列王紀上

第14章

1 耶羅破暗子亞庇雅遘疾、

2 耶羅破暗告妻曰、爾起易服、使人不知爾乃我妻、可往示羅在彼有先知亞希雅、昔嘗告我、必爲王治理斯民。

3 爾攜饅首十、曁薄餅、與蜜一缾、以見先知、俾其告爾、我子可得愈否。

4 耶羅破暗妻遵言而行、遄征往示羅、至亞希雅家。亞希雅年已老邁、目眊不明、

5 耶和華曾告亞希雅曰、耶羅破暗之妻欲至此、爲子遘疾、諮諏於爾、彼入室時、必佯爲民婦、爾當告之、惟循我命、

6 婦將入門、亞希雅聞其履聲、則曰、耶羅破暗之妻其進、爾佯爲民婦、果何爲耶。我已奉命、以不吉之事告爾。

7 爾往告耶羅破暗、以色列族之上帝耶和華云、昔爾在民中、我舉爾爲王、轄以色列民、

8 瓜分大闢之國、以賜於爾、我僕大闢守我誡命、誠心從我、行善於我前、爾不則效、

9 乃敢作惡、較前人尤甚、旣違背我、鑄作偶像、奉事他上帝、干我震怒。

10 故我必降災於耶羅破暗家、使在以色列族中、絶其所有、或主或僕、不遺一男、如其子孫尚有存者、棄之如糞壤、必務其盡、

11 屬耶羅破暗者、死於城邑、犬將食之、死於郊野、飛鳥食之、耶和華所命如是。

12 爾當旋歸、足履城時、爾子必死。

13 以色列族衆、必哭而葬之、屬耶羅破暗者、惟此子得葬於墓、蓋彼一人行善於以色列族上帝耶和華前。

14 耶和華必舉人爲王、治理以色列、絶耶羅破暗家、其時將至。

15 因以色列族作偶像、干耶和華震怒、故必擊之、若萑葦搖於水中、拔以色列族之根株、出於所錫列祖之腴壤、散於河外。

16 蓋耶羅破暗已干罪戾、令以色列族陷罪、故耶和華必棄以色列族。

17 耶羅破暗妻反至得撒、旣履門閾、其子已死。

18 以色列族衆葬之、而爲哭泣、應耶和華僕、先知亞希雅所傳耶和華之命。

19 耶羅破暗事實、以及戰功治績、備載於以色列王紀畧。

20 耶羅破暗在位二十二年而薨、子拿答卽位。

21 所羅門子羅波暗乃亞捫族之婦拿馬所出、年四十有一、始卽位於耶路撒冷、統轄猶大、歴十七載、耶路撒冷、卽耶和華在以色列支派中所簡、以爲顬名之所者。

22 猶大人行惡於耶和華前、所犯罪愆、致干震怒、較先人尤甚、

23 在高岡之巔、茂林之下、建諸崇邱、作諸偶像。

24 昔異族行可惡之事、耶和華於以色列族前逐之、今民效尤、其地仍有孌童。

25 羅波暗五年、埃及王示撒攻耶路撒冷、

26 耶和華殿及王宮之寶、盡刧以去、又刧所羅門所作之金干。

27 羅波暗王作銅干以代、趨承之人環守宮門、王以銅干付於其長。

28 王入耶和華殿時、趨承者負干、以從厥後、藏於趨承者所。

29 羅波暗事實、備載於猶大王紀畧。

30 羅波暗在位之時、與耶羅破暗戰鬬。

31 羅波暗乃亞捫族婦拿馬所出、旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞庇雅繼位。

Третья книга царств

Глава 14

1 В то время заболел Авия, сын Иеровоама.

2 Иеровоам сказал жене: «Прошу тебя, переоденься, чтобы не узнали в тебе жену Иеровоама, и иди в Силом. Там живет пророк Ахия: это он предсказал, что я буду царствовать над этим народом!

3 Возьми с собой десять хлебов, лепешки и кувшин меда, иди к нему, а он скажет тебе, что будет с мальчиком».

4 Так и сделала жена Иеровоама: отправилась в Силом и пришла в дом Ахии. Ахия уже ничего не видел, его глаза помутнели от старости.

5 Но ГОСПОДЬ сказал Ахии: «Вот идет жена Иеровоама спросить тебя о своем сыне, ибо он болен. Ты ответишь ей так-то и так-то, ведь она придет, притворившись, будто это не она».

6 И когда Ахия заслышал звук ее шагов у входа, то сказал: «Входи, жена Иеровоама! Зачем притворяешься, будто это не ты? Грозную весть возвещу я тебе.

7 Иди и передай Иеровоаму, что говорит ГОСПОДЬ, Бог Израилев: „Я возвысил тебя из народа и поставил правителем над народом Моим, Израилем,

8 Я вырвал царство у рода Давидова и отдал его тебе. Но ты оказался не таков, как слуга Мой Давид, который соблюдал Мои повеления и всем сердцем следовал за Мной, делая только то, что праведно в глазах Моих.

9 Ты поступал хуже всех, кто был до тебя: делал себе других богов, литых идолов, Мне вопреки, а обо Мне и думать забыл.

10 За это Я наведу беду на ваш род, истреблю в нем всех мужчин, от слуг до господ, — смету род Иеровоама с земли, как сор, весь, без остатка.

11 Кто из этого рода умрет в городе, того псы съедят, а кто умрет в поле, тем поживятся птицы небесные. Так говорит ГОСПОДЬ!“

12 Отправляйся домой, и, лишь только войдешь в свой город, ребенок умрет.

13 Оплачет его весь Израиль, и похоронят его — он один из рода Иеровоама ляжет в гробницу, ибо в нем одном из рода Иеровоама нашлось нечто доброе пред ГОСПОДОМ, Богом Израиля.

14 ГОСПОДЬ Сам воздвигнет царя над Израилем, и тот истребит род Иеровоама. Сегодня же! Сейчас!

15 ГОСПОДЬ поразит Израиль, закачается тот, как прибрежный тростник, и прогонит Он израильтян с этой благодатной земли, которую дал вашим праотцам, рассеет их по ту сторону Евфрата за то, что поставили они себе столбы, посвященные Ашере, вопреки воле ГОСПОДА!

16 Отвергнет ГОСПОДЬ Израиль за грехи, какие Иеровоам совершил сам и в какие вовлек израильтян».

17 Жена Иеровоама отправилась прочь, пришла в Тирцу — и едва она ступила на порог дома, как ребенок умер.

18 Его похоронили и оплакали все израильтяне по слову ГОСПОДНЮ, которое Он изрек через слугу своего, пророка Ахию.

19 Прочие дела Иеровоама — как он воевал и как царствовал — описаны в летописи царей Израиля.

20 Иеровоам царствовал двадцать два года и отошел к праотцам. После него воцарился сын его Надав.

21 Ровоам, сын Соломона, царствовал в Иудее. В сорок один год он взошел на престол, семнадцать лет правил в Иерусалиме — городе, который избрал ГОСПОДЬ из всех племен Израилевых, чтобы здесь имя Его было почитаемо. Мать Ровоама звали Наама, она была аммонитянкой.

22 Иудеи творили зло пред ГОСПОДОМ, оскорбляя Его еще больше своих отцов грехами, которые совершали.

23 Они строили себе капища на холмах, ставили священные камни и столбы, посвященные Ашере, на каждом холме и под каждым ветвистым деревом.

24 Были в стране и продающие тело свое в капищах языческих — они творили все те же мерзости, что и народы, которых ГОСПОДЬ изгнал перед израильтянами.

25 На пятом году царствования Ровоама царь египетский Шишак напал на Иерусалим

26 и захватил сокровища ГОСПОДНЕГО Храма и сокровища царского дворца. Всё захватил он, даже все золотые щиты, сделанные Соломоном.

27 Вместо них царь Ровоам сделал щиты из меди и передал их начальникам стражи, которая охраняла вход в царский дворец.

28 Стражники несли их, когда царь шел в Храм ГОСПОДЕНЬ, а потом возвращали в комнату стражи.

29 Что до прочих дел Ровоама и всего, что он совершил, то не описаны ли они в летописи царей иудейских?

30 Ровоам и Иеровоам постоянно воевали друг с другом.

31 И отошел Ровоам к праотцам и был похоронен с праотцами своими в Городе Давидовом. Его мать звали Наама, она была аммонитянкой. После него воцарился его сын Авия.

列王紀上

第14章

Третья книга царств

Глава 14

1 耶羅破暗子亞庇雅遘疾、

1 В то время заболел Авия, сын Иеровоама.

2 耶羅破暗告妻曰、爾起易服、使人不知爾乃我妻、可往示羅在彼有先知亞希雅、昔嘗告我、必爲王治理斯民。

2 Иеровоам сказал жене: «Прошу тебя, переоденься, чтобы не узнали в тебе жену Иеровоама, и иди в Силом. Там живет пророк Ахия: это он предсказал, что я буду царствовать над этим народом!

3 爾攜饅首十、曁薄餅、與蜜一缾、以見先知、俾其告爾、我子可得愈否。

3 Возьми с собой десять хлебов, лепешки и кувшин меда, иди к нему, а он скажет тебе, что будет с мальчиком».

4 耶羅破暗妻遵言而行、遄征往示羅、至亞希雅家。亞希雅年已老邁、目眊不明、

4 Так и сделала жена Иеровоама: отправилась в Силом и пришла в дом Ахии. Ахия уже ничего не видел, его глаза помутнели от старости.

5 耶和華曾告亞希雅曰、耶羅破暗之妻欲至此、爲子遘疾、諮諏於爾、彼入室時、必佯爲民婦、爾當告之、惟循我命、

5 Но ГОСПОДЬ сказал Ахии: «Вот идет жена Иеровоама спросить тебя о своем сыне, ибо он болен. Ты ответишь ей так-то и так-то, ведь она придет, притворившись, будто это не она».

6 婦將入門、亞希雅聞其履聲、則曰、耶羅破暗之妻其進、爾佯爲民婦、果何爲耶。我已奉命、以不吉之事告爾。

6 И когда Ахия заслышал звук ее шагов у входа, то сказал: «Входи, жена Иеровоама! Зачем притворяешься, будто это не ты? Грозную весть возвещу я тебе.

7 爾往告耶羅破暗、以色列族之上帝耶和華云、昔爾在民中、我舉爾爲王、轄以色列民、

7 Иди и передай Иеровоаму, что говорит ГОСПОДЬ, Бог Израилев: „Я возвысил тебя из народа и поставил правителем над народом Моим, Израилем,

8 瓜分大闢之國、以賜於爾、我僕大闢守我誡命、誠心從我、行善於我前、爾不則效、

8 Я вырвал царство у рода Давидова и отдал его тебе. Но ты оказался не таков, как слуга Мой Давид, который соблюдал Мои повеления и всем сердцем следовал за Мной, делая только то, что праведно в глазах Моих.

9 乃敢作惡、較前人尤甚、旣違背我、鑄作偶像、奉事他上帝、干我震怒。

9 Ты поступал хуже всех, кто был до тебя: делал себе других богов, литых идолов, Мне вопреки, а обо Мне и думать забыл.

10 故我必降災於耶羅破暗家、使在以色列族中、絶其所有、或主或僕、不遺一男、如其子孫尚有存者、棄之如糞壤、必務其盡、

10 За это Я наведу беду на ваш род, истреблю в нем всех мужчин, от слуг до господ, — смету род Иеровоама с земли, как сор, весь, без остатка.

11 屬耶羅破暗者、死於城邑、犬將食之、死於郊野、飛鳥食之、耶和華所命如是。

11 Кто из этого рода умрет в городе, того псы съедят, а кто умрет в поле, тем поживятся птицы небесные. Так говорит ГОСПОДЬ!“

12 爾當旋歸、足履城時、爾子必死。

12 Отправляйся домой, и, лишь только войдешь в свой город, ребенок умрет.

13 以色列族衆、必哭而葬之、屬耶羅破暗者、惟此子得葬於墓、蓋彼一人行善於以色列族上帝耶和華前。

13 Оплачет его весь Израиль, и похоронят его — он один из рода Иеровоама ляжет в гробницу, ибо в нем одном из рода Иеровоама нашлось нечто доброе пред ГОСПОДОМ, Богом Израиля.

14 耶和華必舉人爲王、治理以色列、絶耶羅破暗家、其時將至。

14 ГОСПОДЬ Сам воздвигнет царя над Израилем, и тот истребит род Иеровоама. Сегодня же! Сейчас!

15 因以色列族作偶像、干耶和華震怒、故必擊之、若萑葦搖於水中、拔以色列族之根株、出於所錫列祖之腴壤、散於河外。

15 ГОСПОДЬ поразит Израиль, закачается тот, как прибрежный тростник, и прогонит Он израильтян с этой благодатной земли, которую дал вашим праотцам, рассеет их по ту сторону Евфрата за то, что поставили они себе столбы, посвященные Ашере, вопреки воле ГОСПОДА!

16 蓋耶羅破暗已干罪戾、令以色列族陷罪、故耶和華必棄以色列族。

16 Отвергнет ГОСПОДЬ Израиль за грехи, какие Иеровоам совершил сам и в какие вовлек израильтян».

17 耶羅破暗妻反至得撒、旣履門閾、其子已死。

17 Жена Иеровоама отправилась прочь, пришла в Тирцу — и едва она ступила на порог дома, как ребенок умер.

18 以色列族衆葬之、而爲哭泣、應耶和華僕、先知亞希雅所傳耶和華之命。

18 Его похоронили и оплакали все израильтяне по слову ГОСПОДНЮ, которое Он изрек через слугу своего, пророка Ахию.

19 耶羅破暗事實、以及戰功治績、備載於以色列王紀畧。

19 Прочие дела Иеровоама — как он воевал и как царствовал — описаны в летописи царей Израиля.

20 耶羅破暗在位二十二年而薨、子拿答卽位。

20 Иеровоам царствовал двадцать два года и отошел к праотцам. После него воцарился сын его Надав.

21 所羅門子羅波暗乃亞捫族之婦拿馬所出、年四十有一、始卽位於耶路撒冷、統轄猶大、歴十七載、耶路撒冷、卽耶和華在以色列支派中所簡、以爲顬名之所者。

21 Ровоам, сын Соломона, царствовал в Иудее. В сорок один год он взошел на престол, семнадцать лет правил в Иерусалиме — городе, который избрал ГОСПОДЬ из всех племен Израилевых, чтобы здесь имя Его было почитаемо. Мать Ровоама звали Наама, она была аммонитянкой.

22 猶大人行惡於耶和華前、所犯罪愆、致干震怒、較先人尤甚、

22 Иудеи творили зло пред ГОСПОДОМ, оскорбляя Его еще больше своих отцов грехами, которые совершали.

23 在高岡之巔、茂林之下、建諸崇邱、作諸偶像。

23 Они строили себе капища на холмах, ставили священные камни и столбы, посвященные Ашере, на каждом холме и под каждым ветвистым деревом.

24 昔異族行可惡之事、耶和華於以色列族前逐之、今民效尤、其地仍有孌童。

24 Были в стране и продающие тело свое в капищах языческих — они творили все те же мерзости, что и народы, которых ГОСПОДЬ изгнал перед израильтянами.

25 羅波暗五年、埃及王示撒攻耶路撒冷、

25 На пятом году царствования Ровоама царь египетский Шишак напал на Иерусалим

26 耶和華殿及王宮之寶、盡刧以去、又刧所羅門所作之金干。

26 и захватил сокровища ГОСПОДНЕГО Храма и сокровища царского дворца. Всё захватил он, даже все золотые щиты, сделанные Соломоном.

27 羅波暗王作銅干以代、趨承之人環守宮門、王以銅干付於其長。

27 Вместо них царь Ровоам сделал щиты из меди и передал их начальникам стражи, которая охраняла вход в царский дворец.

28 王入耶和華殿時、趨承者負干、以從厥後、藏於趨承者所。

28 Стражники несли их, когда царь шел в Храм ГОСПОДЕНЬ, а потом возвращали в комнату стражи.

29 羅波暗事實、備載於猶大王紀畧。

29 Что до прочих дел Ровоама и всего, что он совершил, то не описаны ли они в летописи царей иудейских?

30 羅波暗在位之時、與耶羅破暗戰鬬。

30 Ровоам и Иеровоам постоянно воевали друг с другом.

31 羅波暗乃亞捫族婦拿馬所出、旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞庇雅繼位。

31 И отошел Ровоам к праотцам и был похоронен с праотцами своими в Городе Давидовом. Его мать звали Наама, она была аммонитянкой. После него воцарился его сын Авия.