列王紀上第14章 |
1 耶羅破暗子亞庇雅遘疾、 |
2 耶羅破暗告妻曰、爾起易服、使人不知爾乃我妻、可往示羅在彼有先知亞希雅、昔嘗告我、必爲王治理斯民。 |
3 爾攜饅首十、曁薄餅、與蜜一缾、以見先知、俾其告爾、我子可得愈否。 |
4 耶羅破暗妻遵言而行、遄征往示羅、至亞希雅家。亞希雅年已老邁、目眊不明、 |
5 耶和華曾告亞希雅曰、耶羅破暗之妻欲至此、爲子遘疾、諮諏於爾、彼入室時、必佯爲民婦、爾當告之、惟循我命、 |
6 婦將入門、亞希雅聞其履聲、則曰、耶羅破暗之妻其進、爾佯爲民婦、果何爲耶。我已奉命、以不吉之事告爾。 |
7 爾往告耶羅破暗、以色列族之上帝耶和華云、昔爾在民中、我舉爾爲王、轄以色列民、 |
8 瓜分大闢之國、以賜於爾、我僕大闢守我誡命、誠心從我、行善於我前、爾不則效、 |
9 乃敢作惡、較前人尤甚、旣違背我、鑄作偶像、奉事他上帝、干我震怒。 |
10 故我必降災於耶羅破暗家、使在以色列族中、絶其所有、或主或僕、不遺一男、如其子孫尚有存者、棄之如糞壤、必務其盡、 |
11 屬耶羅破暗者、死於城邑、犬將食之、死於郊野、飛鳥食之、耶和華所命如是。 |
12 爾當旋歸、足履城時、爾子必死。 |
13 以色列族衆、必哭而葬之、屬耶羅破暗者、惟此子得葬於墓、蓋彼一人行善於以色列族上帝耶和華前。 |
14 耶和華必舉人爲王、治理以色列、絶耶羅破暗家、其時將至。 |
15 因以色列族作偶像、干耶和華震怒、故必擊之、若萑葦搖於水中、拔以色列族之根株、出於所錫列祖之腴壤、散於河外。 |
16 蓋耶羅破暗已干罪戾、令以色列族陷罪、故耶和華必棄以色列族。 |
17 耶羅破暗妻反至得撒、旣履門閾、其子已死。 |
18 以色列族衆葬之、而爲哭泣、應耶和華僕、先知亞希雅所傳耶和華之命。 |
19 耶羅破暗事實、以及戰功治績、備載於以色列王紀畧。 |
20 耶羅破暗在位二十二年而薨、子拿答卽位。 |
21 所羅門子羅波暗乃亞捫族之婦拿馬所出、年四十有一、始卽位於耶路撒冷、統轄猶大、歴十七載、耶路撒冷、卽耶和華在以色列支派中所簡、以爲顬名之所者。 |
22 猶大人行惡於耶和華前、所犯罪愆、致干震怒、較先人尤甚、 |
23 在高岡之巔、茂林之下、建諸崇邱、作諸偶像。 |
24 昔異族行可惡之事、耶和華於以色列族前逐之、今民效尤、其地仍有孌童。 |
25 羅波暗五年、埃及王示撒攻耶路撒冷、 |
26 耶和華殿及王宮之寶、盡刧以去、又刧所羅門所作之金干。 |
27 羅波暗王作銅干以代、趨承之人環守宮門、王以銅干付於其長。 |
28 王入耶和華殿時、趨承者負干、以從厥後、藏於趨承者所。 |
29 羅波暗事實、備載於猶大王紀畧。 |
30 羅波暗在位之時、與耶羅破暗戰鬬。 |
31 羅波暗乃亞捫族婦拿馬所出、旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞庇雅繼位。 |
Третья книга царствГлава 14 |
1 |
2 Иеровоам сказал жене: «Прошу тебя, переоденься, чтобы не узнали в тебе жену Иеровоама, и иди в Силом. Там живет пророк Ахия: это он предсказал, что я буду царствовать над этим народом! |
3 Возьми с собой десять хлебов, лепешки и кувшин меда, иди к нему, а он скажет тебе, что будет с мальчиком». |
4 |
5 Но ГОСПОДЬ сказал Ахии: «Вот идет жена Иеровоама спросить тебя о своем сыне, ибо он болен. Ты ответишь ей так-то и так-то, ведь она придет, притворившись, будто это не она». |
6 |
7 Иди и передай Иеровоаму, что говорит ГОСПОДЬ, Бог Израилев: „Я возвысил тебя из народа и поставил правителем над народом Моим, Израилем, |
8 Я вырвал царство у рода Давидова и отдал его тебе. Но ты оказался не таков, как слуга Мой Давид, который соблюдал Мои повеления и всем сердцем следовал за Мной, делая только то, что праведно в глазах Моих. |
9 Ты поступал хуже всех, кто был до тебя: делал себе других богов, литых идолов, Мне вопреки, а обо Мне и думать забыл. |
10 За это Я наведу беду на ваш род, истреблю в нем всех мужчин, от слуг до господ, — смету род Иеровоама с земли, как сор, весь, без остатка. |
11 Кто из этого рода умрет в городе, того псы съедят, а кто умрет в поле, тем поживятся птицы небесные. Так говорит ГОСПОДЬ!“ |
12 Отправляйся домой, и, лишь только войдешь в свой город, ребенок умрет. |
13 Оплачет его весь Израиль, и похоронят его — он один из рода Иеровоама ляжет в гробницу, ибо в нем одном из рода Иеровоама нашлось нечто доброе пред ГОСПОДОМ, Богом Израиля. |
14 ГОСПОДЬ Сам воздвигнет царя над Израилем, и тот истребит род Иеровоама. Сегодня же! Сейчас! |
15 |
16 Отвергнет ГОСПОДЬ Израиль за грехи, какие Иеровоам совершил сам и в какие вовлек израильтян». |
17 |
18 Его похоронили и оплакали все израильтяне по слову ГОСПОДНЮ, которое Он изрек через слугу своего, пророка Ахию. |
19 |
20 Иеровоам царствовал двадцать два года и отошел к праотцам. После него воцарился сын его Надав. |
21 |
22 Иудеи творили зло пред ГОСПОДОМ, оскорбляя Его еще больше своих отцов грехами, которые совершали. |
23 Они строили себе капища на холмах, ставили священные камни и столбы, посвященные Ашере, на каждом холме и под каждым ветвистым деревом. |
24 Были в стране и продающие тело свое в капищах языческих — они творили все те же мерзости, что и народы, которых ГОСПОДЬ изгнал перед израильтянами. |
25 |
26 и захватил сокровища ГОСПОДНЕГО Храма и сокровища царского дворца. Всё захватил он, даже все золотые щиты, сделанные Соломоном. |
27 Вместо них царь Ровоам сделал щиты из меди и передал их начальникам стражи, которая охраняла вход в царский дворец. |
28 Стражники несли их, когда царь шел в Храм ГОСПОДЕНЬ, а потом возвращали в комнату стражи. |
29 |
30 Ровоам и Иеровоам постоянно воевали друг с другом. |
31 И отошел Ровоам к праотцам и был похоронен с праотцами своими в Городе Давидовом. Его мать звали Наама, она была аммонитянкой. После него воцарился его сын Авия. |
列王紀上第14章 |
Третья книга царствГлава 14 |
1 耶羅破暗子亞庇雅遘疾、 |
1 |
2 耶羅破暗告妻曰、爾起易服、使人不知爾乃我妻、可往示羅在彼有先知亞希雅、昔嘗告我、必爲王治理斯民。 |
2 Иеровоам сказал жене: «Прошу тебя, переоденься, чтобы не узнали в тебе жену Иеровоама, и иди в Силом. Там живет пророк Ахия: это он предсказал, что я буду царствовать над этим народом! |
3 爾攜饅首十、曁薄餅、與蜜一缾、以見先知、俾其告爾、我子可得愈否。 |
3 Возьми с собой десять хлебов, лепешки и кувшин меда, иди к нему, а он скажет тебе, что будет с мальчиком». |
4 耶羅破暗妻遵言而行、遄征往示羅、至亞希雅家。亞希雅年已老邁、目眊不明、 |
4 |
5 耶和華曾告亞希雅曰、耶羅破暗之妻欲至此、爲子遘疾、諮諏於爾、彼入室時、必佯爲民婦、爾當告之、惟循我命、 |
5 Но ГОСПОДЬ сказал Ахии: «Вот идет жена Иеровоама спросить тебя о своем сыне, ибо он болен. Ты ответишь ей так-то и так-то, ведь она придет, притворившись, будто это не она». |
6 婦將入門、亞希雅聞其履聲、則曰、耶羅破暗之妻其進、爾佯爲民婦、果何爲耶。我已奉命、以不吉之事告爾。 |
6 |
7 爾往告耶羅破暗、以色列族之上帝耶和華云、昔爾在民中、我舉爾爲王、轄以色列民、 |
7 Иди и передай Иеровоаму, что говорит ГОСПОДЬ, Бог Израилев: „Я возвысил тебя из народа и поставил правителем над народом Моим, Израилем, |
8 瓜分大闢之國、以賜於爾、我僕大闢守我誡命、誠心從我、行善於我前、爾不則效、 |
8 Я вырвал царство у рода Давидова и отдал его тебе. Но ты оказался не таков, как слуга Мой Давид, который соблюдал Мои повеления и всем сердцем следовал за Мной, делая только то, что праведно в глазах Моих. |
9 乃敢作惡、較前人尤甚、旣違背我、鑄作偶像、奉事他上帝、干我震怒。 |
9 Ты поступал хуже всех, кто был до тебя: делал себе других богов, литых идолов, Мне вопреки, а обо Мне и думать забыл. |
10 故我必降災於耶羅破暗家、使在以色列族中、絶其所有、或主或僕、不遺一男、如其子孫尚有存者、棄之如糞壤、必務其盡、 |
10 За это Я наведу беду на ваш род, истреблю в нем всех мужчин, от слуг до господ, — смету род Иеровоама с земли, как сор, весь, без остатка. |
11 屬耶羅破暗者、死於城邑、犬將食之、死於郊野、飛鳥食之、耶和華所命如是。 |
11 Кто из этого рода умрет в городе, того псы съедят, а кто умрет в поле, тем поживятся птицы небесные. Так говорит ГОСПОДЬ!“ |
12 爾當旋歸、足履城時、爾子必死。 |
12 Отправляйся домой, и, лишь только войдешь в свой город, ребенок умрет. |
13 以色列族衆、必哭而葬之、屬耶羅破暗者、惟此子得葬於墓、蓋彼一人行善於以色列族上帝耶和華前。 |
13 Оплачет его весь Израиль, и похоронят его — он один из рода Иеровоама ляжет в гробницу, ибо в нем одном из рода Иеровоама нашлось нечто доброе пред ГОСПОДОМ, Богом Израиля. |
14 耶和華必舉人爲王、治理以色列、絶耶羅破暗家、其時將至。 |
14 ГОСПОДЬ Сам воздвигнет царя над Израилем, и тот истребит род Иеровоама. Сегодня же! Сейчас! |
15 因以色列族作偶像、干耶和華震怒、故必擊之、若萑葦搖於水中、拔以色列族之根株、出於所錫列祖之腴壤、散於河外。 |
15 |
16 蓋耶羅破暗已干罪戾、令以色列族陷罪、故耶和華必棄以色列族。 |
16 Отвергнет ГОСПОДЬ Израиль за грехи, какие Иеровоам совершил сам и в какие вовлек израильтян». |
17 耶羅破暗妻反至得撒、旣履門閾、其子已死。 |
17 |
18 以色列族衆葬之、而爲哭泣、應耶和華僕、先知亞希雅所傳耶和華之命。 |
18 Его похоронили и оплакали все израильтяне по слову ГОСПОДНЮ, которое Он изрек через слугу своего, пророка Ахию. |
19 耶羅破暗事實、以及戰功治績、備載於以色列王紀畧。 |
19 |
20 耶羅破暗在位二十二年而薨、子拿答卽位。 |
20 Иеровоам царствовал двадцать два года и отошел к праотцам. После него воцарился сын его Надав. |
21 所羅門子羅波暗乃亞捫族之婦拿馬所出、年四十有一、始卽位於耶路撒冷、統轄猶大、歴十七載、耶路撒冷、卽耶和華在以色列支派中所簡、以爲顬名之所者。 |
21 |
22 猶大人行惡於耶和華前、所犯罪愆、致干震怒、較先人尤甚、 |
22 Иудеи творили зло пред ГОСПОДОМ, оскорбляя Его еще больше своих отцов грехами, которые совершали. |
23 在高岡之巔、茂林之下、建諸崇邱、作諸偶像。 |
23 Они строили себе капища на холмах, ставили священные камни и столбы, посвященные Ашере, на каждом холме и под каждым ветвистым деревом. |
24 昔異族行可惡之事、耶和華於以色列族前逐之、今民效尤、其地仍有孌童。 |
24 Были в стране и продающие тело свое в капищах языческих — они творили все те же мерзости, что и народы, которых ГОСПОДЬ изгнал перед израильтянами. |
25 羅波暗五年、埃及王示撒攻耶路撒冷、 |
25 |
26 耶和華殿及王宮之寶、盡刧以去、又刧所羅門所作之金干。 |
26 и захватил сокровища ГОСПОДНЕГО Храма и сокровища царского дворца. Всё захватил он, даже все золотые щиты, сделанные Соломоном. |
27 羅波暗王作銅干以代、趨承之人環守宮門、王以銅干付於其長。 |
27 Вместо них царь Ровоам сделал щиты из меди и передал их начальникам стражи, которая охраняла вход в царский дворец. |
28 王入耶和華殿時、趨承者負干、以從厥後、藏於趨承者所。 |
28 Стражники несли их, когда царь шел в Храм ГОСПОДЕНЬ, а потом возвращали в комнату стражи. |
29 羅波暗事實、備載於猶大王紀畧。 |
29 |
30 羅波暗在位之時、與耶羅破暗戰鬬。 |
30 Ровоам и Иеровоам постоянно воевали друг с другом. |
31 羅波暗乃亞捫族婦拿馬所出、旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞庇雅繼位。 |
31 И отошел Ровоам к праотцам и был похоронен с праотцами своими в Городе Давидовом. Его мать звали Наама, она была аммонитянкой. После него воцарился его сын Авия. |