| 哥林多前書第7章 | 
| 1  | 
| 2 欲免淫、則夫惟一婦、婦惟一夫、 | 
| 3 夫與婦宜好合、婦與夫亦然、 | 
| 4 婦不得自主其身、惟夫主之、夫亦然、 | 
| 5 勿相奪時、惟彼此悅意、暫務禁食祈禱、則可、後仍相聚、恐情不能禁、見誘於撒但、 | 
| 6 我言此、權也、非命也、 | 
| 7 吾願爾衆如我焉、但人得恩賜於上帝、各有不同、 | 
| 8 論曠夫嫠婦、我云、可恆如我焉、 | 
| 9 不能自制、嫁娶可也、與其慾爍、毋寕嫁娶、 | 
| 10 已嫁已娶者、我更有言論爾、不第吾言之、主亦曰、婦不可離夫、 | 
| 11 若離之、則無他從、仍與夫和、夫亦不可去婦、 | 
| 12 更有說焉、非主命、第余言耳、如兄弟有婦不信主、彼喜同居、則勿去之、 | 
| 13 婦有夫不信主、彼喜同居、亦勿去之、 | 
| 14 蓋不信主之夫、以信主之婦聖、不信主之婦、以信主之夫聖、不然、生子不潔、今俱聖矣、 | 
| 15 不信者欲去則可、兄弟姊妹、皆得自主、上帝召我以和、 | 
| 16 婦焉知不可救夫、夫焉知不可救婦、 | 
| 17 遵上帝所賦、及主所召者、此人人所當行、吾命諸會亦如是、 | 
| 18 人旣受割禮而見召、則勿廢割禮、未受割禮而見召、則勿受割、 | 
| 19 割與不割皆無益、惟守上帝命而已、 | 
| 20 人見召時、居於何等、宜守此分、 | 
| 21 爾爲奴而見召、勿以爲奴是慮、若得釋、自專可也、 | 
| 22 凡爲人奴、宗主而見召、是主釋之、不爲人奴而見召、是爲基督僕、 | 
| 23 爾曹爲主所贖、勿爲人奴、 | 
| 24 故兄弟見召時、居於何等、宜守此分、順上帝意、 | 
| 25 論及童身、吾未奉主命、惟沾主恩以爲忠、自言己意、 | 
| 26 我意今時之災、惟守我素爲美、 | 
| 27 蓋旣娶勿棄、未娶勿求、 | 
| 28 娶無尤、嫁亦無尤、但若輩身遭難、吾不復爾責、 | 
| 29 兄弟乎、吾言今而後、窘逼之時也、故有妻者、當如無妻、 | 
| 30 哭者、當如無哭、喜者、當如無喜、買者、當如無得、 | 
| 31 享世勿過度、蓋變遷者世故、 | 
| 32 我欲爾無所慮、無妻者慮主之事、如何悅主、 | 
| 33 有妻者慮世之事、如何悅妻、 | 
| 34 婦固與處子異、無夫者慮主之事、欲其體其神成聖、有夫者慮世之事、如何悅夫、 | 
| 35 吾言此、爲爾益、非欲陷爾、乃使爾盡其所當然、以殷勤事主、心無紛擾、 | 
| 36 若有人思不嫁處子爲恥、年踰及笄、事有可行、則隨所欲、嫁亦無尤、 | 
| 37 如父堅心、事無所阻、得行其志、定意不嫁之爲美、 | 
| 38 如是嫁之者美、不嫁之者尤美、 | 
| 39 夫在、婦爲夫法所繩、夫死、婦脫夫法、任所欲嫁、惟宗主者乃可、 | 
| 40 我意不嫁幸甚、我思所言、感於上帝之神然也、〇 | 
| Первое послание Паула верующим в КоринфеГлава 7 | 
| 1  | 
| 2 Но чтобы избежать разврата каждый мужчина должен делить ложе со своей женой и каждая женщина – со своим мужем. | 
| 3 Муж должен выполнять свои супружеские обязанности по отношению к жене, а жена – по отношению к мужу. | 
| 4 Тело жены принадлежит не ей самой, но её мужу. Также и тело мужа принадлежит не ему самому, но его жене. | 
| 5 Не избегайте близости друг с другом, разве что на короткий период, договорившись это время посвятить молитве. Но после этого будьте опять друг с другом, чтобы сатана не искушал вас невоздержанием. | 
| 6 Впрочем, временное воздержание, о котором было сказано, – это не повеление, а моя уступка. | 
| 7 Я бы хотел, чтобы все были неженаты, как я, но каждый имеет свой дар от Всевышнего: у одного один, у другого другой. | 
| 8 Вот, что я скажу безбрачным и вдовам: им лучше не вступать в брак и жить как я. | 
| 9 Но если они не в силах воздерживаться, то пусть женятся, это лучше, чем разжигаться страстью. | 
| 10 А состоящим в браке не я, но Сам Повелитель даёт такое повеление: жена не должна бросать своего мужа. | 
| 11 Если же она бросит мужа, то пусть либо вообще не вступает в новый брак, либо примирится со своим мужем и вернётся к нему. Муж, в свою очередь, не должен разводиться с женой. | 
| 12 Остальным же я говорю, и это слова не Повелителя, а мои: если у кого-либо из братьев неверующая жена, и если она хочет жить с ним, то он не должен разводиться. | 
| 13 То же самое касается и женщины, у которой неверующий муж: если он хочет жить с ней, она не должна с ним разводиться. | 
| 14 Ведь неверующий муж освящается верующей женой и неверующая жена освящается верующим мужем. Иначе ваши дети были бы нечисты, а так они святы. | 
| 15 Если же неверующий муж или жена хочет развода, то пусть разводится. Пусть в таком случае брат или сестра по вере не чувствуют себя связанными. Всевышний призвал нас жить в мире. | 
| 16 Как тебе знать, жена, не спасёшь ли ты своего мужа? И как тебе, муж, знать, не спасёшь ли ты свою жену? | 
| 17 Пусть каждый держится в жизни того, что Повелитель ему определил, к чему призвал его Всевышний. Это правило я повторяю во всех общинах верующих. | 
| 18 Если кто-то был обрезан к тому моменту, когда был призван, то ему нет нужды скрывать это. А кто был призван необрезанным, тому нет нужды подвергаться обрезанию. | 
| 19 Обрезание или его отсутствие не имеют никакого значения, главное заключается в том, чтобы человек соблюдал повеления Всевышнего. | 
| 20 Каждый пусть остаётся в том положении, в котором он был, когда Всевышний его призвал. | 
| 21 Если ты был рабом, когда Всевышний тебя призвал, то пусть тебя это не смущает, хотя если у тебя есть возможность получить свободу, то воспользуйся ею. . | 
| 22 Потому что раб, призванный Повелителем, – свободный Повелителя, и точно так же тот, кто призван свободным, – раб Масиха. | 
| 23 Вы были куплены за дорогую цену, так не становитесь же рабами людей. | 
| 24 Братья, пусть каждый остаётся в том положении, в каком он был, когда Всевышний призвал его. | 
| 25 Относительно же невступивших в брак у меня нет указания от Повелителя, но, получив от Него милость быть верным, я могу сказать так: | 
| 26 в настоящих обстоятельствах я считаю, что для вас лучше оставаться в том же положении. | 
| 27 Если ты уже состоишь в браке, не пытайся развестись. Если же ты не женат, то не ищи жены. | 
| 28 Но если ты и женишься, не согрешишь, и если девушка выйдет замуж, не согрешит. Однако у вступающих в брак появятся в жизни новые трудности, а я бы хотел уберечь вас от них. | 
| 29 Другими словами, братья, я хочу сказать, что времени осталось уже немного, а потому женатые не должны всецело быть привязанными к своему браку, | 
| 30 скорбящие – быть во власти своей скорби, радующиеся – быть полностью поглощены своей радостью, приобретающие – думать, что их приобретения навек, | 
| 31 а те, кто пользуется благами этого мира, – прилепляться к ним, потому что мир, в его нынешнем виде, прекращает своё существование. | 
| 32 Я хочу, чтобы вас не отягощали никакие заботы. Неженатый человек заботится о делах Повелителя, о том, как угодить Повелителю. | 
| 33 Женатому же приходится заботиться о насущных нуждах, о том, как угодить жене. Его интересы раздвоены. | 
| 34 Незамужняя женщина или девушка думает о делах Повелителя, она старается быть посвящённой Повелителю и телом, и духом, а замужняя женщина занята повседневными делами и тем, как угодить мужу. | 
| 35 Я говорю это для вашего же блага, а не для того, чтобы вас в чём-либо ограничить. Я лишь хочу, чтобы вы могли непрестанно служить Всевышнему подобающим образом, не отвлекаясь ни на что. | 
| 36 Если кто-либо из вас думает, что он поступает по отношению к своей дочери нехорошо, потому что годы её идут, и он чувствует, что должен выдать её замуж, то пусть такой человек поступает так, как считает правильным. Пусть выдаёт её замуж, греха на нём никакого не будет. | 
| 37 Но если человек твёрд в своём решении, если он не принуждаем, и если он властен в своей воле, то, решив в своём сердце оставить свою дочь девственницей, он поступит хорошо. | 
| 38 Итак, кто выдаёт свою дочь замуж, поступает хорошо, кто же не выдаёт – поступает ещё лучше. | 
| 39 Женщина на всю жизнь соединена со своим мужем, но когда её муж умирает, она свободна выходить замуж за кого хочет, главное, чтобы человек этот принадлежал Повелителю. | 
| 40 Но по моему мнению (а я думаю, что и я обладаю Духом Всевышнего), ей лучше было бы оставаться незамужней, так она будет счастливее. | 
| 哥林多前書第7章 | Первое послание Паула верующим в КоринфеГлава 7 | 
| 1  | 1  | 
| 2 欲免淫、則夫惟一婦、婦惟一夫、 | 2 Но чтобы избежать разврата каждый мужчина должен делить ложе со своей женой и каждая женщина – со своим мужем. | 
| 3 夫與婦宜好合、婦與夫亦然、 | 3 Муж должен выполнять свои супружеские обязанности по отношению к жене, а жена – по отношению к мужу. | 
| 4 婦不得自主其身、惟夫主之、夫亦然、 | 4 Тело жены принадлежит не ей самой, но её мужу. Также и тело мужа принадлежит не ему самому, но его жене. | 
| 5 勿相奪時、惟彼此悅意、暫務禁食祈禱、則可、後仍相聚、恐情不能禁、見誘於撒但、 | 5 Не избегайте близости друг с другом, разве что на короткий период, договорившись это время посвятить молитве. Но после этого будьте опять друг с другом, чтобы сатана не искушал вас невоздержанием. | 
| 6 我言此、權也、非命也、 | 6 Впрочем, временное воздержание, о котором было сказано, – это не повеление, а моя уступка. | 
| 7 吾願爾衆如我焉、但人得恩賜於上帝、各有不同、 | 7 Я бы хотел, чтобы все были неженаты, как я, но каждый имеет свой дар от Всевышнего: у одного один, у другого другой. | 
| 8 論曠夫嫠婦、我云、可恆如我焉、 | 8 Вот, что я скажу безбрачным и вдовам: им лучше не вступать в брак и жить как я. | 
| 9 不能自制、嫁娶可也、與其慾爍、毋寕嫁娶、 | 9 Но если они не в силах воздерживаться, то пусть женятся, это лучше, чем разжигаться страстью. | 
| 10 已嫁已娶者、我更有言論爾、不第吾言之、主亦曰、婦不可離夫、 | 10 А состоящим в браке не я, но Сам Повелитель даёт такое повеление: жена не должна бросать своего мужа. | 
| 11 若離之、則無他從、仍與夫和、夫亦不可去婦、 | 11 Если же она бросит мужа, то пусть либо вообще не вступает в новый брак, либо примирится со своим мужем и вернётся к нему. Муж, в свою очередь, не должен разводиться с женой. | 
| 12 更有說焉、非主命、第余言耳、如兄弟有婦不信主、彼喜同居、則勿去之、 | 12 Остальным же я говорю, и это слова не Повелителя, а мои: если у кого-либо из братьев неверующая жена, и если она хочет жить с ним, то он не должен разводиться. | 
| 13 婦有夫不信主、彼喜同居、亦勿去之、 | 13 То же самое касается и женщины, у которой неверующий муж: если он хочет жить с ней, она не должна с ним разводиться. | 
| 14 蓋不信主之夫、以信主之婦聖、不信主之婦、以信主之夫聖、不然、生子不潔、今俱聖矣、 | 14 Ведь неверующий муж освящается верующей женой и неверующая жена освящается верующим мужем. Иначе ваши дети были бы нечисты, а так они святы. | 
| 15 不信者欲去則可、兄弟姊妹、皆得自主、上帝召我以和、 | 15 Если же неверующий муж или жена хочет развода, то пусть разводится. Пусть в таком случае брат или сестра по вере не чувствуют себя связанными. Всевышний призвал нас жить в мире. | 
| 16 婦焉知不可救夫、夫焉知不可救婦、 | 16 Как тебе знать, жена, не спасёшь ли ты своего мужа? И как тебе, муж, знать, не спасёшь ли ты свою жену? | 
| 17 遵上帝所賦、及主所召者、此人人所當行、吾命諸會亦如是、 | 17 Пусть каждый держится в жизни того, что Повелитель ему определил, к чему призвал его Всевышний. Это правило я повторяю во всех общинах верующих. | 
| 18 人旣受割禮而見召、則勿廢割禮、未受割禮而見召、則勿受割、 | 18 Если кто-то был обрезан к тому моменту, когда был призван, то ему нет нужды скрывать это. А кто был призван необрезанным, тому нет нужды подвергаться обрезанию. | 
| 19 割與不割皆無益、惟守上帝命而已、 | 19 Обрезание или его отсутствие не имеют никакого значения, главное заключается в том, чтобы человек соблюдал повеления Всевышнего. | 
| 20 人見召時、居於何等、宜守此分、 | 20 Каждый пусть остаётся в том положении, в котором он был, когда Всевышний его призвал. | 
| 21 爾爲奴而見召、勿以爲奴是慮、若得釋、自專可也、 | 21 Если ты был рабом, когда Всевышний тебя призвал, то пусть тебя это не смущает, хотя если у тебя есть возможность получить свободу, то воспользуйся ею. . | 
| 22 凡爲人奴、宗主而見召、是主釋之、不爲人奴而見召、是爲基督僕、 | 22 Потому что раб, призванный Повелителем, – свободный Повелителя, и точно так же тот, кто призван свободным, – раб Масиха. | 
| 23 爾曹爲主所贖、勿爲人奴、 | 23 Вы были куплены за дорогую цену, так не становитесь же рабами людей. | 
| 24 故兄弟見召時、居於何等、宜守此分、順上帝意、 | 24 Братья, пусть каждый остаётся в том положении, в каком он был, когда Всевышний призвал его. | 
| 25 論及童身、吾未奉主命、惟沾主恩以爲忠、自言己意、 | 25 Относительно же невступивших в брак у меня нет указания от Повелителя, но, получив от Него милость быть верным, я могу сказать так: | 
| 26 我意今時之災、惟守我素爲美、 | 26 в настоящих обстоятельствах я считаю, что для вас лучше оставаться в том же положении. | 
| 27 蓋旣娶勿棄、未娶勿求、 | 27 Если ты уже состоишь в браке, не пытайся развестись. Если же ты не женат, то не ищи жены. | 
| 28 娶無尤、嫁亦無尤、但若輩身遭難、吾不復爾責、 | 28 Но если ты и женишься, не согрешишь, и если девушка выйдет замуж, не согрешит. Однако у вступающих в брак появятся в жизни новые трудности, а я бы хотел уберечь вас от них. | 
| 29 兄弟乎、吾言今而後、窘逼之時也、故有妻者、當如無妻、 | 29 Другими словами, братья, я хочу сказать, что времени осталось уже немного, а потому женатые не должны всецело быть привязанными к своему браку, | 
| 30 哭者、當如無哭、喜者、當如無喜、買者、當如無得、 | 30 скорбящие – быть во власти своей скорби, радующиеся – быть полностью поглощены своей радостью, приобретающие – думать, что их приобретения навек, | 
| 31 享世勿過度、蓋變遷者世故、 | 31 а те, кто пользуется благами этого мира, – прилепляться к ним, потому что мир, в его нынешнем виде, прекращает своё существование. | 
| 32 我欲爾無所慮、無妻者慮主之事、如何悅主、 | 32 Я хочу, чтобы вас не отягощали никакие заботы. Неженатый человек заботится о делах Повелителя, о том, как угодить Повелителю. | 
| 33 有妻者慮世之事、如何悅妻、 | 33 Женатому же приходится заботиться о насущных нуждах, о том, как угодить жене. Его интересы раздвоены. | 
| 34 婦固與處子異、無夫者慮主之事、欲其體其神成聖、有夫者慮世之事、如何悅夫、 | 34 Незамужняя женщина или девушка думает о делах Повелителя, она старается быть посвящённой Повелителю и телом, и духом, а замужняя женщина занята повседневными делами и тем, как угодить мужу. | 
| 35 吾言此、爲爾益、非欲陷爾、乃使爾盡其所當然、以殷勤事主、心無紛擾、 | 35 Я говорю это для вашего же блага, а не для того, чтобы вас в чём-либо ограничить. Я лишь хочу, чтобы вы могли непрестанно служить Всевышнему подобающим образом, не отвлекаясь ни на что. | 
| 36 若有人思不嫁處子爲恥、年踰及笄、事有可行、則隨所欲、嫁亦無尤、 | 36 Если кто-либо из вас думает, что он поступает по отношению к своей дочери нехорошо, потому что годы её идут, и он чувствует, что должен выдать её замуж, то пусть такой человек поступает так, как считает правильным. Пусть выдаёт её замуж, греха на нём никакого не будет. | 
| 37 如父堅心、事無所阻、得行其志、定意不嫁之爲美、 | 37 Но если человек твёрд в своём решении, если он не принуждаем, и если он властен в своей воле, то, решив в своём сердце оставить свою дочь девственницей, он поступит хорошо. | 
| 38 如是嫁之者美、不嫁之者尤美、 | 38 Итак, кто выдаёт свою дочь замуж, поступает хорошо, кто же не выдаёт – поступает ещё лучше. | 
| 39 夫在、婦爲夫法所繩、夫死、婦脫夫法、任所欲嫁、惟宗主者乃可、 | 39 Женщина на всю жизнь соединена со своим мужем, но когда её муж умирает, она свободна выходить замуж за кого хочет, главное, чтобы человек этот принадлежал Повелителю. | 
| 40 我意不嫁幸甚、我思所言、感於上帝之神然也、〇 | 40 Но по моему мнению (а я думаю, что и я обладаю Духом Всевышнего), ей лучше было бы оставаться незамужней, так она будет счастливее. |