職、廣基督之體、

12 чтобы полностью приготовить Божий народ к делу служения, к созиданию Тела Христова — Церкви Его,

13 至於我衆共此信、識上帝子、得成人、其分量充實若基督、

13 пока не достигнем мы все единства в вере, в познании Божьего Сына, пока не придем к той зрелости, которая соответствует полноте возраста Христова.

14 毋若小子、受人詭譎伎倆、以其教風動煽惑、

14 Не можем мы более оставаться детьми, беззащитными пред ветрами лживых учений тех людей, которые хитростью своей совращают в заблуждение.

15 基督爲教會首、爾居仁而言實、萬事託之生長、

15 Будем вместо того возвещать истину в духе любви, будем расти и взрослеть, уподобляясь во всём Христу. Он — Глава,

16 賴基督全體聯絡鞏固、百節相承、依才運動、故能生長、充周以仁、

16 и от Него всё Тело зависит. Растет оно при соразмерном действии каждой из его частей, тесно соединяемых и скрепляемых между собой посредством всех поддерживающих связей, оно растет и созидается в любви.

17 我念主勸爾、勿效異邦人所行、志意虛妄、

17 И вот, я это говорю и настаиваю на этом во имя Господне, чтобы вы не поступали больше, как поступают язычники, суетные в своих мыслях,

18 心思蒙昧、頑囂無知、棄上帝生命之道、

18 от помрачения рассудка. Из-за своего неведения и упорства они чуждаются Божьей жизни

19 失其本心、逞一己邪侈、行惡無度、

19 и, потеряв всякий стыд, предаются распутству, ненасытно ища удовольствия во всевозможных мерзостях.

20 爾學基督不如是、

20 Но вы не этому учились у Христа,

21 蓋爾聞而受教、順耶穌眞理、

21 если и в самом деле слышали весть Его и, пребывая в Нем, научены были той истине, что в Иисусе:

22 以前此私欲溺志、則革其故態、

22 отказаться вам должно от прежнего образа жизни, от старой своей, обманутой похотями, тленной природы.

23 心神更新、

23 Сам образ мыслей ваших должен обновиться,

24 效上帝以義以潔所造之新人、

24 и надо вам облечься в природу нового человека, созданного по образу Божьему в праведности и святости, которые порождены истиной.

25 故當去僞、人人言眞、因吾衆相爲手足、

25 Покончим же со всякой ложью! Будем каждый говорить истину ближнему своему, ведь все мы связаны друг с другом как части одного тела.

26 怒不可過、勿藏怒至日沒時、

26 В самом гневе вашем не согрешайте: прекращайте гневаться еще до захода солнца.

27 勿容魔乘間、

27 Не давайте места в вашей жизни дьяволу.

28 竊者勿復竊、寕服勞、善工作、得以周貧乏、

28 Кто крал, пусть не крадет более, а лучше трудится прилежно, делая [своими] руками что-нибудь полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.

29 惡言勿出於口、言必善以輔德、益諸聽者、

29 Пусть не исходит из ваших уст никакое худое слово, но только доброе, какое нужно для назидания других, какое приносило бы благословение слушающим.

30 上帝之聖神印爾、至於贖日、毋令彼憂、

30 И не печальте Святого Духа Божьего, печатью Которого вы отмечены в преддверии дня искупления.

31 勿乖僻、忿怒、誼譟、訕訝、暴戾、

31 Пусть не будет у вас впредь ни горечи и вспыльчивости, ни гнева, крика и злословия, как и всякого иного зла.

32 彼此仁愛、惠心、上帝緣基督赦爾罪、爾當互相赦罪焉、

32 Будьте, [напротив], взаимно добры и милосердны, прощайте друг друга, как и Бог вас простил во Христе.