| 提摩太前書第4章 | 
| 1 聖神確言、季世有人背道、從偽感神者、教人事鬼、 | 
| 2 僞善誑言、喪其本心、如火銷鑠、 | 
| 3 禁嫁娶、茹葷、然葷乃上帝生物、使信主識眞理者、感恩以食、 | 
| 4 上帝生物、諸惟可食、感恩享之勿棄、 | 
| 5 以上帝命、禱而食之無不潔、 | 
| 6 爾以此勸兄弟、可爲耶穌基督忠僕、習信道、從善教、 | 
| 7 當棄妄言老媼之談、練習敬虔、 | 
| 8 調劑乎身者其益少、敬虔乎主者其益大、今生來生、皆許有福、 | 
| 9 此可信可嘉之言、 | 
| 10 念此我服勞見詬、蓋吾所賴者、永生上帝、卽救萬人、救信主尤切者、 | 
| 11 此當誨諭焉、 | 
| 12 勿以爾之年幼、爲人輕視、乃以言行仁愛、情性、忠信、廉潔、爲信主者之模楷、 | 
| 13 專務誦讀、勸勉教誨、以迨我至、 | 
| 14 昔有預言及爾者、 | 
| 15 長老按手、錫爾恩賜、切勿自棄、 | 
| 16 專務習之、使爾上達、明顯於衆、 | 
| Первое послание апостола Павла ТимофеюГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 порожденным лицемерием лжецов, потерявших всякую совесть. | 
| 3 Эти обольстители запрещают вступать в брак и заставляют воздерживаться от той или иной пищи, которую Бог для того и сотворил, чтобы верующие (те, кто познал истину) принимали ее с благодарностью. | 
| 4 Ведь всё, что сотворено Богом для человека, хорошо, и что принимается с благодарностью, не предосудительно, | 
| 5 ибо освящается словом Божьим и молитвою. | 
| 6  | 
| 7 Нелепых же и вздорных басен избегай. Укрепляй себя каждодневно в благочестии. | 
| 8 Телесные упражнения лишь некоторую приносят пользу, польза же благочестия безгранична, ибо в нем — обещание жизни и в настоящем, и в будущем. | 
| 9 Этим словам можно верить: они стоят того, чтобы их принять. | 
| 10 Ведь для этого мы трудимся и усердствуем, уповая на Бога Живого, Спасителя всех людей, в особенности же, конечно, верующих. | 
| 11  | 
| 12 Никому не следует смотреть на тебя свысока из-за того, что молод ты, а сам будь для верующих примером и в словах, и в поведении, в любви, в вере и в чистоте. | 
| 13 До моего прихода удели внимание чтению Писания в церкви, проповедуй и учи. | 
| 14 Радей о даре, который обрел ты через слово Божье при возложении на тебя рук пресвитеров. | 
| 15  | 
| 16 Будь внимателен к тому, что ты делаешь и чему учишь. Пребывай в этом. Если так будешь жить и трудиться, и себя спасешь, и тех, кто внимает тебе. | 
| 提摩太前書第4章 | Первое послание апостола Павла ТимофеюГлава 4 | 
| 1 聖神確言、季世有人背道、從偽感神者、教人事鬼、 | 1  | 
| 2 僞善誑言、喪其本心、如火銷鑠、 | 2 порожденным лицемерием лжецов, потерявших всякую совесть. | 
| 3 禁嫁娶、茹葷、然葷乃上帝生物、使信主識眞理者、感恩以食、 | 3 Эти обольстители запрещают вступать в брак и заставляют воздерживаться от той или иной пищи, которую Бог для того и сотворил, чтобы верующие (те, кто познал истину) принимали ее с благодарностью. | 
| 4 上帝生物、諸惟可食、感恩享之勿棄、 | 4 Ведь всё, что сотворено Богом для человека, хорошо, и что принимается с благодарностью, не предосудительно, | 
| 5 以上帝命、禱而食之無不潔、 | 5 ибо освящается словом Божьим и молитвою. | 
| 6 爾以此勸兄弟、可爲耶穌基督忠僕、習信道、從善教、 | 6  | 
| 7 當棄妄言老媼之談、練習敬虔、 | 7 Нелепых же и вздорных басен избегай. Укрепляй себя каждодневно в благочестии. | 
| 8 調劑乎身者其益少、敬虔乎主者其益大、今生來生、皆許有福、 | 8 Телесные упражнения лишь некоторую приносят пользу, польза же благочестия безгранична, ибо в нем — обещание жизни и в настоящем, и в будущем. | 
| 9 此可信可嘉之言、 | 9 Этим словам можно верить: они стоят того, чтобы их принять. | 
| 10 念此我服勞見詬、蓋吾所賴者、永生上帝、卽救萬人、救信主尤切者、 | 10 Ведь для этого мы трудимся и усердствуем, уповая на Бога Живого, Спасителя всех людей, в особенности же, конечно, верующих. | 
| 11 此當誨諭焉、 | 11  | 
| 12 勿以爾之年幼、爲人輕視、乃以言行仁愛、情性、忠信、廉潔、爲信主者之模楷、 | 12 Никому не следует смотреть на тебя свысока из-за того, что молод ты, а сам будь для верующих примером и в словах, и в поведении, в любви, в вере и в чистоте. | 
| 13 專務誦讀、勸勉教誨、以迨我至、 | 13 До моего прихода удели внимание чтению Писания в церкви, проповедуй и учи. | 
| 14 昔有預言及爾者、 | 14 Радей о даре, который обрел ты через слово Божье при возложении на тебя рук пресвитеров. | 
| 15 長老按手、錫爾恩賜、切勿自棄、 | 15  | 
| 16 專務習之、使爾上達、明顯於衆、 | 16 Будь внимателен к тому, что ты делаешь и чему учишь. Пребывай в этом. Если так будешь жить и трудиться, и себя спасешь, и тех, кто внимает тебе. |