| 哥林多前書第7章 | 
| 1  | 
| 2 欲免淫、則夫惟一婦、婦惟一夫、 | 
| 3 夫與婦宜好合、婦與夫亦然、 | 
| 4 婦不得自主其身、惟夫主之、夫亦然、 | 
| 5 勿相奪時、惟彼此悅意、暫務禁食祈禱、則可、後仍相聚、恐情不能禁、見誘於撒但、 | 
| 6 我言此、權也、非命也、 | 
| 7 吾願爾衆如我焉、但人得恩賜於上帝、各有不同、 | 
| 8 論曠夫嫠婦、我云、可恆如我焉、 | 
| 9 不能自制、嫁娶可也、與其慾爍、毋寕嫁娶、 | 
| 10 已嫁已娶者、我更有言論爾、不第吾言之、主亦曰、婦不可離夫、 | 
| 11 若離之、則無他從、仍與夫和、夫亦不可去婦、 | 
| 12 更有說焉、非主命、第余言耳、如兄弟有婦不信主、彼喜同居、則勿去之、 | 
| 13 婦有夫不信主、彼喜同居、亦勿去之、 | 
| 14 蓋不信主之夫、以信主之婦聖、不信主之婦、以信主之夫聖、不然、生子不潔、今俱聖矣、 | 
| 15 不信者欲去則可、兄弟姊妹、皆得自主、上帝召我以和、 | 
| 16 婦焉知不可救夫、夫焉知不可救婦、 | 
| 17 遵上帝所賦、及主所召者、此人人所當行、吾命諸會亦如是、 | 
| 18 人旣受割禮而見召、則勿廢割禮、未受割禮而見召、則勿受割、 | 
| 19 割與不割皆無益、惟守上帝命而已、 | 
| 20 人見召時、居於何等、宜守此分、 | 
| 21 爾爲奴而見召、勿以爲奴是慮、若得釋、自專可也、 | 
| 22 凡爲人奴、宗主而見召、是主釋之、不爲人奴而見召、是爲基督僕、 | 
| 23 爾曹爲主所贖、勿爲人奴、 | 
| 24 故兄弟見召時、居於何等、宜守此分、順上帝意、 | 
| 25 論及童身、吾未奉主命、惟沾主恩以爲忠、自言己意、 | 
| 26 我意今時之災、惟守我素爲美、 | 
| 27 蓋旣娶勿棄、未娶勿求、 | 
| 28 娶無尤、嫁亦無尤、但若輩身遭難、吾不復爾責、 | 
| 29 兄弟乎、吾言今而後、窘逼之時也、故有妻者、當如無妻、 | 
| 30 哭者、當如無哭、喜者、當如無喜、買者、當如無得、 | 
| 31 享世勿過度、蓋變遷者世故、 | 
| 32 我欲爾無所慮、無妻者慮主之事、如何悅主、 | 
| 33 有妻者慮世之事、如何悅妻、 | 
| 34 婦固與處子異、無夫者慮主之事、欲其體其神成聖、有夫者慮世之事、如何悅夫、 | 
| 35 吾言此、爲爾益、非欲陷爾、乃使爾盡其所當然、以殷勤事主、心無紛擾、 | 
| 36 若有人思不嫁處子爲恥、年踰及笄、事有可行、則隨所欲、嫁亦無尤、 | 
| 37 如父堅心、事無所阻、得行其志、定意不嫁之爲美、 | 
| 38 如是嫁之者美、不嫁之者尤美、 | 
| 39 夫在、婦爲夫法所繩、夫死、婦脫夫法、任所欲嫁、惟宗主者乃可、 | 
| 40 我意不嫁幸甚、我思所言、感於上帝之神然也、〇 | 
| 1-е Послание к коринфянамГлава 7 | 
| 1  | 
| 2 Но, во избежание блуда, каждый пусть имеет свою жену, и каждая пусть имеет своего мужа. | 
| 3 Муж пусть исполняет супружеский долг в отношении жены; а также и жена в отношении мужа. | 
| 4 Жена не властна над своим телом, но муж; также и муж не властен над своим телом, но жена. | 
| 5 Не лишайте себя друг друга, разве только по соглашению, на время, чтобы отдаться молитве и снова быть вместе, дабы не искушал вас сатана через невоздержание ваше. | 
| 6 Но это я говорю по снисхождению, не как повеление. | 
| 7 А я хочу, чтобы все люди были, как и я; но каждый имеет свое дарование от Бога, один так, другой иначе. | 
| 8  | 
| 9 Но если они не могут воздерживаться, пусть женятся; ибо лучше жениться, чем разжигаться. | 
| 10 А женатым повелеваю не я, но Господь: жене с мужем не разлучаться, | 
| 11 — если же разлучится, пусть остается безбрачной или примирится с мужем, — а мужу жены не отпускать. | 
| 12 Прочим же говорю я, не Господь: если какой брат жену имеет неверующую и она согласна жить с ним, пусть не отпускает её. | 
| 13 И жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с ней, пусть не отпускает мужа. | 
| 14 Ибо освящён муж неверующий женой, и освящена жена неверующая братом, потому что иначе дети ваши были бы нечисты, в действительности же они святы. | 
| 15 Если же неверующий хочет разлучаться, пусть разлучается; не связан брат или сестра при таких обстоятельствах. К миру призвал нас Бог. | 
| 16 Ибо почему ты знаешь, жена, что спасёшь мужа, или почему ты знаешь, муж, что спасёшь жену? | 
| 17  | 
| 18 Призван был кто обрезанным, пусть не устраняет следов обрезания; призван кто необрезанным, пусть не обрезывается. | 
| 19 Обрезание — ничто, и необрезание — ничто, но соблюдение заповедей Божиих. | 
| 20 Каждый в состоянии, в каком призван, в том пусть и пребывает. | 
| 21 Рабом ли ты призван, — не беспокойся, но если и можешь сделаться свободным, лучше воспользуйся. | 
| 22 Ибо раб, призванный в Господе, есть вольноотпущенник Господа; подобно и призванный свободным есть раб Христов. | 
| 23 Вы дорого куплены: не делайтесь рабами людей. | 
| 24 В каком состоянии кто призван, братья, в том пусть каждый пребывает пред Богом. | 
| 25  | 
| 26 Итак, вот что полагаю хорошим по настоящей нужде: хорошо человеку быть так. | 
| 27 Связан ли ты с женой, не ищи расторжения; свободен ли ты от жены — не ищи жены. | 
| 28 Но если и женишься, не согрешишь; и если выйдет замуж дева, не согрешит. Но скорби по плоти будут они иметь, а я оберегаю вас. | 
| 29 Но вот, что я говорю, братья: время коротко, впредь пусть и имеющие жен будут, как не имеющие, | 
| 30 и плачущие, как не плачущие, и радующиеся, как не радующиеся, и покупающие, как не владеющие, | 
| 31 и пользующиеся миром, как не пользующиеся, ибо проходит образ мира сего. | 
| 32 А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу; | 
| 33 а женившийся заботится о мирском, как угодить жене; | 
| 34 и он разделён. И женщина незамужняя и дева заботится о Господнем, чтобы быть святой и телом и духом; а вышедшая замуж заботится о мирском, как угодить мужу. | 
| 35 Это я говорю для вашей же пользы, не для того, чтобы накинуть на вас петлю, но ради благоприличия и с тем, чтобы вы неотступно пребывали с Господом. | 
| 36  | 
| 37 Но кто непоколебимо твёрд в своем сердце, не имея нужды, и властен над своим желанием, и рассудил в сердце своем блюсти свою деву, — тот хорошо поступит. | 
| 38 Поэтому, кто женится на своей деве, хорошо поступает, а кто не женится, лучше поступит. | 
| 39  | 
| 40 Но она блаженнее, если пребудет так, согласно моему мнению. А думаю, что имею и я Духа Божия. | 
| 哥林多前書第7章 | 1-е Послание к коринфянамГлава 7 | 
| 1  | 1  | 
| 2 欲免淫、則夫惟一婦、婦惟一夫、 | 2 Но, во избежание блуда, каждый пусть имеет свою жену, и каждая пусть имеет своего мужа. | 
| 3 夫與婦宜好合、婦與夫亦然、 | 3 Муж пусть исполняет супружеский долг в отношении жены; а также и жена в отношении мужа. | 
| 4 婦不得自主其身、惟夫主之、夫亦然、 | 4 Жена не властна над своим телом, но муж; также и муж не властен над своим телом, но жена. | 
| 5 勿相奪時、惟彼此悅意、暫務禁食祈禱、則可、後仍相聚、恐情不能禁、見誘於撒但、 | 5 Не лишайте себя друг друга, разве только по соглашению, на время, чтобы отдаться молитве и снова быть вместе, дабы не искушал вас сатана через невоздержание ваше. | 
| 6 我言此、權也、非命也、 | 6 Но это я говорю по снисхождению, не как повеление. | 
| 7 吾願爾衆如我焉、但人得恩賜於上帝、各有不同、 | 7 А я хочу, чтобы все люди были, как и я; но каждый имеет свое дарование от Бога, один так, другой иначе. | 
| 8 論曠夫嫠婦、我云、可恆如我焉、 | 8  | 
| 9 不能自制、嫁娶可也、與其慾爍、毋寕嫁娶、 | 9 Но если они не могут воздерживаться, пусть женятся; ибо лучше жениться, чем разжигаться. | 
| 10 已嫁已娶者、我更有言論爾、不第吾言之、主亦曰、婦不可離夫、 | 10 А женатым повелеваю не я, но Господь: жене с мужем не разлучаться, | 
| 11 若離之、則無他從、仍與夫和、夫亦不可去婦、 | 11 — если же разлучится, пусть остается безбрачной или примирится с мужем, — а мужу жены не отпускать. | 
| 12 更有說焉、非主命、第余言耳、如兄弟有婦不信主、彼喜同居、則勿去之、 | 12 Прочим же говорю я, не Господь: если какой брат жену имеет неверующую и она согласна жить с ним, пусть не отпускает её. | 
| 13 婦有夫不信主、彼喜同居、亦勿去之、 | 13 И жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с ней, пусть не отпускает мужа. | 
| 14 蓋不信主之夫、以信主之婦聖、不信主之婦、以信主之夫聖、不然、生子不潔、今俱聖矣、 | 14 Ибо освящён муж неверующий женой, и освящена жена неверующая братом, потому что иначе дети ваши были бы нечисты, в действительности же они святы. | 
| 15 不信者欲去則可、兄弟姊妹、皆得自主、上帝召我以和、 | 15 Если же неверующий хочет разлучаться, пусть разлучается; не связан брат или сестра при таких обстоятельствах. К миру призвал нас Бог. | 
| 16 婦焉知不可救夫、夫焉知不可救婦、 | 16 Ибо почему ты знаешь, жена, что спасёшь мужа, или почему ты знаешь, муж, что спасёшь жену? | 
| 17 遵上帝所賦、及主所召者、此人人所當行、吾命諸會亦如是、 | 17  | 
| 18 人旣受割禮而見召、則勿廢割禮、未受割禮而見召、則勿受割、 | 18 Призван был кто обрезанным, пусть не устраняет следов обрезания; призван кто необрезанным, пусть не обрезывается. | 
| 19 割與不割皆無益、惟守上帝命而已、 | 19 Обрезание — ничто, и необрезание — ничто, но соблюдение заповедей Божиих. | 
| 20 人見召時、居於何等、宜守此分、 | 20 Каждый в состоянии, в каком призван, в том пусть и пребывает. | 
| 21 爾爲奴而見召、勿以爲奴是慮、若得釋、自專可也、 | 21 Рабом ли ты призван, — не беспокойся, но если и можешь сделаться свободным, лучше воспользуйся. | 
| 22 凡爲人奴、宗主而見召、是主釋之、不爲人奴而見召、是爲基督僕、 | 22 Ибо раб, призванный в Господе, есть вольноотпущенник Господа; подобно и призванный свободным есть раб Христов. | 
| 23 爾曹爲主所贖、勿爲人奴、 | 23 Вы дорого куплены: не делайтесь рабами людей. | 
| 24 故兄弟見召時、居於何等、宜守此分、順上帝意、 | 24 В каком состоянии кто призван, братья, в том пусть каждый пребывает пред Богом. | 
| 25 論及童身、吾未奉主命、惟沾主恩以爲忠、自言己意、 | 25  | 
| 26 我意今時之災、惟守我素爲美、 | 26 Итак, вот что полагаю хорошим по настоящей нужде: хорошо человеку быть так. | 
| 27 蓋旣娶勿棄、未娶勿求、 | 27 Связан ли ты с женой, не ищи расторжения; свободен ли ты от жены — не ищи жены. | 
| 28 娶無尤、嫁亦無尤、但若輩身遭難、吾不復爾責、 | 28 Но если и женишься, не согрешишь; и если выйдет замуж дева, не согрешит. Но скорби по плоти будут они иметь, а я оберегаю вас. | 
| 29 兄弟乎、吾言今而後、窘逼之時也、故有妻者、當如無妻、 | 29 Но вот, что я говорю, братья: время коротко, впредь пусть и имеющие жен будут, как не имеющие, | 
| 30 哭者、當如無哭、喜者、當如無喜、買者、當如無得、 | 30 и плачущие, как не плачущие, и радующиеся, как не радующиеся, и покупающие, как не владеющие, | 
| 31 享世勿過度、蓋變遷者世故、 | 31 и пользующиеся миром, как не пользующиеся, ибо проходит образ мира сего. | 
| 32 我欲爾無所慮、無妻者慮主之事、如何悅主、 | 32 А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу; | 
| 33 有妻者慮世之事、如何悅妻、 | 33 а женившийся заботится о мирском, как угодить жене; | 
| 34 婦固與處子異、無夫者慮主之事、欲其體其神成聖、有夫者慮世之事、如何悅夫、 | 34 и он разделён. И женщина незамужняя и дева заботится о Господнем, чтобы быть святой и телом и духом; а вышедшая замуж заботится о мирском, как угодить мужу. | 
| 35 吾言此、爲爾益、非欲陷爾、乃使爾盡其所當然、以殷勤事主、心無紛擾、 | 35 Это я говорю для вашей же пользы, не для того, чтобы накинуть на вас петлю, но ради благоприличия и с тем, чтобы вы неотступно пребывали с Господом. | 
| 36 若有人思不嫁處子爲恥、年踰及笄、事有可行、則隨所欲、嫁亦無尤、 | 36  | 
| 37 如父堅心、事無所阻、得行其志、定意不嫁之爲美、 | 37 Но кто непоколебимо твёрд в своем сердце, не имея нужды, и властен над своим желанием, и рассудил в сердце своем блюсти свою деву, — тот хорошо поступит. | 
| 38 如是嫁之者美、不嫁之者尤美、 | 38 Поэтому, кто женится на своей деве, хорошо поступает, а кто не женится, лучше поступит. | 
| 39 夫在、婦爲夫法所繩、夫死、婦脫夫法、任所欲嫁、惟宗主者乃可、 | 39  | 
| 40 我意不嫁幸甚、我思所言、感於上帝之神然也、〇 | 40 Но она блаженнее, если пребудет так, согласно моему мнению. А думаю, что имею и я Духа Божия. |