列王紀上第15章 |
1 尼八子耶羅波暗十八年、亞庇雅踐猶大國位、 |
2 乃押沙龍女馬迦所出、在耶路撒冷爲王、凡歴三年、 |
3 濟殳之惡、蹈於愆尤、不效祖大闢所爲、中心誠恪、尊厥上帝耶和華、 |
4 緣大闢之故、上帝耶和華、使彼在耶路撒冷歴世有光、立其子繼國位、則耶路撒冷之邑、歴久不廢。 |
5 大闢所行、除赫人烏利亞之事而外、其餘皆行善於耶和華前、不違所命、以畢其生。 |
6 羅波暗子亞庇雅在位之時、與耶羅破暗戰。亞庇雅事實、備載於猶大王紀畧。 |
7 |
8 亞庇雅旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞撒繼位。 |
9 以色列王耶羅破暗二十年、亞撒治猶大、 |
10 在耶路撒冷爲王、歴四十一年、押沙龍女馬迦、乃其祖母。 |
11 亞撒行善於耶和華前、於祖大闢所爲、是則是效、 |
12 驅孌童於斯土、毀殳所作之偶像。 |
13 祖母馬迦於林間立偶像、故貶其太后之位、斫其所奉之像、焚於汲淪溪旁。 |
14 所有崇邱、雖猶不廢、然誠心從耶和華以畢其生、 |
15 以殳所獻、及己所獻之金銀器皿、進於耶和華殿。 |
16 以色列王巴沙在位之時、與亞撒戰。 |
17 往攻猶大、建拉馬邑、使民不得歸猶大王亞撒。 |
18 亞撒以耶和華殿中之府庫、及王宮室所藏之金銀、託其臣僕、遣至大馬色、以饋亞蘭王、希旬孫達哩門子便哈達、曰、 |
19 爾我之殳有約、爾我間亦當有約、我饋爾以金銀、請爾渝以色列王巴沙之盟、俾勿攻我。 |
20 便哈達從其言、使武士長攻以色列邑、擊以雲、但、亞伯伯馬迦、基尼烈四方、與納大利全境、 |
21 巴沙聞之、則不建拉馬、惟居得撒。 |
22 亞撒王降詔、命猶大衆咸至、不遺一人、使取巴沙建拉馬之木石、以建便雅憫之基巴、及密士巴。 |
23 亞撒事實、及其大力、與所建之城、備載於猶大王紀畧。亞撒年老、其足有疾、 |
24 旣薨、與列祖同葬、在祖大闢之城、其子約沙法繼位。 |
25 猶大王亞撒二年、耶羅破暗之子拿答、治以色列凡歴二年、 |
26 作惡於耶和華前、從殳所爲使以色列族陷罪。 |
27 猶大王亞撒三年、以薩迦人、亞希雅子巴沙叛拿答、見拿答與以色列族衆、環攻非利士人之其庇頓、則擊之、代之爲王、 |
28 |
29 卽位之後、戮耶羅破暗全家、凡有血氣者、悉行翦滅、靡有孑遺、應示羅人亞希雅所傳耶和華之命、 |
30 因耶羅破暗所犯之愆尤、使以色列族陷罪、干厥上帝耶和華震怒、 |
31 拿答事實、備載於以色列王紀畧、 |
32 以色列王巴沙在位之時、與亞撒戰。 |
33 猶大再亞撒三年、亞希雅子巴沙、在得撒治以色列、凡歴二十四年、 |
34 行惡於耶和華前、從耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。 |
Третья книга царствГлава 15 |
1 |
2 Он царствовал три года в Иерусалиме. Его мать звали Мааха, она была дочерью Авессалома. |
3 Он жил в тех же грехах, что и его отец, и сердце его не было так же предано ГОСПОДУ, Богу его, как сердце праотца его Давида. |
4 Но ради Давида ГОСПОДЬ, Бог его, оставил светильник в Иерусалиме, посадив на престол его потомка и утвердив Иерусалим, — |
5 ведь Давид делал то, что было праведно в глазах ГОСПОДА, и всю свою жизнь не уклонялся от повелений Его, кроме случая с Урией-хеттом. |
6 Как Ровоам и Иеровоам воевали друг с другом всю свою жизнь, |
7 так и Авия и Иеровоам также воевали друг с другом. Что же до прочих деяний Авии и событий его жизни, то не описаны ли они в летописи царей иудейских? |
8 Авия отошел к праотцам, и похоронили его в Городе Давидовом. После него воцарился его сын Аса. |
9 |
10 Сорок один год правил он в Иерусалиме. Его бабку звали Мааха, она была дочерью Авессалома. |
11 Аса делал то, что было праведно в глазах ГОСПОДА, как и праотец его Давид. |
12 Он выдворил из страны продающих тело свое в капищах языческих и уничтожил всех идолов, сделанных его предками. |
13 И даже бабку свою Мааху он лишил звания царицы за то, что та поставила изваяние Ашеры. Это изваяние Аса снес и сжег у потока Кедрон. |
14 И хотя капища на холмах не были разрушены, но Аса всем сердцем был с ГОСПОДОМ всю свою жизнь. |
15 Он перенес в Храм ГОСПОДЕНЬ всё, что они с отцом посвятили ГОСПОДУ: серебро, золото и храмовую утварь. |
16 |
17 Вааса, царь израильский, напал на Иудею и стал возводить крепость Раму, чтобы никто не смог послать помощь Асе, царю иудейскому. |
18 Тогда Аса взял всё серебро и золото, что оставалось в сокровищнице Храма ГОСПОДНЕГО и в сокровищнице дворца, и передал своим слугам. Послал их царь Аса к Бен-Хададу, сыну Тавриммона, внуку Хезьона, царю арамейскому, что правил Дамаском, с такими словами: |
19 «Союз да будет между нами, как был между отцами нашими! Посылаю тебе в дар серебро и золото. Расторгни союз с Ваасой, царем израильским, и тогда он оставит меня в покое». |
20 Бен-Хадад послушал царя Асу и послал своих военачальников на израильские города. Он напал на Ийон, Дан и Авел-Бет-Мааху, на весь Кинрот и на всю область колена Неффалима. |
21 Услышав об этом, Вааса перестал строить Раму и вернулся в Тирцу. |
22 Тогда царь Аса приказал всем иудеям, чтобы они забрали из Рамы со строительства, начатого Ваасой, камни и бревна. Из них царь Аса построил Гиву Вениаминову и Мицпу. |
23 |
24 Аса отошел к праотцам и был похоронен с ними в Городе праотца его Давида. После него воцарился его сын Иосафат. |
25 |
26 Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, в своих грехах следуя по стопам отца, который вводил Израиль в грех. |
27 Вааса, сын Ахии, из колена Иссахара, составил заговор против него. Вааса сразил Надава при филистимском городе Гиббетоне, когда тот с израильским войском осаждал город. |
28 Убив его, Вааса сменил его на престоле — было это в третий год правления царя Асы в Иудее. |
29 Став царем, Вааса перебил весь род Иеровоама, не оставив в живых никого из потомков Иеровоама, — по слову ГОСПОДНЮ, возвещенному Ахией из Силома, |
30 за грехи Иеровоама, который грешил сам и вводил в грех израильтян, смущая их и вызывая гнев ГОСПОДА, Бога Израиля. |
31 Прочие дела Надава и события его жизни записаны в летописи царей израильских. |
32 Аса и Вааса, царь израильский, воевали друг с другом всю свою жизнь. |
33 |
34 Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, и в своих грехах следовал по стопам Иеровоама, вовлекая Израиль в тот же грех. |
列王紀上第15章 |
Третья книга царствГлава 15 |
1 尼八子耶羅波暗十八年、亞庇雅踐猶大國位、 |
1 |
2 乃押沙龍女馬迦所出、在耶路撒冷爲王、凡歴三年、 |
2 Он царствовал три года в Иерусалиме. Его мать звали Мааха, она была дочерью Авессалома. |
3 濟殳之惡、蹈於愆尤、不效祖大闢所爲、中心誠恪、尊厥上帝耶和華、 |
3 Он жил в тех же грехах, что и его отец, и сердце его не было так же предано ГОСПОДУ, Богу его, как сердце праотца его Давида. |
4 緣大闢之故、上帝耶和華、使彼在耶路撒冷歴世有光、立其子繼國位、則耶路撒冷之邑、歴久不廢。 |
4 Но ради Давида ГОСПОДЬ, Бог его, оставил светильник в Иерусалиме, посадив на престол его потомка и утвердив Иерусалим, — |
5 大闢所行、除赫人烏利亞之事而外、其餘皆行善於耶和華前、不違所命、以畢其生。 |
5 ведь Давид делал то, что было праведно в глазах ГОСПОДА, и всю свою жизнь не уклонялся от повелений Его, кроме случая с Урией-хеттом. |
6 羅波暗子亞庇雅在位之時、與耶羅破暗戰。亞庇雅事實、備載於猶大王紀畧。 |
6 Как Ровоам и Иеровоам воевали друг с другом всю свою жизнь, |
7 |
7 так и Авия и Иеровоам также воевали друг с другом. Что же до прочих деяний Авии и событий его жизни, то не описаны ли они в летописи царей иудейских? |
8 亞庇雅旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞撒繼位。 |
8 Авия отошел к праотцам, и похоронили его в Городе Давидовом. После него воцарился его сын Аса. |
9 以色列王耶羅破暗二十年、亞撒治猶大、 |
9 |
10 在耶路撒冷爲王、歴四十一年、押沙龍女馬迦、乃其祖母。 |
10 Сорок один год правил он в Иерусалиме. Его бабку звали Мааха, она была дочерью Авессалома. |
11 亞撒行善於耶和華前、於祖大闢所爲、是則是效、 |
11 Аса делал то, что было праведно в глазах ГОСПОДА, как и праотец его Давид. |
12 驅孌童於斯土、毀殳所作之偶像。 |
12 Он выдворил из страны продающих тело свое в капищах языческих и уничтожил всех идолов, сделанных его предками. |
13 祖母馬迦於林間立偶像、故貶其太后之位、斫其所奉之像、焚於汲淪溪旁。 |
13 И даже бабку свою Мааху он лишил звания царицы за то, что та поставила изваяние Ашеры. Это изваяние Аса снес и сжег у потока Кедрон. |
14 所有崇邱、雖猶不廢、然誠心從耶和華以畢其生、 |
14 И хотя капища на холмах не были разрушены, но Аса всем сердцем был с ГОСПОДОМ всю свою жизнь. |
15 以殳所獻、及己所獻之金銀器皿、進於耶和華殿。 |
15 Он перенес в Храм ГОСПОДЕНЬ всё, что они с отцом посвятили ГОСПОДУ: серебро, золото и храмовую утварь. |
16 以色列王巴沙在位之時、與亞撒戰。 |
16 |
17 往攻猶大、建拉馬邑、使民不得歸猶大王亞撒。 |
17 Вааса, царь израильский, напал на Иудею и стал возводить крепость Раму, чтобы никто не смог послать помощь Асе, царю иудейскому. |
18 亞撒以耶和華殿中之府庫、及王宮室所藏之金銀、託其臣僕、遣至大馬色、以饋亞蘭王、希旬孫達哩門子便哈達、曰、 |
18 Тогда Аса взял всё серебро и золото, что оставалось в сокровищнице Храма ГОСПОДНЕГО и в сокровищнице дворца, и передал своим слугам. Послал их царь Аса к Бен-Хададу, сыну Тавриммона, внуку Хезьона, царю арамейскому, что правил Дамаском, с такими словами: |
19 爾我之殳有約、爾我間亦當有約、我饋爾以金銀、請爾渝以色列王巴沙之盟、俾勿攻我。 |
19 «Союз да будет между нами, как был между отцами нашими! Посылаю тебе в дар серебро и золото. Расторгни союз с Ваасой, царем израильским, и тогда он оставит меня в покое». |
20 便哈達從其言、使武士長攻以色列邑、擊以雲、但、亞伯伯馬迦、基尼烈四方、與納大利全境、 |
20 Бен-Хадад послушал царя Асу и послал своих военачальников на израильские города. Он напал на Ийон, Дан и Авел-Бет-Мааху, на весь Кинрот и на всю область колена Неффалима. |
21 巴沙聞之、則不建拉馬、惟居得撒。 |
21 Услышав об этом, Вааса перестал строить Раму и вернулся в Тирцу. |
22 亞撒王降詔、命猶大衆咸至、不遺一人、使取巴沙建拉馬之木石、以建便雅憫之基巴、及密士巴。 |
22 Тогда царь Аса приказал всем иудеям, чтобы они забрали из Рамы со строительства, начатого Ваасой, камни и бревна. Из них царь Аса построил Гиву Вениаминову и Мицпу. |
23 亞撒事實、及其大力、與所建之城、備載於猶大王紀畧。亞撒年老、其足有疾、 |
23 |
24 旣薨、與列祖同葬、在祖大闢之城、其子約沙法繼位。 |
24 Аса отошел к праотцам и был похоронен с ними в Городе праотца его Давида. После него воцарился его сын Иосафат. |
25 猶大王亞撒二年、耶羅破暗之子拿答、治以色列凡歴二年、 |
25 |
26 作惡於耶和華前、從殳所爲使以色列族陷罪。 |
26 Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, в своих грехах следуя по стопам отца, который вводил Израиль в грех. |
27 猶大王亞撒三年、以薩迦人、亞希雅子巴沙叛拿答、見拿答與以色列族衆、環攻非利士人之其庇頓、則擊之、代之爲王、 |
27 Вааса, сын Ахии, из колена Иссахара, составил заговор против него. Вааса сразил Надава при филистимском городе Гиббетоне, когда тот с израильским войском осаждал город. |
28 |
28 Убив его, Вааса сменил его на престоле — было это в третий год правления царя Асы в Иудее. |
29 卽位之後、戮耶羅破暗全家、凡有血氣者、悉行翦滅、靡有孑遺、應示羅人亞希雅所傳耶和華之命、 |
29 Став царем, Вааса перебил весь род Иеровоама, не оставив в живых никого из потомков Иеровоама, — по слову ГОСПОДНЮ, возвещенному Ахией из Силома, |
30 因耶羅破暗所犯之愆尤、使以色列族陷罪、干厥上帝耶和華震怒、 |
30 за грехи Иеровоама, который грешил сам и вводил в грех израильтян, смущая их и вызывая гнев ГОСПОДА, Бога Израиля. |
31 拿答事實、備載於以色列王紀畧、 |
31 Прочие дела Надава и события его жизни записаны в летописи царей израильских. |
32 以色列王巴沙在位之時、與亞撒戰。 |
32 Аса и Вааса, царь израильский, воевали друг с другом всю свою жизнь. |
33 猶大再亞撒三年、亞希雅子巴沙、在得撒治以色列、凡歴二十四年、 |
33 |
34 行惡於耶和華前、從耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。 |
34 Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, и в своих грехах следовал по стопам Иеровоама, вовлекая Израиль в тот же грех. |