| 提摩太前書第4章 | 
| 1 聖神確言、季世有人背道、從偽感神者、教人事鬼、 | 
| 2 僞善誑言、喪其本心、如火銷鑠、 | 
| 3 禁嫁娶、茹葷、然葷乃上帝生物、使信主識眞理者、感恩以食、 | 
| 4 上帝生物、諸惟可食、感恩享之勿棄、 | 
| 5 以上帝命、禱而食之無不潔、 | 
| 6 爾以此勸兄弟、可爲耶穌基督忠僕、習信道、從善教、 | 
| 7 當棄妄言老媼之談、練習敬虔、 | 
| 8 調劑乎身者其益少、敬虔乎主者其益大、今生來生、皆許有福、 | 
| 9 此可信可嘉之言、 | 
| 10 念此我服勞見詬、蓋吾所賴者、永生上帝、卽救萬人、救信主尤切者、 | 
| 11 此當誨諭焉、 | 
| 12 勿以爾之年幼、爲人輕視、乃以言行仁愛、情性、忠信、廉潔、爲信主者之模楷、 | 
| 13 專務誦讀、勸勉教誨、以迨我至、 | 
| 14 昔有預言及爾者、 | 
| 15 長老按手、錫爾恩賜、切勿自棄、 | 
| 16 專務習之、使爾上達、明顯於衆、 | 
| Первое Послание ТимофеюГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 Такие учения придут через лицемерие лжецов с совестью, клейменной каленым железом, | 
| 3 которые запрещают людям жениться, запрещают употреблять те или иные виды пищи, созданной Богом для того, чтобы верующие и знающие истину ели с благодарностью. | 
| 4 Все сотворенное Богом хорошо, и все, что принимается с благодарностью, не должно отвергаться, | 
| 5 потому что оно освящается словом Бога и молитвой.  | 
| 6  | 
| 7 Не трать время на безбожные россказни, пристойные разве что старухам, а развивай в себе благочестие. | 
| 8 Есть определенная польза в физических упражнениях, но благочестие полезно во всем, ведь оно обещает жизнь и в настоящем, и в будущем.  | 
| 9  | 
| 10 Ради этого мы и трудимся, и ведем борьбу, потому что надеемся на живого Бога, Спасителя всех людей, а особенно  тех, кто верен Ему.  | 
| 11  | 
| 12 Не позволяй никому смотреть на тебя с пренебрежением из-за твоей молодости. Будь для верных примером в словах, в жизни, любви, вере и чистоте. | 
| 13 Пока я не приду, занимайся чтением, проповедью, учительством. | 
| 14 Не пренебрегай даром, который был дан тебе через пророчество с возложением рук руководителей церкви.  | 
| 15  | 
| 16 Следи за собой и за тем, чему ты учишь. Будь верен этому учению, и если ты так будешь поступать, то спасешь и себя, и тех, кто слушает тебя. | 
| 提摩太前書第4章 | Первое Послание ТимофеюГлава 4 | 
| 1 聖神確言、季世有人背道、從偽感神者、教人事鬼、 | 1  | 
| 2 僞善誑言、喪其本心、如火銷鑠、 | 2 Такие учения придут через лицемерие лжецов с совестью, клейменной каленым железом, | 
| 3 禁嫁娶、茹葷、然葷乃上帝生物、使信主識眞理者、感恩以食、 | 3 которые запрещают людям жениться, запрещают употреблять те или иные виды пищи, созданной Богом для того, чтобы верующие и знающие истину ели с благодарностью. | 
| 4 上帝生物、諸惟可食、感恩享之勿棄、 | 4 Все сотворенное Богом хорошо, и все, что принимается с благодарностью, не должно отвергаться, | 
| 5 以上帝命、禱而食之無不潔、 | 5 потому что оно освящается словом Бога и молитвой.  | 
| 6 爾以此勸兄弟、可爲耶穌基督忠僕、習信道、從善教、 | 6  | 
| 7 當棄妄言老媼之談、練習敬虔、 | 7 Не трать время на безбожные россказни, пристойные разве что старухам, а развивай в себе благочестие. | 
| 8 調劑乎身者其益少、敬虔乎主者其益大、今生來生、皆許有福、 | 8 Есть определенная польза в физических упражнениях, но благочестие полезно во всем, ведь оно обещает жизнь и в настоящем, и в будущем.  | 
| 9 此可信可嘉之言、 | 9  | 
| 10 念此我服勞見詬、蓋吾所賴者、永生上帝、卽救萬人、救信主尤切者、 | 10 Ради этого мы и трудимся, и ведем борьбу, потому что надеемся на живого Бога, Спасителя всех людей, а особенно  тех, кто верен Ему.  | 
| 11 此當誨諭焉、 | 11  | 
| 12 勿以爾之年幼、爲人輕視、乃以言行仁愛、情性、忠信、廉潔、爲信主者之模楷、 | 12 Не позволяй никому смотреть на тебя с пренебрежением из-за твоей молодости. Будь для верных примером в словах, в жизни, любви, вере и чистоте. | 
| 13 專務誦讀、勸勉教誨、以迨我至、 | 13 Пока я не приду, занимайся чтением, проповедью, учительством. | 
| 14 昔有預言及爾者、 | 14 Не пренебрегай даром, который был дан тебе через пророчество с возложением рук руководителей церкви.  | 
| 15 長老按手、錫爾恩賜、切勿自棄、 | 15  | 
| 16 專務習之、使爾上達、明顯於衆、 | 16 Следи за собой и за тем, чему ты учишь. Будь верен этому учению, и если ты так будешь поступать, то спасешь и себя, и тех, кто слушает тебя. |