列王紀上

第17章

1 基列之的庇人、以利亞告亞哈曰、我指所事以色列族之上帝耶和華而誓、今以後、數年間雨露不降、惟我言是聽。

2 耶和華命之曰、

3 汝往哉、適彼東方、近約但之基立、隱於溪濱、

4 可飲溪水、我命阿利冰族、供爾養贍。

5 以利亞遵命而往、至約但東之基立溪居焉。

6 阿利冰族以餅以肉攜之而至、無間朝夕、所飲者此溪之水。

7 日久無雨、溪水盡涸。

8 耶和華命曰、

9 往居西頓之撒勒大、我命嫠婦供養爾。

10 遂往撒勒大、近邑門、見嫠婦採薪、呼之曰、請爾以一勺之水飲我。

11 婦欲往時、又呼曰、請爾以片餅與我。

12 曰、我指爾之上帝耶和華以誓、我家無餅、所有者惟器中之粉一握、缾中之油少許、我採薪纔盈二束、欲歸而烹之、備我及子食之而死。

13 以利亞曰、毋懼、爾往、如爾所言以行、先作小餅予我、後爲爾及爾子作餅、可也。

14 以色列族之上帝耶和華曰、器內之粉不減、缾內之油不罄、迨及我降雨於斯土則止。

15 嫠往遵命而行、以利亞及嫠眷聚、得此爲食、非止一日。

16 器內之粉不減、缾中之油不罄、應以利亞所傳耶和華之命。

17 斯後嫠婦之子、遘疾甚殆、絶無氣息。

18 嫠告以利亞曰、上帝之僕、我與爾無與、爾豈來使上帝憶我罪、以殺我子乎。

19 以利亞曰、以爾子予我、遂取於其母之懷、負至所居之樓、寢之於牀、

20 龥耶和華曰、我與此嫠偕居、我之上帝耶和華降災、殺其子、將若何。

21 伏於子身、如是者三、龥耶和華曰、求我之上帝耶和華、使此子之魂返焉、

22 耶和華允其所祈、使子魂返而甦。

23 以利亞攜子、下樓入室、以付於婦、曰、汝子巳復生矣。

24 婦曰、今我知爾乃上帝之僕、爾所傳耶和華之命、真實無妄。

Третья книга царств

Глава 17

1 Илия из Тишбы Гиладской сказал Ахаву: «Жив ГОСПОДЬ, Бог Израилев, Которому я служу: в ближайшие годы не будет ни росы, ни дождя, кроме как по слову моему».

2 И было к нему слово ГОСПОДНЕ:

3 «Не оставайся здесь, иди на восток и скройся у потока Керит, что к востоку от Иордана.

4 Ты будешь пить воду из этого потока, а кормить тебя Я велел воронам».

5 Он отправился в путь и поступил по слову ГОСПОДНЮ: скрылся у потока Керит, что к востоку от Иордана.

6 Вороны приносили ему хлеб и мясо утром, хлеб и мясо вечером, а пил он из потока.

7 Но прошло время, и поток пересох, потому что во всей стране не было дождя.

8 И было к Илии слово ГОСПОДНЕ:

9 «Иди в Сарепту, что около Сидона, и поселись там, Я велел там одной вдове заботиться о твоем пропитании».

10 Он отправился в Сарепту и при входе в город увидел вдову, собиравшую хворост. Он обратился к ней с просьбой: «Принеси мне в кувшине немного воды!»

11 Она отправилась за водой, но он опять обратился к ней с просьбой: «А еще принеси мне немного хлеба».

12 Она ответила: «Жив ГОСПОДЬ, Бог твой! Нет у меня хлеба ни крошки. Есть пригоршня муки в кадке и немного масла в кувшине. Набрала я пару вязанок хвороста — пойду испеку хлеба себе и сыну. Съедим это, а дальше — голодная смерть».

13 Илия сказал ей: «Не бойся, иди и делай, что собиралась, но сначала испеки маленькую лепешку для меня и принеси сюда, а потом приготовишь себе и сыну.

14 Вот что говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля: „Не закончится мука в кадке и не иссякнет масло в кувшине, пока не пошлет ГОСПОДЬ дождь на землю“».

15 Она пошла и сделала, как сказал Илия, и с того дня было еды в доме сколько нужно для нее, для Илии и для всех ее домочадцев:

16 мука в кадке не заканчивалась и масло в кувшине не иссякало по слову ГОСПОДНЮ, которое Он возвестил через Илию.

17 Спустя некоторое время заболел сын той женщины, хозяйки дома. Болезнь его усиливалась, и он перестал дышать.

18 Тогда она сказала Илии: «Какое тебе до меня дело, человек Божий? Ты, видно, пришел напомнить мне о моей вине и умертвить моего сына».

19 Он ответил: «Дай мне твоего сына». Он взял его у нее с коленей, поднялся в верхнюю комнату, где жил, и положил на свою постель.

20 И воззвал он к ГОСПОДУ: «ГОСПОДИ, Боже мой, неужели и вдове, у которой я живу, Ты причинил горе, умертвив ее сына?»

21 Трижды простирался он над телом ребенка и взывал при этом к ГОСПОДУ: «Прошу Тебя, ГОСПОДИ, Боже мой, верни дыхание жизни в тело ребенка!»

22 ГОСПОДЬ услышал молитву Илии, и ребенок задышал и ожил.

23 Взяв ребенка, Илия спустился с ним из верхней комнаты дома и отдал его матери со словами: «Смотри, твой сын жив».

24 И ответила Илии женщина: «Теперь я знаю, что ты человек Божий и в твоих устах поистине слово ГОСПОДНЕ».

列王紀上

第17章

Третья книга царств

Глава 17

1 基列之的庇人、以利亞告亞哈曰、我指所事以色列族之上帝耶和華而誓、今以後、數年間雨露不降、惟我言是聽。

1 Илия из Тишбы Гиладской сказал Ахаву: «Жив ГОСПОДЬ, Бог Израилев, Которому я служу: в ближайшие годы не будет ни росы, ни дождя, кроме как по слову моему».

2 耶和華命之曰、

2 И было к нему слово ГОСПОДНЕ:

3 汝往哉、適彼東方、近約但之基立、隱於溪濱、

3 «Не оставайся здесь, иди на восток и скройся у потока Керит, что к востоку от Иордана.

4 可飲溪水、我命阿利冰族、供爾養贍。

4 Ты будешь пить воду из этого потока, а кормить тебя Я велел воронам».

5 以利亞遵命而往、至約但東之基立溪居焉。

5 Он отправился в путь и поступил по слову ГОСПОДНЮ: скрылся у потока Керит, что к востоку от Иордана.

6 阿利冰族以餅以肉攜之而至、無間朝夕、所飲者此溪之水。

6 Вороны приносили ему хлеб и мясо утром, хлеб и мясо вечером, а пил он из потока.

7 日久無雨、溪水盡涸。

7 Но прошло время, и поток пересох, потому что во всей стране не было дождя.

8 耶和華命曰、

8 И было к Илии слово ГОСПОДНЕ:

9 往居西頓之撒勒大、我命嫠婦供養爾。

9 «Иди в Сарепту, что около Сидона, и поселись там, Я велел там одной вдове заботиться о твоем пропитании».

10 遂往撒勒大、近邑門、見嫠婦採薪、呼之曰、請爾以一勺之水飲我。

10 Он отправился в Сарепту и при входе в город увидел вдову, собиравшую хворост. Он обратился к ней с просьбой: «Принеси мне в кувшине немного воды!»

11 婦欲往時、又呼曰、請爾以片餅與我。

11 Она отправилась за водой, но он опять обратился к ней с просьбой: «А еще принеси мне немного хлеба».

12 曰、我指爾之上帝耶和華以誓、我家無餅、所有者惟器中之粉一握、缾中之油少許、我採薪纔盈二束、欲歸而烹之、備我及子食之而死。

12 Она ответила: «Жив ГОСПОДЬ, Бог твой! Нет у меня хлеба ни крошки. Есть пригоршня муки в кадке и немного масла в кувшине. Набрала я пару вязанок хвороста — пойду испеку хлеба себе и сыну. Съедим это, а дальше — голодная смерть».

13 以利亞曰、毋懼、爾往、如爾所言以行、先作小餅予我、後爲爾及爾子作餅、可也。

13 Илия сказал ей: «Не бойся, иди и делай, что собиралась, но сначала испеки маленькую лепешку для меня и принеси сюда, а потом приготовишь себе и сыну.

14 以色列族之上帝耶和華曰、器內之粉不減、缾內之油不罄、迨及我降雨於斯土則止。

14 Вот что говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля: „Не закончится мука в кадке и не иссякнет масло в кувшине, пока не пошлет ГОСПОДЬ дождь на землю“».

15 嫠往遵命而行、以利亞及嫠眷聚、得此爲食、非止一日。

15 Она пошла и сделала, как сказал Илия, и с того дня было еды в доме сколько нужно для нее, для Илии и для всех ее домочадцев:

16 器內之粉不減、缾中之油不罄、應以利亞所傳耶和華之命。

16 мука в кадке не заканчивалась и масло в кувшине не иссякало по слову ГОСПОДНЮ, которое Он возвестил через Илию.

17 斯後嫠婦之子、遘疾甚殆、絶無氣息。

17 Спустя некоторое время заболел сын той женщины, хозяйки дома. Болезнь его усиливалась, и он перестал дышать.

18 嫠告以利亞曰、上帝之僕、我與爾無與、爾豈來使上帝憶我罪、以殺我子乎。

18 Тогда она сказала Илии: «Какое тебе до меня дело, человек Божий? Ты, видно, пришел напомнить мне о моей вине и умертвить моего сына».

19 以利亞曰、以爾子予我、遂取於其母之懷、負至所居之樓、寢之於牀、

19 Он ответил: «Дай мне твоего сына». Он взял его у нее с коленей, поднялся в верхнюю комнату, где жил, и положил на свою постель.

20 龥耶和華曰、我與此嫠偕居、我之上帝耶和華降災、殺其子、將若何。

20 И воззвал он к ГОСПОДУ: «ГОСПОДИ, Боже мой, неужели и вдове, у которой я живу, Ты причинил горе, умертвив ее сына?»

21 伏於子身、如是者三、龥耶和華曰、求我之上帝耶和華、使此子之魂返焉、

21 Трижды простирался он над телом ребенка и взывал при этом к ГОСПОДУ: «Прошу Тебя, ГОСПОДИ, Боже мой, верни дыхание жизни в тело ребенка!»

22 耶和華允其所祈、使子魂返而甦。

22 ГОСПОДЬ услышал молитву Илии, и ребенок задышал и ожил.

23 以利亞攜子、下樓入室、以付於婦、曰、汝子巳復生矣。

23 Взяв ребенка, Илия спустился с ним из верхней комнаты дома и отдал его матери со словами: «Смотри, твой сын жив».

24 婦曰、今我知爾乃上帝之僕、爾所傳耶和華之命、真實無妄。

24 И ответила Илии женщина: «Теперь я знаю, что ты человек Божий и в твоих устах поистине слово ГОСПОДНЕ».