哥林多後書

第7章

1 凡我良朋、旣爲主所許、當自潔乃身、去一切有形無形之污、畏上帝而成聖、

2 爾惟接我、我無不公、未嘗喪人之行、取人之財、

3 吾言此非責爾、爾無時不在我心、死生共之、我曾言之矣、

4 我侃侃與爾言、我甚讚爾、我患難中、無任安慰、無任喜樂、

5 我素至馬其頓、身無寕處、屢遭顛沛、患生於外、懼存於中、

6 上帝慰慮患之人、以提多至慰我、

7 非第以其至慰我、實以彼受慰爾曹、以爾之戀慕、憂心、熱中愛我、來告、令我喜而又喜、

8 始遺書使爾憂、向亦悔之、而無庸悔也、誠以此書、憂爾者暫耳、

9 今吾喜、非因爾憂、乃因爾憂而生悔改、蓋爾憂、遵上帝道而憂、明我不虧爾、

10 夫遵上帝道而憂者、其悔改無後悔、而得救、從世俗而憂者、致人於死、

11 惟爾遵上帝道而憂、所以慇懃、自訴、怨艾、恐懼、戀慕、熱中、自責、若是、故爾得以此自表爲潔、

12 吾書遺爾、非因虧人與受虧者、直欲明我慕爾在上帝前、

13 故爾慰、我亦慰、提多喜、我益喜、蓋其神緣爾怡、

14 吾素讚爾、今無愧矣、我語爾者眞、讚爾於提多亦眞、

15 提多念爾悅服、恐懼、戰慄、接彼、不勝愛爾、

16 吾今不爾虞、云胡不喜、

Второе послание апостола Павла христианам в Коринфе

Глава 7

1 Вот какие обещания даны нам, возлюбленные мои, — так очистим же себя от всякой скверны плоти и духа, достигая святости жизни в благоговении перед Богом.

2 Пустите нас в сердце свое! Ведь мы никого не обидели, никого не ввели в заблуждение, ни с кем корыстно не обошлись.

3 Не в осуждение говорю это: я ведь сказал уже, что вы — в сердце у нас, чтобы и умереть нам вместе, и вместе жить.

4 Я вполне откровенен с вами. Я вами постоянно хвалюсь. Исполнен я утешением, переполняет меня радость, сколь ни тяжко наше положение.

5 Да и когда мы пришли в Македонию, и там не было нам покоя; напротив, нас всё угнетало: извне — борьба, внутри — опасения.

6 Но Бог, утешающий всех смиренных, утешил и нас появлением Тита,

7 и не самим только прибытием его, но и тем, как сильно был он утешен у вас. Он рассказал нам, как вы тоскуете, как печалитесь обо мне и как ревностно защищаете меня, и это еще больше обрадовало меня.

8 Так что, если и огорчил я вас своим письмом, то всё равно не жалею, что написал его, хотя раньше и раскаивался, [потому что] вижу: письмо то (пусть ненадолго) вас огорчило.

9 Радуюсь я теперь не тому, что вы огорчены были, но тому, что огорчение привело вас к покаянию. Богу было угодно, чтобы вы перенесли это огорчение, так что повредить вам сделанное нами никак не могло.

10 Ведь угодная Богу печаль рождает спасительное покаяние, о котором не сожалеют, только мирская печаль ведет к смерти.

11 Посмотрите сами, какое усердие вызвала у вас эта богоугодная печаль, какое стремление оправдаться, какое негодование, какую тревогу, какое горячее желание, какое рвение, какую готовность решить всё по справедливости! Всем этим вы показали, что теперь в этом деле вы чисты.

12 Итак, когда я написал вам письмо, то сделал это не только ради согрешившего или его жертвы, но чтобы сами вы могли перед Богом увидеть, как ревностно вы преданы нам.

13 Вот что нас утешило. Но к собственному нашему утешению прибавилась еще большая радость видеть, как счастлив Тит, которого все вы успокоили.

14 Ведь если я перед ним и хвалился вами, то это не обернулось для меня посрамлением, напротив, как вам мы всегда говорили только правду, так и перед Титом в похвале своей оказались правыми.

15 Сердце его всё больше располагается к вам при вспоминании о том, как все вы были послушны, с каким почтением и трепетом принимали вы его.

16 Радуюсь я, что во всем могу положиться на вас.

哥林多後書

第7章

Второе послание апостола Павла христианам в Коринфе

Глава 7

1 凡我良朋、旣爲主所許、當自潔乃身、去一切有形無形之污、畏上帝而成聖、

1 Вот какие обещания даны нам, возлюбленные мои, — так очистим же себя от всякой скверны плоти и духа, достигая святости жизни в благоговении перед Богом.

2 爾惟接我、我無不公、未嘗喪人之行、取人之財、

2 Пустите нас в сердце свое! Ведь мы никого не обидели, никого не ввели в заблуждение, ни с кем корыстно не обошлись.

3 吾言此非責爾、爾無時不在我心、死生共之、我曾言之矣、

3 Не в осуждение говорю это: я ведь сказал уже, что вы — в сердце у нас, чтобы и умереть нам вместе, и вместе жить.

4 我侃侃與爾言、我甚讚爾、我患難中、無任安慰、無任喜樂、

4 Я вполне откровенен с вами. Я вами постоянно хвалюсь. Исполнен я утешением, переполняет меня радость, сколь ни тяжко наше положение.

5 我素至馬其頓、身無寕處、屢遭顛沛、患生於外、懼存於中、

5 Да и когда мы пришли в Македонию, и там не было нам покоя; напротив, нас всё угнетало: извне — борьба, внутри — опасения.

6 上帝慰慮患之人、以提多至慰我、

6 Но Бог, утешающий всех смиренных, утешил и нас появлением Тита,

7 非第以其至慰我、實以彼受慰爾曹、以爾之戀慕、憂心、熱中愛我、來告、令我喜而又喜、

7 и не самим только прибытием его, но и тем, как сильно был он утешен у вас. Он рассказал нам, как вы тоскуете, как печалитесь обо мне и как ревностно защищаете меня, и это еще больше обрадовало меня.

8 始遺書使爾憂、向亦悔之、而無庸悔也、誠以此書、憂爾者暫耳、

8 Так что, если и огорчил я вас своим письмом, то всё равно не жалею, что написал его, хотя раньше и раскаивался, [потому что] вижу: письмо то (пусть ненадолго) вас огорчило.

9 今吾喜、非因爾憂、乃因爾憂而生悔改、蓋爾憂、遵上帝道而憂、明我不虧爾、

9 Радуюсь я теперь не тому, что вы огорчены были, но тому, что огорчение привело вас к покаянию. Богу было угодно, чтобы вы перенесли это огорчение, так что повредить вам сделанное нами никак не могло.

10 夫遵上帝道而憂者、其悔改無後悔、而得救、從世俗而憂者、致人於死、

10 Ведь угодная Богу печаль рождает спасительное покаяние, о котором не сожалеют, только мирская печаль ведет к смерти.

11 惟爾遵上帝道而憂、所以慇懃、自訴、怨艾、恐懼、戀慕、熱中、自責、若是、故爾得以此自表爲潔、

11 Посмотрите сами, какое усердие вызвала у вас эта богоугодная печаль, какое стремление оправдаться, какое негодование, какую тревогу, какое горячее желание, какое рвение, какую готовность решить всё по справедливости! Всем этим вы показали, что теперь в этом деле вы чисты.

12 吾書遺爾、非因虧人與受虧者、直欲明我慕爾在上帝前、

12 Итак, когда я написал вам письмо, то сделал это не только ради согрешившего или его жертвы, но чтобы сами вы могли перед Богом увидеть, как ревностно вы преданы нам.

13 故爾慰、我亦慰、提多喜、我益喜、蓋其神緣爾怡、

13 Вот что нас утешило. Но к собственному нашему утешению прибавилась еще большая радость видеть, как счастлив Тит, которого все вы успокоили.

14 吾素讚爾、今無愧矣、我語爾者眞、讚爾於提多亦眞、

14 Ведь если я перед ним и хвалился вами, то это не обернулось для меня посрамлением, напротив, как вам мы всегда говорили только правду, так и перед Титом в похвале своей оказались правыми.

15 提多念爾悅服、恐懼、戰慄、接彼、不勝愛爾、

15 Сердце его всё больше располагается к вам при вспоминании о том, как все вы были послушны, с каким почтением и трепетом принимали вы его.

16 吾今不爾虞、云胡不喜、

16 Радуюсь я, что во всем могу положиться на вас.