| 列王紀上第15章 | 
| 1 尼八子耶羅波暗十八年、亞庇雅踐猶大國位、 | 
| 2 乃押沙龍女馬迦所出、在耶路撒冷爲王、凡歴三年、 | 
| 3 濟殳之惡、蹈於愆尤、不效祖大闢所爲、中心誠恪、尊厥上帝耶和華、 | 
| 4 緣大闢之故、上帝耶和華、使彼在耶路撒冷歴世有光、立其子繼國位、則耶路撒冷之邑、歴久不廢。 | 
| 5 大闢所行、除赫人烏利亞之事而外、其餘皆行善於耶和華前、不違所命、以畢其生。 | 
| 6 羅波暗子亞庇雅在位之時、與耶羅破暗戰。亞庇雅事實、備載於猶大王紀畧。 | 
| 7  | 
| 8 亞庇雅旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞撒繼位。 | 
| 9 以色列王耶羅破暗二十年、亞撒治猶大、 | 
| 10 在耶路撒冷爲王、歴四十一年、押沙龍女馬迦、乃其祖母。 | 
| 11 亞撒行善於耶和華前、於祖大闢所爲、是則是效、 | 
| 12 驅孌童於斯土、毀殳所作之偶像。 | 
| 13 祖母馬迦於林間立偶像、故貶其太后之位、斫其所奉之像、焚於汲淪溪旁。 | 
| 14 所有崇邱、雖猶不廢、然誠心從耶和華以畢其生、 | 
| 15 以殳所獻、及己所獻之金銀器皿、進於耶和華殿。 | 
| 16 以色列王巴沙在位之時、與亞撒戰。 | 
| 17 往攻猶大、建拉馬邑、使民不得歸猶大王亞撒。 | 
| 18 亞撒以耶和華殿中之府庫、及王宮室所藏之金銀、託其臣僕、遣至大馬色、以饋亞蘭王、希旬孫達哩門子便哈達、曰、 | 
| 19 爾我之殳有約、爾我間亦當有約、我饋爾以金銀、請爾渝以色列王巴沙之盟、俾勿攻我。 | 
| 20 便哈達從其言、使武士長攻以色列邑、擊以雲、但、亞伯伯馬迦、基尼烈四方、與納大利全境、 | 
| 21 巴沙聞之、則不建拉馬、惟居得撒。 | 
| 22 亞撒王降詔、命猶大衆咸至、不遺一人、使取巴沙建拉馬之木石、以建便雅憫之基巴、及密士巴。 | 
| 23 亞撒事實、及其大力、與所建之城、備載於猶大王紀畧。亞撒年老、其足有疾、 | 
| 24 旣薨、與列祖同葬、在祖大闢之城、其子約沙法繼位。 | 
| 25 猶大王亞撒二年、耶羅破暗之子拿答、治以色列凡歴二年、 | 
| 26 作惡於耶和華前、從殳所爲使以色列族陷罪。 | 
| 27 猶大王亞撒三年、以薩迦人、亞希雅子巴沙叛拿答、見拿答與以色列族衆、環攻非利士人之其庇頓、則擊之、代之爲王、 | 
| 28  | 
| 29 卽位之後、戮耶羅破暗全家、凡有血氣者、悉行翦滅、靡有孑遺、應示羅人亞希雅所傳耶和華之命、 | 
| 30 因耶羅破暗所犯之愆尤、使以色列族陷罪、干厥上帝耶和華震怒、 | 
| 31 拿答事實、備載於以色列王紀畧、 | 
| 32 以色列王巴沙在位之時、與亞撒戰。 | 
| 33 猶大再亞撒三年、亞希雅子巴沙、在得撒治以色列、凡歴二十四年、 | 
| 34 行惡於耶和華前、從耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。 | 
| 3-я книга ЦарствГлава 15 | 
| 1  | 
| 2 Он царствовал в Иерусалиме три года. Его мать звали Мааха, она была дочерью Авессалома. | 
| 3 Авия совершал все те грехи, которые прежде совершал его отец. Он не был предан Господу, его Богу, как был предан Давид, его дед. | 
| 4 Но ради Давида Господь, его Бог, дал ему царство в Иерусалиме, дал ему сына и сделал так, чтобы Иерусалим был в безопасности, | 
| 5 потому что Давид всегда поступал так, как велел Господь. Давид не отступал от заповедей Господа во все дни своей жизни, кроме случая с Урией хеттеянином. | 
| 6 Война между Ровоамом и Иеровоамом продолжалась всю их жизнь. | 
| 7 Прочие дела Авии и всё, что он сделал, описано в книге «Летописи иудейских царей».  | 
| 8 Когда Авия умер, он был похоронен в городе Давида, а вместо него воцарился Аса, его сын. | 
| 9  | 
| 10 Он царствовал в Иерусалиме сорок один год. Его мать звали Ана, она была дочерью Авессалома. | 
| 11 Аса поступал угодно Господу, как делал его предок Давид. | 
| 12 Он изгнал из земли всех блудников и убрал всех идолов, которых сделали его предки. | 
| 13 Он даже бабушку свою, Мааху, лишил звания царицы потому, что она сделала мерзкий столб Ашеры. Аса срубил этот столб и сжёг его в долине Кедрон. | 
| 14 Аса не уничтожил высоты, но был предан Господу всю свою жизнь. | 
| 15 Он принёс в храм Господа дары из серебра и золота, которые его отец и он посвятили Господу. | 
| 16  | 
| 17 Вааса, израильский царь, вышел против Иудеи и начал укреплять Раму, чтобы никто не выходил и не входил в землю Асы, иудейского царя. | 
| 18 Аса взял всё серебро и золото, оставшееся в сокровищницах храма Господа и царского дворца, и со своими слугами отправил их к Венададу, сирийскому царю, жившему в Дамаске. Венадад был сыном Тавримона, сына Хезиона. | 
| 19 Аса сказал:  | 
| 20 Венадад согласился с царём Асой и послал свою армию против израильских городов. Он атаковал Ийон, Дан, Авел-Беф-Мааху, весь Киннереф, район вокруг Галилейского озера и всю землю Неффалима. | 
| 21 Услышав об этом, Вааса перестал строить Раму и остался в Фирце. | 
| 22 Затем царь Аса созвал всех без исключения иудеев, и они вынесли из Рамы камни и дерево, которые Вааса использовал для укрепления города. Царь Аса принёс всё это в Геву Вениаминову и Мицфу и укрепил эти два города. | 
| 23  | 
| 24 После того как Аса умер, он был похоронен со своими праотцами в городе Давида, его предка, а после него воцарился его сын Иосафат. | 
| 25  | 
| 26 Он творил зло перед Господом. Он грешил так же, как грешил его отец, и своими грехами вводил в грех израильский народ. | 
| 27  | 
| 28 Вааса убил Навата в третий год царствования Асы, иудейского царя, и воцарился вместо него. | 
| 29  | 
| 30 Он сделал это за грехи Иеровоама, которые тот совершил и которыми ввёл в грех израильский народ, и за то, что он очень разгневал Господа, Бога Израиля. | 
| 31  | 
| 32 Война между Асой и Ваасой, израильским царём, продолжалась во все дни их царствования. | 
| 33 На третий год царствования Асы, иудейского царя, над всеми израильтянами в Фирце воцарился Вааса, сын Ахии, и царствовал двадцать четыре года. | 
| 34 Вааса творил зло перед Господом. Он совершал те же грехи, которые совершал Иеровоам, вводивший в грех народ Израиля. | 
| 列王紀上第15章 | 3-я книга ЦарствГлава 15 | 
| 1 尼八子耶羅波暗十八年、亞庇雅踐猶大國位、 | 1  | 
| 2 乃押沙龍女馬迦所出、在耶路撒冷爲王、凡歴三年、 | 2 Он царствовал в Иерусалиме три года. Его мать звали Мааха, она была дочерью Авессалома. | 
| 3 濟殳之惡、蹈於愆尤、不效祖大闢所爲、中心誠恪、尊厥上帝耶和華、 | 3 Авия совершал все те грехи, которые прежде совершал его отец. Он не был предан Господу, его Богу, как был предан Давид, его дед. | 
| 4 緣大闢之故、上帝耶和華、使彼在耶路撒冷歴世有光、立其子繼國位、則耶路撒冷之邑、歴久不廢。 | 4 Но ради Давида Господь, его Бог, дал ему царство в Иерусалиме, дал ему сына и сделал так, чтобы Иерусалим был в безопасности, | 
| 5 大闢所行、除赫人烏利亞之事而外、其餘皆行善於耶和華前、不違所命、以畢其生。 | 5 потому что Давид всегда поступал так, как велел Господь. Давид не отступал от заповедей Господа во все дни своей жизни, кроме случая с Урией хеттеянином. | 
| 6 羅波暗子亞庇雅在位之時、與耶羅破暗戰。亞庇雅事實、備載於猶大王紀畧。 | 6 Война между Ровоамом и Иеровоамом продолжалась всю их жизнь. | 
| 7  | 7 Прочие дела Авии и всё, что он сделал, описано в книге «Летописи иудейских царей».  | 
| 8 亞庇雅旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞撒繼位。 | 8 Когда Авия умер, он был похоронен в городе Давида, а вместо него воцарился Аса, его сын. | 
| 9 以色列王耶羅破暗二十年、亞撒治猶大、 | 9  | 
| 10 在耶路撒冷爲王、歴四十一年、押沙龍女馬迦、乃其祖母。 | 10 Он царствовал в Иерусалиме сорок один год. Его мать звали Ана, она была дочерью Авессалома. | 
| 11 亞撒行善於耶和華前、於祖大闢所爲、是則是效、 | 11 Аса поступал угодно Господу, как делал его предок Давид. | 
| 12 驅孌童於斯土、毀殳所作之偶像。 | 12 Он изгнал из земли всех блудников и убрал всех идолов, которых сделали его предки. | 
| 13 祖母馬迦於林間立偶像、故貶其太后之位、斫其所奉之像、焚於汲淪溪旁。 | 13 Он даже бабушку свою, Мааху, лишил звания царицы потому, что она сделала мерзкий столб Ашеры. Аса срубил этот столб и сжёг его в долине Кедрон. | 
| 14 所有崇邱、雖猶不廢、然誠心從耶和華以畢其生、 | 14 Аса не уничтожил высоты, но был предан Господу всю свою жизнь. | 
| 15 以殳所獻、及己所獻之金銀器皿、進於耶和華殿。 | 15 Он принёс в храм Господа дары из серебра и золота, которые его отец и он посвятили Господу. | 
| 16 以色列王巴沙在位之時、與亞撒戰。 | 16  | 
| 17 往攻猶大、建拉馬邑、使民不得歸猶大王亞撒。 | 17 Вааса, израильский царь, вышел против Иудеи и начал укреплять Раму, чтобы никто не выходил и не входил в землю Асы, иудейского царя. | 
| 18 亞撒以耶和華殿中之府庫、及王宮室所藏之金銀、託其臣僕、遣至大馬色、以饋亞蘭王、希旬孫達哩門子便哈達、曰、 | 18 Аса взял всё серебро и золото, оставшееся в сокровищницах храма Господа и царского дворца, и со своими слугами отправил их к Венададу, сирийскому царю, жившему в Дамаске. Венадад был сыном Тавримона, сына Хезиона. | 
| 19 爾我之殳有約、爾我間亦當有約、我饋爾以金銀、請爾渝以色列王巴沙之盟、俾勿攻我。 | 19 Аса сказал:  | 
| 20 便哈達從其言、使武士長攻以色列邑、擊以雲、但、亞伯伯馬迦、基尼烈四方、與納大利全境、 | 20 Венадад согласился с царём Асой и послал свою армию против израильских городов. Он атаковал Ийон, Дан, Авел-Беф-Мааху, весь Киннереф, район вокруг Галилейского озера и всю землю Неффалима. | 
| 21 巴沙聞之、則不建拉馬、惟居得撒。 | 21 Услышав об этом, Вааса перестал строить Раму и остался в Фирце. | 
| 22 亞撒王降詔、命猶大衆咸至、不遺一人、使取巴沙建拉馬之木石、以建便雅憫之基巴、及密士巴。 | 22 Затем царь Аса созвал всех без исключения иудеев, и они вынесли из Рамы камни и дерево, которые Вааса использовал для укрепления города. Царь Аса принёс всё это в Геву Вениаминову и Мицфу и укрепил эти два города. | 
| 23 亞撒事實、及其大力、與所建之城、備載於猶大王紀畧。亞撒年老、其足有疾、 | 23  | 
| 24 旣薨、與列祖同葬、在祖大闢之城、其子約沙法繼位。 | 24 После того как Аса умер, он был похоронен со своими праотцами в городе Давида, его предка, а после него воцарился его сын Иосафат. | 
| 25 猶大王亞撒二年、耶羅破暗之子拿答、治以色列凡歴二年、 | 25  | 
| 26 作惡於耶和華前、從殳所爲使以色列族陷罪。 | 26 Он творил зло перед Господом. Он грешил так же, как грешил его отец, и своими грехами вводил в грех израильский народ. | 
| 27 猶大王亞撒三年、以薩迦人、亞希雅子巴沙叛拿答、見拿答與以色列族衆、環攻非利士人之其庇頓、則擊之、代之爲王、 | 27  | 
| 28  | 28 Вааса убил Навата в третий год царствования Асы, иудейского царя, и воцарился вместо него. | 
| 29 卽位之後、戮耶羅破暗全家、凡有血氣者、悉行翦滅、靡有孑遺、應示羅人亞希雅所傳耶和華之命、 | 29  | 
| 30 因耶羅破暗所犯之愆尤、使以色列族陷罪、干厥上帝耶和華震怒、 | 30 Он сделал это за грехи Иеровоама, которые тот совершил и которыми ввёл в грех израильский народ, и за то, что он очень разгневал Господа, Бога Израиля. | 
| 31 拿答事實、備載於以色列王紀畧、 | 31  | 
| 32 以色列王巴沙在位之時、與亞撒戰。 | 32 Война между Асой и Ваасой, израильским царём, продолжалась во все дни их царствования. | 
| 33 猶大再亞撒三年、亞希雅子巴沙、在得撒治以色列、凡歴二十四年、 | 33 На третий год царствования Асы, иудейского царя, над всеми израильтянами в Фирце воцарился Вааса, сын Ахии, и царствовал двадцать четыре года. | 
| 34 行惡於耶和華前、從耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。 | 34 Вааса творил зло перед Господом. Он совершал те же грехи, которые совершал Иеровоам, вводивший в грех народ Израиля. |