哥林多前書

第7章

1 爾遺書問我、我答云、男不納婦更愈、

2 欲免淫、則夫惟一婦、婦惟一夫、

3 夫與婦宜好合、婦與夫亦然、

4 婦不得自主其身、惟夫主之、夫亦然、

5 勿相奪時、惟彼此悅意、暫務禁食祈禱、則可、後仍相聚、恐情不能禁、見誘於撒但、

6 我言此、權也、非命也、

7 吾願爾衆如我焉、但人得恩賜於上帝、各有不同、

8 論曠夫嫠婦、我云、可恆如我焉、

9 不能自制、嫁娶可也、與其慾爍、毋寕嫁娶、

10 已嫁已娶者、我更有言論爾、不第吾言之、主亦曰、婦不可離夫、

11 若離之、則無他從、仍與夫和、夫亦不可去婦、

12 更有說焉、非主命、第余言耳、如兄弟有婦不信主、彼喜同居、則勿去之、

13 婦有夫不信主、彼喜同居、亦勿去之、

14 蓋不信主之夫、以信主之婦聖、不信主之婦、以信主之夫聖、不然、生子不潔、今俱聖矣、

15 不信者欲去則可、兄弟姊妹、皆得自主、上帝召我以和、

16 婦焉知不可救夫、夫焉知不可救婦、

17 遵上帝所賦、及主所召者、此人人所當行、吾命諸會亦如是、

18 人旣受割禮而見召、則勿廢割禮、未受割禮而見召、則勿受割、

19 割與不割皆無益、惟守上帝命而已、

20 人見召時、居於何等、宜守此分、

21 爾爲奴而見召、勿以爲奴是慮、若得釋、自專可也、

22 凡爲人奴、宗主而見召、是主釋之、不爲人奴而見召、是爲基督僕、

23 爾曹爲主所贖、勿爲人奴、

24 故兄弟見召時、居於何等、宜守此分、順上帝意、

25 論及童身、吾未奉主命、惟沾主恩以爲忠、自言己意、

26 我意今時之災、惟守我素爲美、

27 蓋旣娶勿棄、未娶勿求、

28 娶無尤、嫁亦無尤、但若輩身遭難、吾不復爾責、

29 兄弟乎、吾言今而後、窘逼之時也、故有妻者、當如無妻、

30 哭者、當如無哭、喜者、當如無喜、買者、當如無得、

31 享世勿過度、蓋變遷者世故、

32 我欲爾無所慮、無妻者慮主之事、如何悅主、

33 有妻者慮世之事、如何悅妻、

34 婦固與處子異、無夫者慮主之事、欲其體其神成聖、有夫者慮世之事、如何悅夫、

35 吾言此、爲爾益、非欲陷爾、乃使爾盡其所當然、以殷勤事主、心無紛擾、

36 若有人思不嫁處子爲恥、年踰及笄、事有可行、則隨所欲、嫁亦無尤、

37 如父堅心、事無所阻、得行其志、定意不嫁之爲美、

38 如是嫁之者美、不嫁之者尤美、

39 夫在、婦爲夫法所繩、夫死、婦脫夫法、任所欲嫁、惟宗主者乃可、

40 我意不嫁幸甚、我思所言、感於上帝之神然也、〇

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе

Глава 7

1 Теперь про то, о чем вы писали мне. Вы говорите: «Хорошо для мужчины вообще не знать женщины».

2 И всё же, чтобы не впасть в блуд, пусть у каждого будет своя жена, и у каждой женщины — свой муж.

3 Муж должен исполнять свои супружеские обязанности по отношению к жене, так же и жена — по отношению к мужу.

4 Жена не властна над своим телом — оно принадлежит мужу, также и муж не властен над своим телом — оно принадлежит жене.

5 Не уклоняйтесь друг от друга, разве только по взаимному согласию на время, чтобы полностью посвятить себя молитве, а потом опять будьте вместе, иначе вы можете не совладать с собой, и сатана искусит вас.

6 Не повелеваю я, но говорю так по снисхождению к вам.

7 Хотелось бы мне, чтобы все люди были, как я, но у каждого свой особый дар от Бога: у одного такой дар, у другого — иной.

8 Не состоящим в браке и вдовам я говорю, что лучше им и впредь оставаться одинокими, как и я.

9 Но если они не могут воздерживаться, пусть женятся, ибо лучше жениться, чем сгорать от вожделения.

10 А тем, кто в браке, не я повелеваю, но Господь: жена не должна оставлять мужа своего

11 (если же случится такое, пусть остается одинокой или примирится с мужем), и муж не должен разводиться с женою.

12 Остальным не Господь уже, а я говорю: если у кого из братьев жена неверующая, но согласна жить с ним, он не должен разводиться с ней.

13 И если у женщины муж неверующий, а он согласен жить с ней, пусть и она с ним не разводится.

14 Ибо неверующий муж освящен через свою жену, как и неверующая жена освящена через своего верующего мужа. Иначе ваши дети были бы «нечисты», а теперь и они святы.

15 Если же неверующий хочет разойтись, пусть так и сделает; брат или сестра в таких случаях не связаны. К миру призвал нас Бог.

16 Откуда ты знаешь, жена, не спасешь ли мужа? Или ты, муж, откуда знаешь, не спасешь ли жену?

17 Только пусть каждый живет, как определил ему Господь, и в том положении, в каком призвал его Бог. И это я ставлю за правило во всех церквах.

18 Призван ли кто обрезанным, пусть остаётся с обрезанием; призван ли кто необрезанным, пусть не подвергается обрезанию.

19 Обрезание ничто, и необрезание ничто, но всё — в соблюдении заповедей Божьих.

20 Пусть каждый остается в том положении, в каком был призван.

21 Был ты рабом, когда призвал тебя Бог? Пусть это тебя не тревожит. Если же представится возможность стать свободным, воспользуйся этим наилучшим образом,

22 памятуя, что раб, призванный к новой жизни в единении с Господом, — воистину вольноотпущенник Господа, а всякий свободный человек, коли он призван, есть раб Христов.

23 За высокую цену вы куплены — так не будьте рабами людей!

24 Пусть каждый из вас, братья, остается с Богом в том положении, в каком был призван.

25 О девственности же скажу, что у меня нет на этот счет какого-то определенного наставления Господня. Но я поделюсь своим мнением как тот, кто по милости Господа удостоился доверия.

26 Вот что, я полагаю, хорошо для человека в наше суровое время: хорошо ему оставаться, как он есть.

27 Связан ты узами брака с женой? Не ищи развода. Остался без жены? Не ищи себе жены.

28 Впрочем, если и женишься — не согрешишь, и если незамужняя женщина выйдет замуж — не согрешит, но вступающих в брак ждет много мук в этой жизни, а я бы хотел уберечь вас от этого.

29 И потому говорю вам, братья: время, отпущенное нам, коротко; пусть же те, у кого есть жены, впредь живут, так сказать, как те, у кого их нет,

30 и плачущие — как не плачущие, и радующиеся — как не радующиеся, и покупающие — как не владеющие купленным,

31 и занимающиеся делами этого мира — как люди, не закабаленные ими, ибо мир сей, какой есть, идет к своему концу.

32 Я хочу, чтобы вы были свободны от суетных тревог. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу,

33 а женатый печется о мирском, о том, как угодить своей жене, —

34 и дух его раздвоен. Так и незамужняя женщина или девушка заботится о Господнем, чтобы быть и телом и духом Ему посвященной, а замужняя занята мирским, тем, как угодить мужу.

35 Говорю это не из желания надеть на вас узду, но чтобы всё у вас было как должно, и вы могли безраздельно посвятить себя Господу — ради вашего блага говорю.

36 Если кто-то думает, что он поступает плохо по отношению к своей невесте, оставляя ее в девах во вполне уже зрелом возрасте, и чувствует, что ему нужно жениться, пусть так и делает, как хочет, — не согрешит; такие пусть вступают в брак.

37 Если же кто, будучи тверд сердцем, по собственной своей воле, ничем к тому не понуждаемый, твердо решил в уме своем блюсти свою невесту в девстве, хорошо он делает.

38 Так что, кто женится на своей невесте, поступает хорошо, но тот, кто не женится, поступает лучше.

39 Жена связана со своим мужем, пока он жив. Если же он умрет, она вправе снова выйти замуж за кого хочет, но только это должен быть христианский союз.

40 Однако она блаженнее будет, если останется незамужней; такое мое мнение, а я думаю, что и во мне есть Дух Божий.

哥林多前書

第7章

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе

Глава 7

1 爾遺書問我、我答云、男不納婦更愈、

1 Теперь про то, о чем вы писали мне. Вы говорите: «Хорошо для мужчины вообще не знать женщины».

2 欲免淫、則夫惟一婦、婦惟一夫、

2 И всё же, чтобы не впасть в блуд, пусть у каждого будет своя жена, и у каждой женщины — свой муж.

3 夫與婦宜好合、婦與夫亦然、

3 Муж должен исполнять свои супружеские обязанности по отношению к жене, так же и жена — по отношению к мужу.

4 婦不得自主其身、惟夫主之、夫亦然、

4 Жена не властна над своим телом — оно принадлежит мужу, также и муж не властен над своим телом — оно принадлежит жене.

5 勿相奪時、惟彼此悅意、暫務禁食祈禱、則可、後仍相聚、恐情不能禁、見誘於撒但、

5 Не уклоняйтесь друг от друга, разве только по взаимному согласию на время, чтобы полностью посвятить себя молитве, а потом опять будьте вместе, иначе вы можете не совладать с собой, и сатана искусит вас.

6 我言此、權也、非命也、

6 Не повелеваю я, но говорю так по снисхождению к вам.

7 吾願爾衆如我焉、但人得恩賜於上帝、各有不同、

7 Хотелось бы мне, чтобы все люди были, как я, но у каждого свой особый дар от Бога: у одного такой дар, у другого — иной.

8 論曠夫嫠婦、我云、可恆如我焉、

8 Не состоящим в браке и вдовам я говорю, что лучше им и впредь оставаться одинокими, как и я.

9 不能自制、嫁娶可也、與其慾爍、毋寕嫁娶、

9 Но если они не могут воздерживаться, пусть женятся, ибо лучше жениться, чем сгорать от вожделения.

10 已嫁已娶者、我更有言論爾、不第吾言之、主亦曰、婦不可離夫、

10 А тем, кто в браке, не я повелеваю, но Господь: жена не должна оставлять мужа своего

11 若離之、則無他從、仍與夫和、夫亦不可去婦、

11 (если же случится такое, пусть остается одинокой или примирится с мужем), и муж не должен разводиться с женою.

12 更有說焉、非主命、第余言耳、如兄弟有婦不信主、彼喜同居、則勿去之、

12 Остальным не Господь уже, а я говорю: если у кого из братьев жена неверующая, но согласна жить с ним, он не должен разводиться с ней.

13 婦有夫不信主、彼喜同居、亦勿去之、

13 И если у женщины муж неверующий, а он согласен жить с ней, пусть и она с ним не разводится.

14 蓋不信主之夫、以信主之婦聖、不信主之婦、以信主之夫聖、不然、生子不潔、今俱聖矣、

14 Ибо неверующий муж освящен через свою жену, как и неверующая жена освящена через своего верующего мужа. Иначе ваши дети были бы «нечисты», а теперь и они святы.

15 不信者欲去則可、兄弟姊妹、皆得自主、上帝召我以和、

15 Если же неверующий хочет разойтись, пусть так и сделает; брат или сестра в таких случаях не связаны. К миру призвал нас Бог.

16 婦焉知不可救夫、夫焉知不可救婦、

16 Откуда ты знаешь, жена, не спасешь ли мужа? Или ты, муж, откуда знаешь, не спасешь ли жену?

17 遵上帝所賦、及主所召者、此人人所當行、吾命諸會亦如是、

17 Только пусть каждый живет, как определил ему Господь, и в том положении, в каком призвал его Бог. И это я ставлю за правило во всех церквах.

18 人旣受割禮而見召、則勿廢割禮、未受割禮而見召、則勿受割、

18 Призван ли кто обрезанным, пусть остаётся с обрезанием; призван ли кто необрезанным, пусть не подвергается обрезанию.

19 割與不割皆無益、惟守上帝命而已、

19 Обрезание ничто, и необрезание ничто, но всё — в соблюдении заповедей Божьих.

20 人見召時、居於何等、宜守此分、

20 Пусть каждый остается в том положении, в каком был призван.

21 爾爲奴而見召、勿以爲奴是慮、若得釋、自專可也、

21 Был ты рабом, когда призвал тебя Бог? Пусть это тебя не тревожит. Если же представится возможность стать свободным, воспользуйся этим наилучшим образом,

22 凡爲人奴、宗主而見召、是主釋之、不爲人奴而見召、是爲基督僕、

22 памятуя, что раб, призванный к новой жизни в единении с Господом, — воистину вольноотпущенник Господа, а всякий свободный человек, коли он призван, есть раб Христов.

23 爾曹爲主所贖、勿爲人奴、

23 За высокую цену вы куплены — так не будьте рабами людей!

24 故兄弟見召時、居於何等、宜守此分、順上帝意、

24 Пусть каждый из вас, братья, остается с Богом в том положении, в каком был призван.

25 論及童身、吾未奉主命、惟沾主恩以爲忠、自言己意、

25 О девственности же скажу, что у меня нет на этот счет какого-то определенного наставления Господня. Но я поделюсь своим мнением как тот, кто по милости Господа удостоился доверия.

26 我意今時之災、惟守我素爲美、

26 Вот что, я полагаю, хорошо для человека в наше суровое время: хорошо ему оставаться, как он есть.

27 蓋旣娶勿棄、未娶勿求、

27 Связан ты узами брака с женой? Не ищи развода. Остался без жены? Не ищи себе жены.

28 娶無尤、嫁亦無尤、但若輩身遭難、吾不復爾責、

28 Впрочем, если и женишься — не согрешишь, и если незамужняя женщина выйдет замуж — не согрешит, но вступающих в брак ждет много мук в этой жизни, а я бы хотел уберечь вас от этого.

29 兄弟乎、吾言今而後、窘逼之時也、故有妻者、當如無妻、

29 И потому говорю вам, братья: время, отпущенное нам, коротко; пусть же те, у кого есть жены, впредь живут, так сказать, как те, у кого их нет,

30 哭者、當如無哭、喜者、當如無喜、買者、當如無得、

30 и плачущие — как не плачущие, и радующиеся — как не радующиеся, и покупающие — как не владеющие купленным,

31 享世勿過度、蓋變遷者世故、

31 и занимающиеся делами этого мира — как люди, не закабаленные ими, ибо мир сей, какой есть, идет к своему концу.

32 我欲爾無所慮、無妻者慮主之事、如何悅主、

32 Я хочу, чтобы вы были свободны от суетных тревог. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу,

33 有妻者慮世之事、如何悅妻、

33 а женатый печется о мирском, о том, как угодить своей жене, —

34 婦固與處子異、無夫者慮主之事、欲其體其神成聖、有夫者慮世之事、如何悅夫、

34 и дух его раздвоен. Так и незамужняя женщина или девушка заботится о Господнем, чтобы быть и телом и духом Ему посвященной, а замужняя занята мирским, тем, как угодить мужу.

35 吾言此、爲爾益、非欲陷爾、乃使爾盡其所當然、以殷勤事主、心無紛擾、

35 Говорю это не из желания надеть на вас узду, но чтобы всё у вас было как должно, и вы могли безраздельно посвятить себя Господу — ради вашего блага говорю.

36 若有人思不嫁處子爲恥、年踰及笄、事有可行、則隨所欲、嫁亦無尤、

36 Если кто-то думает, что он поступает плохо по отношению к своей невесте, оставляя ее в девах во вполне уже зрелом возрасте, и чувствует, что ему нужно жениться, пусть так и делает, как хочет, — не согрешит; такие пусть вступают в брак.

37 如父堅心、事無所阻、得行其志、定意不嫁之爲美、

37 Если же кто, будучи тверд сердцем, по собственной своей воле, ничем к тому не понуждаемый, твердо решил в уме своем блюсти свою невесту в девстве, хорошо он делает.

38 如是嫁之者美、不嫁之者尤美、

38 Так что, кто женится на своей невесте, поступает хорошо, но тот, кто не женится, поступает лучше.

39 夫在、婦爲夫法所繩、夫死、婦脫夫法、任所欲嫁、惟宗主者乃可、

39 Жена связана со своим мужем, пока он жив. Если же он умрет, она вправе снова выйти замуж за кого хочет, но только это должен быть христианский союз.

40 我意不嫁幸甚、我思所言、感於上帝之神然也、〇

40 Однако она блаженнее будет, если останется незамужней; такое мое мнение, а я думаю, что и во мне есть Дух Божий.