列王紀上第15章 |
1 尼八子耶羅波暗十八年、亞庇雅踐猶大國位、 |
2 乃押沙龍女馬迦所出、在耶路撒冷爲王、凡歴三年、 |
3 濟殳之惡、蹈於愆尤、不效祖大闢所爲、中心誠恪、尊厥上帝耶和華、 |
4 緣大闢之故、上帝耶和華、使彼在耶路撒冷歴世有光、立其子繼國位、則耶路撒冷之邑、歴久不廢。 |
5 大闢所行、除赫人烏利亞之事而外、其餘皆行善於耶和華前、不違所命、以畢其生。 |
6 羅波暗子亞庇雅在位之時、與耶羅破暗戰。亞庇雅事實、備載於猶大王紀畧。 |
7 |
8 亞庇雅旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞撒繼位。 |
9 以色列王耶羅破暗二十年、亞撒治猶大、 |
10 在耶路撒冷爲王、歴四十一年、押沙龍女馬迦、乃其祖母。 |
11 亞撒行善於耶和華前、於祖大闢所爲、是則是效、 |
12 驅孌童於斯土、毀殳所作之偶像。 |
13 祖母馬迦於林間立偶像、故貶其太后之位、斫其所奉之像、焚於汲淪溪旁。 |
14 所有崇邱、雖猶不廢、然誠心從耶和華以畢其生、 |
15 以殳所獻、及己所獻之金銀器皿、進於耶和華殿。 |
16 以色列王巴沙在位之時、與亞撒戰。 |
17 往攻猶大、建拉馬邑、使民不得歸猶大王亞撒。 |
18 亞撒以耶和華殿中之府庫、及王宮室所藏之金銀、託其臣僕、遣至大馬色、以饋亞蘭王、希旬孫達哩門子便哈達、曰、 |
19 爾我之殳有約、爾我間亦當有約、我饋爾以金銀、請爾渝以色列王巴沙之盟、俾勿攻我。 |
20 便哈達從其言、使武士長攻以色列邑、擊以雲、但、亞伯伯馬迦、基尼烈四方、與納大利全境、 |
21 巴沙聞之、則不建拉馬、惟居得撒。 |
22 亞撒王降詔、命猶大衆咸至、不遺一人、使取巴沙建拉馬之木石、以建便雅憫之基巴、及密士巴。 |
23 亞撒事實、及其大力、與所建之城、備載於猶大王紀畧。亞撒年老、其足有疾、 |
24 旣薨、與列祖同葬、在祖大闢之城、其子約沙法繼位。 |
25 猶大王亞撒二年、耶羅破暗之子拿答、治以色列凡歴二年、 |
26 作惡於耶和華前、從殳所爲使以色列族陷罪。 |
27 猶大王亞撒三年、以薩迦人、亞希雅子巴沙叛拿答、見拿答與以色列族衆、環攻非利士人之其庇頓、則擊之、代之爲王、 |
28 |
29 卽位之後、戮耶羅破暗全家、凡有血氣者、悉行翦滅、靡有孑遺、應示羅人亞希雅所傳耶和華之命、 |
30 因耶羅破暗所犯之愆尤、使以色列族陷罪、干厥上帝耶和華震怒、 |
31 拿答事實、備載於以色列王紀畧、 |
32 以色列王巴沙在位之時、與亞撒戰。 |
33 猶大再亞撒三年、亞希雅子巴沙、在得撒治以色列、凡歴二十四年、 |
34 行惡於耶和華前、從耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。 |
1-а царiвРозділ 15 |
1 |
2 Три роки царював він в Єрусалимі. А ім'я́ його матері — Мааха, Авесаломова дочка́. |
3 І він ходив в усіх гріхах свого батька, які той робив перед ним, і серце його не було́ все з Господом, Богом своїм, як серце його батька Давида. |
4 Бо Господь, Бог його, ради Давида дав йому світи́льника в Єрусалимі, щоб поста́вити сина його по ньому та укріпи́ти Єрусалим. |
5 Бо Давид робив добре в Господніх оча́х, і не відступав від усьо́го що Він наказав був йому, по всі дні життя свого, окрім справи хіття́нина Урі́ї. |
6 А війна між Рехав'а́мом та між Єровоа́мом точи́лася по всі дні життя його. |
7 А решта Авійямових діл та все, що́ він зробив, ось вони написані в Книзі Хроніки Юдиних царів. І війна точи́лася між Авійямом та між Єровоамом. |
8 І спочив Авійям зо своїми батька́ми, і поховали його в Давидовому Місті, а за́мість нього зацарюва́в син його Аса́. |
9 А року двадцятого Єровоама, Ізраїлевого царя, зацарював Аса́, цар Юдин. |
10 І він царював в Єрусалимі сорок і один рік. А ім'я́ його матері — Мааха, Авесаломова дочка́. |
11 І робив Аса́ добре в Господніх оча́х, як батько його Давид. |
12 І вигнав він блудоді́їв із кра́ю, і повикидав усіх божкі́в, яких поробили були їхні батьки́. |
13 І на́віть матір свою Мааху, — і її він позбавив пра́ва бути царицею, бо вона зробила була́ і́дола для Астарти. І Аса порубав ідола її, та й спалив у долині Кедро́н. |
14 А па́гірки не минулися; тільки Асине серце було все з Господом по всі його дні. |
15 І вніс він до Господнього дому присвячені речі свого батька та присвячені речі свої, — срібло, і золото, і по́суд. |
16 А війна точи́лася між Асою та між Башою по всі їхні дні. |
17 І пішов Баша́, цар Ізраїлів, на Юду, і будував Раму́, щоб не дати нікому від Аси, царя Юдиного, вихо́дити та вхо́дити. |
18 І взяв Аса́ все срібло та золото, позостале в скарбни́цях храму Господнього та дому царе́вого, та й дав його до руки́ своїх слуг. І послав їх цар Аса до Бен-Гадада, сина Тавримонна, сина Хезйонового, сирійського царя, що сидів у Дама́ску, говорячи: |
19 „Є умова між мною та між тобою, між ба́тьком моїм та між батьком твоїм. Ось послав я тобі да́ра, срібла та золота, — іди, зламай умову свою з Башею, царем Ізраїлевим, і нехай він віді́йде від ме́не“. |
20 І послухався Бен-Гаддад царя Аси, і послав провідників свойого війська на Ізра́їлеві міста, та й побив Іййона, і Дана, і Авела, Бат-Мааху, і всього Кінерота та всю землю Нефтали́мову. |
21 І сталося, як Баша це почув, то перестав будувати Раму, й осівся в Тірці́. |
22 А цар Аса́ закликав до по́слуху всього Юду, ніко́го не виключа́ючи, і вони повино́сили камі́ння Рами та її дерево, що з них будував був Баша. І цар Аса збудував з того Веніяминову Ґеву. |
23 А решта діл Аси та вся лица́рськість його, і все, що́ він зробив був, і міста, які побудував, — ось вони напи́сані в Книзі Хроніки Юдиних царів; тільки на час ста́рости своєї він заслаб був на свої но́ги. |
24 І спочив Аса з батька́ми своїми, і був похований з батька́ми своїми в Місті Давида, свого батька. А замість нього зацарював його син Йосафа́т. |
25 А над Ізраїлем зацарював Надав, Єровоамів син, у другому році Аси́, царя Юдиного, та й царюва́в над Ізраїлем два роки. |
26 І робив він зле в Господніх оча́х, і ходив доро́гою батька свого та в гріху́ його, що вводив теж у гріх Ізраїля. |
27 І змо́вився на нього Баша, син Ахійї, з Іссаха́рового до́му, та й побив його Баша в Ґіббетоні филистимському. А Нада́в та ввесь Ізраїль обляга́ли Ґіббетон. |
28 І вбив його Баша в третьому році Аси́, царя Юдиного, та й зацарював замість нього. |
29 І сталося, як зацарював він, то побив увесь Єровоамів дім, — не позоставив Єровоа́мові жодної душі, аж поки не ви́губив його, за словом Господа, що говорив через Свого раба шілонянина Ахійю, |
30 за гріх Єровоа́ма, що грішив сам і що вводив у гріх Ізраїля, через свій гнів, яким гніви́в Господа, Бога Ізраїлевого. |
31 А решта діл Надава та все, що́ він був зробив, — ось вони написані в Книзі Хроніки Ізраїлевих царів. |
32 А війна точилася між Асо́ю та між Баше́ю, Ізраїлевим царем, по всі дні їх. |
33 Третього року Аси́, царя Юдиного, зацарював Баша́, син Ахійїн, над усім Ізраїлем у Тірці, на двадцять і чотири роки. |
34 І робив він зло в Господніх оча́х, і ходив дорогою Єровоама та в гріху́ його, що вводив у гріх Ізраїля. |
列王紀上第15章 |
1-а царiвРозділ 15 |
1 尼八子耶羅波暗十八年、亞庇雅踐猶大國位、 |
1 |
2 乃押沙龍女馬迦所出、在耶路撒冷爲王、凡歴三年、 |
2 Три роки царював він в Єрусалимі. А ім'я́ його матері — Мааха, Авесаломова дочка́. |
3 濟殳之惡、蹈於愆尤、不效祖大闢所爲、中心誠恪、尊厥上帝耶和華、 |
3 І він ходив в усіх гріхах свого батька, які той робив перед ним, і серце його не було́ все з Господом, Богом своїм, як серце його батька Давида. |
4 緣大闢之故、上帝耶和華、使彼在耶路撒冷歴世有光、立其子繼國位、則耶路撒冷之邑、歴久不廢。 |
4 Бо Господь, Бог його, ради Давида дав йому світи́льника в Єрусалимі, щоб поста́вити сина його по ньому та укріпи́ти Єрусалим. |
5 大闢所行、除赫人烏利亞之事而外、其餘皆行善於耶和華前、不違所命、以畢其生。 |
5 Бо Давид робив добре в Господніх оча́х, і не відступав від усьо́го що Він наказав був йому, по всі дні життя свого, окрім справи хіття́нина Урі́ї. |
6 羅波暗子亞庇雅在位之時、與耶羅破暗戰。亞庇雅事實、備載於猶大王紀畧。 |
6 А війна між Рехав'а́мом та між Єровоа́мом точи́лася по всі дні життя його. |
7 |
7 А решта Авійямових діл та все, що́ він зробив, ось вони написані в Книзі Хроніки Юдиних царів. І війна точи́лася між Авійямом та між Єровоамом. |
8 亞庇雅旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞撒繼位。 |
8 І спочив Авійям зо своїми батька́ми, і поховали його в Давидовому Місті, а за́мість нього зацарюва́в син його Аса́. |
9 以色列王耶羅破暗二十年、亞撒治猶大、 |
9 А року двадцятого Єровоама, Ізраїлевого царя, зацарював Аса́, цар Юдин. |
10 在耶路撒冷爲王、歴四十一年、押沙龍女馬迦、乃其祖母。 |
10 І він царював в Єрусалимі сорок і один рік. А ім'я́ його матері — Мааха, Авесаломова дочка́. |
11 亞撒行善於耶和華前、於祖大闢所爲、是則是效、 |
11 І робив Аса́ добре в Господніх оча́х, як батько його Давид. |
12 驅孌童於斯土、毀殳所作之偶像。 |
12 І вигнав він блудоді́їв із кра́ю, і повикидав усіх божкі́в, яких поробили були їхні батьки́. |
13 祖母馬迦於林間立偶像、故貶其太后之位、斫其所奉之像、焚於汲淪溪旁。 |
13 І на́віть матір свою Мааху, — і її він позбавив пра́ва бути царицею, бо вона зробила була́ і́дола для Астарти. І Аса порубав ідола її, та й спалив у долині Кедро́н. |
14 所有崇邱、雖猶不廢、然誠心從耶和華以畢其生、 |
14 А па́гірки не минулися; тільки Асине серце було все з Господом по всі його дні. |
15 以殳所獻、及己所獻之金銀器皿、進於耶和華殿。 |
15 І вніс він до Господнього дому присвячені речі свого батька та присвячені речі свої, — срібло, і золото, і по́суд. |
16 以色列王巴沙在位之時、與亞撒戰。 |
16 А війна точи́лася між Асою та між Башою по всі їхні дні. |
17 往攻猶大、建拉馬邑、使民不得歸猶大王亞撒。 |
17 І пішов Баша́, цар Ізраїлів, на Юду, і будував Раму́, щоб не дати нікому від Аси, царя Юдиного, вихо́дити та вхо́дити. |
18 亞撒以耶和華殿中之府庫、及王宮室所藏之金銀、託其臣僕、遣至大馬色、以饋亞蘭王、希旬孫達哩門子便哈達、曰、 |
18 І взяв Аса́ все срібло та золото, позостале в скарбни́цях храму Господнього та дому царе́вого, та й дав його до руки́ своїх слуг. І послав їх цар Аса до Бен-Гадада, сина Тавримонна, сина Хезйонового, сирійського царя, що сидів у Дама́ску, говорячи: |
19 爾我之殳有約、爾我間亦當有約、我饋爾以金銀、請爾渝以色列王巴沙之盟、俾勿攻我。 |
19 „Є умова між мною та між тобою, між ба́тьком моїм та між батьком твоїм. Ось послав я тобі да́ра, срібла та золота, — іди, зламай умову свою з Башею, царем Ізраїлевим, і нехай він віді́йде від ме́не“. |
20 便哈達從其言、使武士長攻以色列邑、擊以雲、但、亞伯伯馬迦、基尼烈四方、與納大利全境、 |
20 І послухався Бен-Гаддад царя Аси, і послав провідників свойого війська на Ізра́їлеві міста, та й побив Іййона, і Дана, і Авела, Бат-Мааху, і всього Кінерота та всю землю Нефтали́мову. |
21 巴沙聞之、則不建拉馬、惟居得撒。 |
21 І сталося, як Баша це почув, то перестав будувати Раму, й осівся в Тірці́. |
22 亞撒王降詔、命猶大衆咸至、不遺一人、使取巴沙建拉馬之木石、以建便雅憫之基巴、及密士巴。 |
22 А цар Аса́ закликав до по́слуху всього Юду, ніко́го не виключа́ючи, і вони повино́сили камі́ння Рами та її дерево, що з них будував був Баша. І цар Аса збудував з того Веніяминову Ґеву. |
23 亞撒事實、及其大力、與所建之城、備載於猶大王紀畧。亞撒年老、其足有疾、 |
23 А решта діл Аси та вся лица́рськість його, і все, що́ він зробив був, і міста, які побудував, — ось вони напи́сані в Книзі Хроніки Юдиних царів; тільки на час ста́рости своєї він заслаб був на свої но́ги. |
24 旣薨、與列祖同葬、在祖大闢之城、其子約沙法繼位。 |
24 І спочив Аса з батька́ми своїми, і був похований з батька́ми своїми в Місті Давида, свого батька. А замість нього зацарював його син Йосафа́т. |
25 猶大王亞撒二年、耶羅破暗之子拿答、治以色列凡歴二年、 |
25 А над Ізраїлем зацарював Надав, Єровоамів син, у другому році Аси́, царя Юдиного, та й царюва́в над Ізраїлем два роки. |
26 作惡於耶和華前、從殳所爲使以色列族陷罪。 |
26 І робив він зле в Господніх оча́х, і ходив доро́гою батька свого та в гріху́ його, що вводив теж у гріх Ізраїля. |
27 猶大王亞撒三年、以薩迦人、亞希雅子巴沙叛拿答、見拿答與以色列族衆、環攻非利士人之其庇頓、則擊之、代之爲王、 |
27 І змо́вився на нього Баша, син Ахійї, з Іссаха́рового до́му, та й побив його Баша в Ґіббетоні филистимському. А Нада́в та ввесь Ізраїль обляга́ли Ґіббетон. |
28 |
28 І вбив його Баша в третьому році Аси́, царя Юдиного, та й зацарював замість нього. |
29 卽位之後、戮耶羅破暗全家、凡有血氣者、悉行翦滅、靡有孑遺、應示羅人亞希雅所傳耶和華之命、 |
29 І сталося, як зацарював він, то побив увесь Єровоамів дім, — не позоставив Єровоа́мові жодної душі, аж поки не ви́губив його, за словом Господа, що говорив через Свого раба шілонянина Ахійю, |
30 因耶羅破暗所犯之愆尤、使以色列族陷罪、干厥上帝耶和華震怒、 |
30 за гріх Єровоа́ма, що грішив сам і що вводив у гріх Ізраїля, через свій гнів, яким гніви́в Господа, Бога Ізраїлевого. |
31 拿答事實、備載於以色列王紀畧、 |
31 А решта діл Надава та все, що́ він був зробив, — ось вони написані в Книзі Хроніки Ізраїлевих царів. |
32 以色列王巴沙在位之時、與亞撒戰。 |
32 А війна точилася між Асо́ю та між Баше́ю, Ізраїлевим царем, по всі дні їх. |
33 猶大再亞撒三年、亞希雅子巴沙、在得撒治以色列、凡歴二十四年、 |
33 Третього року Аси́, царя Юдиного, зацарював Баша́, син Ахійїн, над усім Ізраїлем у Тірці, на двадцять і чотири роки. |
34 行惡於耶和華前、從耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。 |
34 І робив він зло в Господніх оча́х, і ходив дорогою Єровоама та в гріху́ його, що вводив у гріх Ізраїля. |