| 使徒行傳第15章 | 
| 1 有數人自猶太來、教諸兄弟曰、苟非依摩西例、受割禮、則不得救、 | 
| 2 保羅巴拿巴與之大爭辯論、衆定意遣保羅、巴拿巴、及數人、上耶路撒冷、見使徒長老、以此端問之、 | 
| 3 于是教會送之、經腓尼基、撒馬利亞、述異邦人反正之事、諸兄弟大喜、 | 
| 4 至耶路撒冷、教會與使徒長老接之、乃告以上帝用己所行之事、 | 
| 5 有法利賽黨、信者數人、起而曰、必命異邦人受割禮、守摩西例、〇 | 
| 6  | 
| 7 聚訟紛紛、彼得起曰、兄弟皆知、昔上帝於我儕中選我、欲使異邦人、由我聞福音而信、 | 
| 8 且上帝識人心、以聖神賜我、亦賜異邦人以爲證、 | 
| 9 無分彼此、惟以信潔其心、 | 
| 10 今何爲試上帝、以祖宗及我不能負之軛、置門徒頸乎、 | 
| 11 賴主耶穌恩、我信得救、如彼然、〇 | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 西門已述上帝、初眷顧異邦人、由其中取民以崇上帝、 | 
| 15 先知之言與此合、 | 
| 16 其言曰、大闢之宅、已傾圮矣、今而後、我將反而復起之、復起其頹垣而再建之、 | 
| 17 令其餘民、及奉我名之異邦人尋主、此乃主行之之言也、 | 
| 18 上帝所爲、早已知之、 | 
| 19 卽我所見、異邦人歸上帝者、不可擾之、 | 
| 20 遺書戒之曰、勿淫、祭偶之污、勒死之牲、若血、勿食、 | 
| 21 蓋自古以來、各邑會堂、每安息日、讀摩西經、而傳其道也、 | 
| 22 時使徒長老全會决意、於其中選二人、卽稱巴撒巴之猶大及西拉、乃兄弟所尊者、與保羅巴拿巴同遣至安提阿、 | 
| 23 以書托之云、使徒長老兄弟、請安提阿、叙利亞、基利家異邦中諸兄弟安、 | 
| 24 蓋聞吾中數人、出而動搖爾、惑亂爾、必受割禮、守摩西例、第我儕無是戒、 | 
| 25 吾儕旣集、决意遣選人、偕所愛巴拿巴、保羅、就爾、 | 
| 26 二人爲吾主耶穌基督名而致命者也、 | 
| 27 亦遣猶大、西拉、口授是事、 | 
| 28 蓋聖神與吾儕决意、不以他任責爾、第要者數端、 | 
| 29 卽勿淫、勿食血、勿食祭偶物、勒死牲、戒此幸甚、伏惟萬福、 | 
| 30 數人奉遣、至安提阿集衆、出書示之、 | 
| 31 讀之、喜其慰辭、 | 
| 32 猶大、西拉、亦先知者、多勸兄弟、以堅其心、 | 
| 33 久之、兄弟祝其安、使歸就使徒、 | 
| 34 惟西拉决意居彼、 | 
| 35 保羅巴拿巴與衆人居安提阿教誨傳主福音道、〇 | 
| 36  | 
| 37 巴拿巴欲攜約翰名馬可者、 | 
| 38 保羅思馬可昔在旁非利亞離己、不偕行共事、故不攜之、 | 
| 39 二人爭競、彼此離別、巴拿巴攜馬可航海往居比路、 | 
| 40 保羅爲兄弟所薦、托上帝恩乃選西拉與之偕往、 | 
| 41 經叙利亞、基利家堅諸會、 | 
| Деяния апостоловГлава 15 | 
| 1  | 
| 2 Когда же у Павла и Варнавы возникли с ними острые разногласия и споры, то было решено по этому делу отправить Павла, Варнаву и еще несколько братьев к апостолам и пресвитерам в Иерусалим. | 
| 3 Церковь проводила их в путь. Шли они через Финикию и Самарию и повсюду рассказывали об обращении язычников, и все братья, слыша о том, радовались. | 
| 4 По прибытии в Иерусалим они были приняты церковью, апостолами и пресвитерами, которым они поведали обо всем, что Бог совершил через них. | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 После долгого обсуждения Петр встал и сказал им: «Братья мои, как вы хорошо знаете, с самых первых дней Бог среди вас избрал меня, чтобы из моих уст язычники услышали слова Благой Вести и уверовали. | 
| 8 И Бог, Которому ведомо сердце каждого, показал, что принимает их, даровав им Духа Святого, как и нам. | 
| 9 Бог не сделал никакого различия между нами и ими, Он сделал сердца их чистыми, когда они уверовали. | 
| 10 Так зачем же вы теперь испытываете терпение Бога, пытаясь надеть на шею учеников ярмо, которое не смогли нести на себе ни отцы наши, ни мы? | 
| 11 Ведь мы верим, что спасены благодатью Господа Иисуса так же, как и они». | 
| 12  | 
| 13 Когда они закончили, заговорил Иаков: «Братья мои, послушайте меня: | 
| 14 Симон поведал нам, как Бог с самого начала проявил заботу о том, чтобы из язычников составить Себе народ, который носил бы имя Его. | 
| 15 И это в полном согласии со словами пророков, ведь в Писании сказано: | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 Мы должны написать им, чтобы они воздерживались от пищи, оскверненной тем, что ее приносили в жертву языческим богам, от блуда, от мяса удавленных животных и крови. | 
| 21 Ибо Закон Моисеев с древних времен проповедуется в каждом городе и вслух читается в синагогах каждую субботу». | 
| 22  | 
| 23 С ними они послали такое письмо: «Мы, апостолы и пресвитеры, как братья приветствуем всех вас, братьев своих, — христиан из язычников, живущих в Антиохии, Сирии и Киликии. | 
| 24  | 
| 25 Поэтому мы все единодушно решили избрать братьев, чтобы послать их к вам вместе с горячо любимыми нами Варнавою и Павлом — | 
| 26 людьми, рисковавшими жизнью своей за имя Господа нашего Иисуса Христа. | 
| 27 И вот, мы посылаем к вам Иуду и Силу, которые устно подтвердят написанное нами. | 
| 28 Вот как решили Дух Святой и мы: не возлагать на вас никакого иного бремени, кроме совершенно необходимого: | 
| 29 воздерживаться от употребления в пищу того, что приносилось в жертву идолам, от крови и мяса удавленных животных и от блуда. Избегая всего этого, вы поступите верно.  | 
| 30  | 
| 31 Они прочитали его, и эта утешительная весть обрадовала их. | 
| 32 А Иуда и Сила, сами будучи пророками, многое сказали, чтобы ободрить и укрепить братьев. | 
| 33 После того, как они пробыли там некоторое время, братья, пожелав им мира, проводили их к тем, кто их послал. | 
| 34 [] | 
| 35 Павел и Варнава, однако, остались в Антиохии, там они продолжали учить слову Господню и вместе со многими другими возвещали Благую Весть. | 
| 36  | 
| 37 Варнава хотел взять с собою Иоанна, называемого Марком, | 
| 38 но Павел воспротивился и настаивал на том, что не следует брать с собой человека, который покинул их в Памфилии, отказавшись трудиться вместе с ними. | 
| 39 Разлад между ними был настолько велик, что они расстались друг с другом. Варнава взял с собою Марка, и они отплыли на Кипр, | 
| 40 а Павла братья вверили благодати Господа, когда он, избрав себе в спутники Силу, отправился в путь. | 
| 41 Шел он через Сирию и Киликию, укрепляя прежде созданные там церкви. | 
| 使徒行傳第15章 | Деяния апостоловГлава 15 | 
| 1 有數人自猶太來、教諸兄弟曰、苟非依摩西例、受割禮、則不得救、 | 1  | 
| 2 保羅巴拿巴與之大爭辯論、衆定意遣保羅、巴拿巴、及數人、上耶路撒冷、見使徒長老、以此端問之、 | 2 Когда же у Павла и Варнавы возникли с ними острые разногласия и споры, то было решено по этому делу отправить Павла, Варнаву и еще несколько братьев к апостолам и пресвитерам в Иерусалим. | 
| 3 于是教會送之、經腓尼基、撒馬利亞、述異邦人反正之事、諸兄弟大喜、 | 3 Церковь проводила их в путь. Шли они через Финикию и Самарию и повсюду рассказывали об обращении язычников, и все братья, слыша о том, радовались. | 
| 4 至耶路撒冷、教會與使徒長老接之、乃告以上帝用己所行之事、 | 4 По прибытии в Иерусалим они были приняты церковью, апостолами и пресвитерами, которым они поведали обо всем, что Бог совершил через них. | 
| 5 有法利賽黨、信者數人、起而曰、必命異邦人受割禮、守摩西例、〇 | 5  | 
| 6  | 6  | 
| 7 聚訟紛紛、彼得起曰、兄弟皆知、昔上帝於我儕中選我、欲使異邦人、由我聞福音而信、 | 7 После долгого обсуждения Петр встал и сказал им: «Братья мои, как вы хорошо знаете, с самых первых дней Бог среди вас избрал меня, чтобы из моих уст язычники услышали слова Благой Вести и уверовали. | 
| 8 且上帝識人心、以聖神賜我、亦賜異邦人以爲證、 | 8 И Бог, Которому ведомо сердце каждого, показал, что принимает их, даровав им Духа Святого, как и нам. | 
| 9 無分彼此、惟以信潔其心、 | 9 Бог не сделал никакого различия между нами и ими, Он сделал сердца их чистыми, когда они уверовали. | 
| 10 今何爲試上帝、以祖宗及我不能負之軛、置門徒頸乎、 | 10 Так зачем же вы теперь испытываете терпение Бога, пытаясь надеть на шею учеников ярмо, которое не смогли нести на себе ни отцы наши, ни мы? | 
| 11 賴主耶穌恩、我信得救、如彼然、〇 | 11 Ведь мы верим, что спасены благодатью Господа Иисуса так же, как и они». | 
| 12  | 12  | 
| 13  | 13 Когда они закончили, заговорил Иаков: «Братья мои, послушайте меня: | 
| 14 西門已述上帝、初眷顧異邦人、由其中取民以崇上帝、 | 14 Симон поведал нам, как Бог с самого начала проявил заботу о том, чтобы из язычников составить Себе народ, который носил бы имя Его. | 
| 15 先知之言與此合、 | 15 И это в полном согласии со словами пророков, ведь в Писании сказано: | 
| 16 其言曰、大闢之宅、已傾圮矣、今而後、我將反而復起之、復起其頹垣而再建之、 | 16  | 
| 17 令其餘民、及奉我名之異邦人尋主、此乃主行之之言也、 | 17  | 
| 18 上帝所爲、早已知之、 | 18  | 
| 19 卽我所見、異邦人歸上帝者、不可擾之、 | 19  | 
| 20 遺書戒之曰、勿淫、祭偶之污、勒死之牲、若血、勿食、 | 20 Мы должны написать им, чтобы они воздерживались от пищи, оскверненной тем, что ее приносили в жертву языческим богам, от блуда, от мяса удавленных животных и крови. | 
| 21 蓋自古以來、各邑會堂、每安息日、讀摩西經、而傳其道也、 | 21 Ибо Закон Моисеев с древних времен проповедуется в каждом городе и вслух читается в синагогах каждую субботу». | 
| 22 時使徒長老全會决意、於其中選二人、卽稱巴撒巴之猶大及西拉、乃兄弟所尊者、與保羅巴拿巴同遣至安提阿、 | 22  | 
| 23 以書托之云、使徒長老兄弟、請安提阿、叙利亞、基利家異邦中諸兄弟安、 | 23 С ними они послали такое письмо: «Мы, апостолы и пресвитеры, как братья приветствуем всех вас, братьев своих, — христиан из язычников, живущих в Антиохии, Сирии и Киликии. | 
| 24 蓋聞吾中數人、出而動搖爾、惑亂爾、必受割禮、守摩西例、第我儕無是戒、 | 24  | 
| 25 吾儕旣集、决意遣選人、偕所愛巴拿巴、保羅、就爾、 | 25 Поэтому мы все единодушно решили избрать братьев, чтобы послать их к вам вместе с горячо любимыми нами Варнавою и Павлом — | 
| 26 二人爲吾主耶穌基督名而致命者也、 | 26 людьми, рисковавшими жизнью своей за имя Господа нашего Иисуса Христа. | 
| 27 亦遣猶大、西拉、口授是事、 | 27 И вот, мы посылаем к вам Иуду и Силу, которые устно подтвердят написанное нами. | 
| 28 蓋聖神與吾儕决意、不以他任責爾、第要者數端、 | 28 Вот как решили Дух Святой и мы: не возлагать на вас никакого иного бремени, кроме совершенно необходимого: | 
| 29 卽勿淫、勿食血、勿食祭偶物、勒死牲、戒此幸甚、伏惟萬福、 | 29 воздерживаться от употребления в пищу того, что приносилось в жертву идолам, от крови и мяса удавленных животных и от блуда. Избегая всего этого, вы поступите верно.  | 
| 30 數人奉遣、至安提阿集衆、出書示之、 | 30  | 
| 31 讀之、喜其慰辭、 | 31 Они прочитали его, и эта утешительная весть обрадовала их. | 
| 32 猶大、西拉、亦先知者、多勸兄弟、以堅其心、 | 32 А Иуда и Сила, сами будучи пророками, многое сказали, чтобы ободрить и укрепить братьев. | 
| 33 久之、兄弟祝其安、使歸就使徒、 | 33 После того, как они пробыли там некоторое время, братья, пожелав им мира, проводили их к тем, кто их послал. | 
| 34 惟西拉决意居彼、 | 34 [] | 
| 35 保羅巴拿巴與衆人居安提阿教誨傳主福音道、〇 | 35 Павел и Варнава, однако, остались в Антиохии, там они продолжали учить слову Господню и вместе со многими другими возвещали Благую Весть. | 
| 36  | 36  | 
| 37 巴拿巴欲攜約翰名馬可者、 | 37 Варнава хотел взять с собою Иоанна, называемого Марком, | 
| 38 保羅思馬可昔在旁非利亞離己、不偕行共事、故不攜之、 | 38 но Павел воспротивился и настаивал на том, что не следует брать с собой человека, который покинул их в Памфилии, отказавшись трудиться вместе с ними. | 
| 39 二人爭競、彼此離別、巴拿巴攜馬可航海往居比路、 | 39 Разлад между ними был настолько велик, что они расстались друг с другом. Варнава взял с собою Марка, и они отплыли на Кипр, | 
| 40 保羅爲兄弟所薦、托上帝恩乃選西拉與之偕往、 | 40 а Павла братья вверили благодати Господа, когда он, избрав себе в спутники Силу, отправился в путь. | 
| 41 經叙利亞、基利家堅諸會、 | 41 Шел он через Сирию и Киликию, укрепляя прежде созданные там церкви. |