| 列王紀上第15章 | 
| 1 尼八子耶羅波暗十八年、亞庇雅踐猶大國位、 | 
| 2 乃押沙龍女馬迦所出、在耶路撒冷爲王、凡歴三年、 | 
| 3 濟殳之惡、蹈於愆尤、不效祖大闢所爲、中心誠恪、尊厥上帝耶和華、 | 
| 4 緣大闢之故、上帝耶和華、使彼在耶路撒冷歴世有光、立其子繼國位、則耶路撒冷之邑、歴久不廢。 | 
| 5 大闢所行、除赫人烏利亞之事而外、其餘皆行善於耶和華前、不違所命、以畢其生。 | 
| 6 羅波暗子亞庇雅在位之時、與耶羅破暗戰。亞庇雅事實、備載於猶大王紀畧。 | 
| 7  | 
| 8 亞庇雅旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞撒繼位。 | 
| 9 以色列王耶羅破暗二十年、亞撒治猶大、 | 
| 10 在耶路撒冷爲王、歴四十一年、押沙龍女馬迦、乃其祖母。 | 
| 11 亞撒行善於耶和華前、於祖大闢所爲、是則是效、 | 
| 12 驅孌童於斯土、毀殳所作之偶像。 | 
| 13 祖母馬迦於林間立偶像、故貶其太后之位、斫其所奉之像、焚於汲淪溪旁。 | 
| 14 所有崇邱、雖猶不廢、然誠心從耶和華以畢其生、 | 
| 15 以殳所獻、及己所獻之金銀器皿、進於耶和華殿。 | 
| 16 以色列王巴沙在位之時、與亞撒戰。 | 
| 17 往攻猶大、建拉馬邑、使民不得歸猶大王亞撒。 | 
| 18 亞撒以耶和華殿中之府庫、及王宮室所藏之金銀、託其臣僕、遣至大馬色、以饋亞蘭王、希旬孫達哩門子便哈達、曰、 | 
| 19 爾我之殳有約、爾我間亦當有約、我饋爾以金銀、請爾渝以色列王巴沙之盟、俾勿攻我。 | 
| 20 便哈達從其言、使武士長攻以色列邑、擊以雲、但、亞伯伯馬迦、基尼烈四方、與納大利全境、 | 
| 21 巴沙聞之、則不建拉馬、惟居得撒。 | 
| 22 亞撒王降詔、命猶大衆咸至、不遺一人、使取巴沙建拉馬之木石、以建便雅憫之基巴、及密士巴。 | 
| 23 亞撒事實、及其大力、與所建之城、備載於猶大王紀畧。亞撒年老、其足有疾、 | 
| 24 旣薨、與列祖同葬、在祖大闢之城、其子約沙法繼位。 | 
| 25 猶大王亞撒二年、耶羅破暗之子拿答、治以色列凡歴二年、 | 
| 26 作惡於耶和華前、從殳所爲使以色列族陷罪。 | 
| 27 猶大王亞撒三年、以薩迦人、亞希雅子巴沙叛拿答、見拿答與以色列族衆、環攻非利士人之其庇頓、則擊之、代之爲王、 | 
| 28  | 
| 29 卽位之後、戮耶羅破暗全家、凡有血氣者、悉行翦滅、靡有孑遺、應示羅人亞希雅所傳耶和華之命、 | 
| 30 因耶羅破暗所犯之愆尤、使以色列族陷罪、干厥上帝耶和華震怒、 | 
| 31 拿答事實、備載於以色列王紀畧、 | 
| 32 以色列王巴沙在位之時、與亞撒戰。 | 
| 33 猶大再亞撒三年、亞希雅子巴沙、在得撒治以色列、凡歴二十四年、 | 
| 34 行惡於耶和華前、從耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。 | 
| Третья книга царствГлава 15 | 
| 1  | 
| 2 Он царствовал три года в Иерусалиме. Его мать звали Мааха, она была дочерью Авессалома. | 
| 3 Он жил в тех же грехах, что и его отец, и сердце его не было так же предано ГОСПОДУ, Богу его, как сердце праотца его Давида. | 
| 4 Но ради Давида ГОСПОДЬ, Бог его, оставил светильник в Иерусалиме, посадив на престол его потомка и утвердив Иерусалим, — | 
| 5 ведь Давид делал то, что было праведно в глазах ГОСПОДА, и всю свою жизнь не уклонялся от повелений Его, кроме случая с Урией-хеттом. | 
| 6 Как Ровоам и Иеровоам воевали друг с другом всю свою жизнь, | 
| 7 так и Авия и Иеровоам также воевали друг с другом. Что же до прочих деяний Авии и событий его жизни, то не описаны ли они в летописи царей иудейских? | 
| 8 Авия отошел к праотцам, и похоронили его в Городе Давидовом. После него воцарился его сын Аса. | 
| 9  | 
| 10 Сорок один год правил он в Иерусалиме. Его бабку звали Мааха, она была дочерью Авессалома. | 
| 11 Аса делал то, что было праведно в глазах ГОСПОДА, как и праотец его Давид. | 
| 12 Он выдворил из страны продающих тело свое в капищах языческих и уничтожил всех идолов, сделанных его предками. | 
| 13 И даже бабку свою Мааху он лишил звания царицы за то, что та поставила изваяние Ашеры. Это изваяние Аса снес и сжег у потока Кедрон. | 
| 14 И хотя капища на холмах не были разрушены, но Аса всем сердцем был с ГОСПОДОМ всю свою жизнь. | 
| 15 Он перенес в Храм ГОСПОДЕНЬ всё, что они с отцом посвятили ГОСПОДУ: серебро, золото и храмовую утварь. | 
| 16  | 
| 17 Вааса, царь израильский, напал на Иудею и стал возводить крепость Раму, чтобы никто не смог послать помощь Асе, царю иудейскому. | 
| 18 Тогда Аса взял всё серебро и золото, что оставалось в сокровищнице Храма ГОСПОДНЕГО и в сокровищнице дворца, и передал своим слугам. Послал их царь Аса к Бен-Хададу, сыну Тавриммона, внуку Хезьона, царю арамейскому, что правил Дамаском, с такими словами: | 
| 19 «Союз да будет между нами, как был между отцами нашими! Посылаю тебе в дар серебро и золото. Расторгни союз с Ваасой, царем израильским, и тогда он оставит меня в покое». | 
| 20 Бен-Хадад послушал царя Асу и послал своих военачальников на израильские города. Он напал на Ийон, Дан и Авел-Бет-Мааху, на весь Кинрот и на всю область колена Неффалима. | 
| 21 Услышав об этом, Вааса перестал строить Раму и вернулся в Тирцу. | 
| 22 Тогда царь Аса приказал всем иудеям, чтобы они забрали из Рамы со строительства, начатого Ваасой, камни и бревна. Из них царь Аса построил Гиву Вениаминову и Мицпу. | 
| 23  | 
| 24 Аса отошел к праотцам и был похоронен с ними в Городе праотца его Давида. После него воцарился его сын Иосафат. | 
| 25  | 
| 26 Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, в своих грехах следуя по стопам отца, который вводил Израиль в грех. | 
| 27 Вааса, сын Ахии, из колена Иссахара, составил заговор против него. Вааса сразил Надава при филистимском городе Гиббетоне, когда тот с израильским войском осаждал город. | 
| 28 Убив его, Вааса сменил его на престоле — было это в третий год правления царя Асы в Иудее. | 
| 29 Став царем, Вааса перебил весь род Иеровоама, не оставив в живых никого из потомков Иеровоама, — по слову ГОСПОДНЮ, возвещенному Ахией из Силома, | 
| 30 за грехи Иеровоама, который грешил сам и вводил в грех израильтян, смущая их и вызывая гнев ГОСПОДА, Бога Израиля. | 
| 31 Прочие дела Надава и события его жизни записаны в летописи царей израильских. | 
| 32 Аса и Вааса, царь израильский, воевали друг с другом всю свою жизнь. | 
| 33  | 
| 34 Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, и в своих грехах следовал по стопам Иеровоама, вовлекая Израиль в тот же грех. | 
| 列王紀上第15章 | Третья книга царствГлава 15 | 
| 1 尼八子耶羅波暗十八年、亞庇雅踐猶大國位、 | 1  | 
| 2 乃押沙龍女馬迦所出、在耶路撒冷爲王、凡歴三年、 | 2 Он царствовал три года в Иерусалиме. Его мать звали Мааха, она была дочерью Авессалома. | 
| 3 濟殳之惡、蹈於愆尤、不效祖大闢所爲、中心誠恪、尊厥上帝耶和華、 | 3 Он жил в тех же грехах, что и его отец, и сердце его не было так же предано ГОСПОДУ, Богу его, как сердце праотца его Давида. | 
| 4 緣大闢之故、上帝耶和華、使彼在耶路撒冷歴世有光、立其子繼國位、則耶路撒冷之邑、歴久不廢。 | 4 Но ради Давида ГОСПОДЬ, Бог его, оставил светильник в Иерусалиме, посадив на престол его потомка и утвердив Иерусалим, — | 
| 5 大闢所行、除赫人烏利亞之事而外、其餘皆行善於耶和華前、不違所命、以畢其生。 | 5 ведь Давид делал то, что было праведно в глазах ГОСПОДА, и всю свою жизнь не уклонялся от повелений Его, кроме случая с Урией-хеттом. | 
| 6 羅波暗子亞庇雅在位之時、與耶羅破暗戰。亞庇雅事實、備載於猶大王紀畧。 | 6 Как Ровоам и Иеровоам воевали друг с другом всю свою жизнь, | 
| 7  | 7 так и Авия и Иеровоам также воевали друг с другом. Что же до прочих деяний Авии и событий его жизни, то не описаны ли они в летописи царей иудейских? | 
| 8 亞庇雅旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞撒繼位。 | 8 Авия отошел к праотцам, и похоронили его в Городе Давидовом. После него воцарился его сын Аса. | 
| 9 以色列王耶羅破暗二十年、亞撒治猶大、 | 9  | 
| 10 在耶路撒冷爲王、歴四十一年、押沙龍女馬迦、乃其祖母。 | 10 Сорок один год правил он в Иерусалиме. Его бабку звали Мааха, она была дочерью Авессалома. | 
| 11 亞撒行善於耶和華前、於祖大闢所爲、是則是效、 | 11 Аса делал то, что было праведно в глазах ГОСПОДА, как и праотец его Давид. | 
| 12 驅孌童於斯土、毀殳所作之偶像。 | 12 Он выдворил из страны продающих тело свое в капищах языческих и уничтожил всех идолов, сделанных его предками. | 
| 13 祖母馬迦於林間立偶像、故貶其太后之位、斫其所奉之像、焚於汲淪溪旁。 | 13 И даже бабку свою Мааху он лишил звания царицы за то, что та поставила изваяние Ашеры. Это изваяние Аса снес и сжег у потока Кедрон. | 
| 14 所有崇邱、雖猶不廢、然誠心從耶和華以畢其生、 | 14 И хотя капища на холмах не были разрушены, но Аса всем сердцем был с ГОСПОДОМ всю свою жизнь. | 
| 15 以殳所獻、及己所獻之金銀器皿、進於耶和華殿。 | 15 Он перенес в Храм ГОСПОДЕНЬ всё, что они с отцом посвятили ГОСПОДУ: серебро, золото и храмовую утварь. | 
| 16 以色列王巴沙在位之時、與亞撒戰。 | 16  | 
| 17 往攻猶大、建拉馬邑、使民不得歸猶大王亞撒。 | 17 Вааса, царь израильский, напал на Иудею и стал возводить крепость Раму, чтобы никто не смог послать помощь Асе, царю иудейскому. | 
| 18 亞撒以耶和華殿中之府庫、及王宮室所藏之金銀、託其臣僕、遣至大馬色、以饋亞蘭王、希旬孫達哩門子便哈達、曰、 | 18 Тогда Аса взял всё серебро и золото, что оставалось в сокровищнице Храма ГОСПОДНЕГО и в сокровищнице дворца, и передал своим слугам. Послал их царь Аса к Бен-Хададу, сыну Тавриммона, внуку Хезьона, царю арамейскому, что правил Дамаском, с такими словами: | 
| 19 爾我之殳有約、爾我間亦當有約、我饋爾以金銀、請爾渝以色列王巴沙之盟、俾勿攻我。 | 19 «Союз да будет между нами, как был между отцами нашими! Посылаю тебе в дар серебро и золото. Расторгни союз с Ваасой, царем израильским, и тогда он оставит меня в покое». | 
| 20 便哈達從其言、使武士長攻以色列邑、擊以雲、但、亞伯伯馬迦、基尼烈四方、與納大利全境、 | 20 Бен-Хадад послушал царя Асу и послал своих военачальников на израильские города. Он напал на Ийон, Дан и Авел-Бет-Мааху, на весь Кинрот и на всю область колена Неффалима. | 
| 21 巴沙聞之、則不建拉馬、惟居得撒。 | 21 Услышав об этом, Вааса перестал строить Раму и вернулся в Тирцу. | 
| 22 亞撒王降詔、命猶大衆咸至、不遺一人、使取巴沙建拉馬之木石、以建便雅憫之基巴、及密士巴。 | 22 Тогда царь Аса приказал всем иудеям, чтобы они забрали из Рамы со строительства, начатого Ваасой, камни и бревна. Из них царь Аса построил Гиву Вениаминову и Мицпу. | 
| 23 亞撒事實、及其大力、與所建之城、備載於猶大王紀畧。亞撒年老、其足有疾、 | 23  | 
| 24 旣薨、與列祖同葬、在祖大闢之城、其子約沙法繼位。 | 24 Аса отошел к праотцам и был похоронен с ними в Городе праотца его Давида. После него воцарился его сын Иосафат. | 
| 25 猶大王亞撒二年、耶羅破暗之子拿答、治以色列凡歴二年、 | 25  | 
| 26 作惡於耶和華前、從殳所爲使以色列族陷罪。 | 26 Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, в своих грехах следуя по стопам отца, который вводил Израиль в грех. | 
| 27 猶大王亞撒三年、以薩迦人、亞希雅子巴沙叛拿答、見拿答與以色列族衆、環攻非利士人之其庇頓、則擊之、代之爲王、 | 27 Вааса, сын Ахии, из колена Иссахара, составил заговор против него. Вааса сразил Надава при филистимском городе Гиббетоне, когда тот с израильским войском осаждал город. | 
| 28  | 28 Убив его, Вааса сменил его на престоле — было это в третий год правления царя Асы в Иудее. | 
| 29 卽位之後、戮耶羅破暗全家、凡有血氣者、悉行翦滅、靡有孑遺、應示羅人亞希雅所傳耶和華之命、 | 29 Став царем, Вааса перебил весь род Иеровоама, не оставив в живых никого из потомков Иеровоама, — по слову ГОСПОДНЮ, возвещенному Ахией из Силома, | 
| 30 因耶羅破暗所犯之愆尤、使以色列族陷罪、干厥上帝耶和華震怒、 | 30 за грехи Иеровоама, который грешил сам и вводил в грех израильтян, смущая их и вызывая гнев ГОСПОДА, Бога Израиля. | 
| 31 拿答事實、備載於以色列王紀畧、 | 31 Прочие дела Надава и события его жизни записаны в летописи царей израильских. | 
| 32 以色列王巴沙在位之時、與亞撒戰。 | 32 Аса и Вааса, царь израильский, воевали друг с другом всю свою жизнь. | 
| 33 猶大再亞撒三年、亞希雅子巴沙、在得撒治以色列、凡歴二十四年、 | 33  | 
| 34 行惡於耶和華前、從耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。 | 34 Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, и в своих грехах следовал по стопам Иеровоама, вовлекая Израиль в тот же грех. |