列王紀上

第17章

1 基列之的庇人、以利亞告亞哈曰、我指所事以色列族之上帝耶和華而誓、今以後、數年間雨露不降、惟我言是聽。

2 耶和華命之曰、

3 汝往哉、適彼東方、近約但之基立、隱於溪濱、

4 可飲溪水、我命阿利冰族、供爾養贍。

5 以利亞遵命而往、至約但東之基立溪居焉。

6 阿利冰族以餅以肉攜之而至、無間朝夕、所飲者此溪之水。

7 日久無雨、溪水盡涸。

8 耶和華命曰、

9 往居西頓之撒勒大、我命嫠婦供養爾。

10 遂往撒勒大、近邑門、見嫠婦採薪、呼之曰、請爾以一勺之水飲我。

11 婦欲往時、又呼曰、請爾以片餅與我。

12 曰、我指爾之上帝耶和華以誓、我家無餅、所有者惟器中之粉一握、缾中之油少許、我採薪纔盈二束、欲歸而烹之、備我及子食之而死。

13 以利亞曰、毋懼、爾往、如爾所言以行、先作小餅予我、後爲爾及爾子作餅、可也。

14 以色列族之上帝耶和華曰、器內之粉不減、缾內之油不罄、迨及我降雨於斯土則止。

15 嫠往遵命而行、以利亞及嫠眷聚、得此爲食、非止一日。

16 器內之粉不減、缾中之油不罄、應以利亞所傳耶和華之命。

17 斯後嫠婦之子、遘疾甚殆、絶無氣息。

18 嫠告以利亞曰、上帝之僕、我與爾無與、爾豈來使上帝憶我罪、以殺我子乎。

19 以利亞曰、以爾子予我、遂取於其母之懷、負至所居之樓、寢之於牀、

20 龥耶和華曰、我與此嫠偕居、我之上帝耶和華降災、殺其子、將若何。

21 伏於子身、如是者三、龥耶和華曰、求我之上帝耶和華、使此子之魂返焉、

22 耶和華允其所祈、使子魂返而甦。

23 以利亞攜子、下樓入室、以付於婦、曰、汝子巳復生矣。

24 婦曰、今我知爾乃上帝之僕、爾所傳耶和華之命、真實無妄。

3-я книга Царств

Глава 17

1 И сказал559 Илия452 Фесвитянин,8664 из жителей8453 Галаадских,1568 Ахаву:256 жив2416 Господь3068 Бог430 Израилев,3478 пред3942 Которым я стою!5975 в сии годы8141 не будет ни росы,2919 ни дождя,4306 разве только по моему слову.1697

2 И было к нему слово1697 Господне:3068

3 пойди3212 отсюда и обратись6437 на восток6924 и скройся5641 у потока5158 Хорафа,3747 что против Иордана;3383

4 из этого потока5158 ты будешь8354 пить,8354 а воронам6158 Я повелел6680 кормить3557 тебя там.

5 И пошел3212 он и сделал6213 по слову1697 Господню;3068 пошел3212 и остался3427 у потока5158 Хорафа,3747 что против Иордана.3383

6 И вороны6158 приносили935 ему хлеб3899 и мясо1320 поутру,1242 и хлеб3899 и мясо1320 по вечеру,6153 а из потока5158 он пил.8354

7 По7093 прошествии7093 некоторого времени3117 этот поток5158 высох,3001 ибо не было дождя1653 на землю.776

8 И было к нему слово1697 Господне:3068

9 встань6965 и пойди3212 в Сарепту6886 Сидонскую,6721 и оставайся3427 там; Я повелел6680 там женщине802 вдове490 кормить3557 тебя.

10 И встал6965 он и пошел3212 в Сарепту;6886 и когда пришел935 к воротам6607 города,5892 вот, там женщина490 вдова802 собирает7197 дрова.6086 И подозвал7121 он ее и сказал:559 дай3947 мне немного4592 воды4325 в сосуде3627 напиться.8354

11 И пошла3212 она, чтобы взять;3947 а он закричал7121 вслед ей и сказал:559 возьми3947 для меня и кусок6595 хлеба3899 в руки3027 свои.

12 Она сказала:559 жив2416 Господь3068 Бог430 твой! у меня ничего нет печеного,4580 а только есть горсть43933709 муки7058 в кадке3537 и немного4592 масла8081 в кувшине;6835 и вот, я наберу7197 полена два8147 дров,6086 и пойду,935 и приготовлю6213 это для себя и для сына1121 моего; съедим398 это и умрем.4191

13 И сказал559 ей Илия:452 не бойся,3372 пойди,935 сделай,6213 что ты сказала;1697 но прежде7223 из этого сделай6213 небольшой6996 опреснок5692 для меня и принеси3318 мне; а для себя и для своего сына1121 сделаешь6213 после;314

14 ибо так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 мука7058 в кадке3537 не истощится,3615 и масло8081 в кувшине6835 не убудет2637 до того дня,3117 когда Господь3068 даст5414 дождь1653 на землю.127

15 И пошла3212 она и сделала6213 так, как сказал1697 Илия;452 и кормилась398 она, и он, и дом1004 ее несколько времени.3117

16 Мука7058 в кадке3537 не истощалась,3615 и масло8081 в кувшине6835 не убывало,2638 по слову1697 Господа,3068 которое Он изрек1696 чрез3027 Илию.452

17 После310 этого заболел2470 сын1121 этой женщины,802 хозяйки1172 дома,1004 и болезнь2483 его была так3966 сильна,2389 что не осталось3498 в нем дыхания.5397

18 И сказала559 она Илии:452 что мне и тебе, человек376 Божий?430 ты пришел935 ко мне напомнить2142 грехи5771 мои и умертвить4191 сына1121 моего.

19 И сказал559 он ей: дай5414 мне сына1121 твоего. И взял3947 его с рук2436 ее, и понес5927 его в горницу,5944 где он жил,3427 и положил7901 его на свою постель,4296

20 и воззвал7121 к Господу3068 и сказал:559 Господи3068 Боже430 мой! неужели Ты и вдове,490 у которой я пребываю,1481 сделаешь7489 зло,7489 умертвив4191 сына1121 ее?

21 И простершись4058 над отроком3206 трижды,79696471 он воззвал7121 к Господу3068 и сказал:559 Господи3068 Боже430 мой! да возвратится7725 душа5315 отрока3206 сего в него!

22 И услышал8085 Господь3068 голос6963 Илии,452 и возвратилась7725 душа5315 отрока3206 сего в него, и он ожил.2421

23 И взял3947 Илия452 отрока,3206 и свел3381 его из горницы5944 в дом,1004 и отдал5414 его матери517 его, и сказал559 Илия:452 смотри,7200 сын1121 твой жив.2416

24 И сказала559 та женщина802 Илии:452 теперь-то я узнала,3045 что ты человек376 Божий,430 и что слово1697 Господне3068 в устах6310 твоих истинно.571

列王紀上

第17章

3-я книга Царств

Глава 17

1 基列之的庇人、以利亞告亞哈曰、我指所事以色列族之上帝耶和華而誓、今以後、數年間雨露不降、惟我言是聽。

1 И сказал559 Илия452 Фесвитянин,8664 из жителей8453 Галаадских,1568 Ахаву:256 жив2416 Господь3068 Бог430 Израилев,3478 пред3942 Которым я стою!5975 в сии годы8141 не будет ни росы,2919 ни дождя,4306 разве только по моему слову.1697

2 耶和華命之曰、

2 И было к нему слово1697 Господне:3068

3 汝往哉、適彼東方、近約但之基立、隱於溪濱、

3 пойди3212 отсюда и обратись6437 на восток6924 и скройся5641 у потока5158 Хорафа,3747 что против Иордана;3383

4 可飲溪水、我命阿利冰族、供爾養贍。

4 из этого потока5158 ты будешь8354 пить,8354 а воронам6158 Я повелел6680 кормить3557 тебя там.

5 以利亞遵命而往、至約但東之基立溪居焉。

5 И пошел3212 он и сделал6213 по слову1697 Господню;3068 пошел3212 и остался3427 у потока5158 Хорафа,3747 что против Иордана.3383

6 阿利冰族以餅以肉攜之而至、無間朝夕、所飲者此溪之水。

6 И вороны6158 приносили935 ему хлеб3899 и мясо1320 поутру,1242 и хлеб3899 и мясо1320 по вечеру,6153 а из потока5158 он пил.8354

7 日久無雨、溪水盡涸。

7 По7093 прошествии7093 некоторого времени3117 этот поток5158 высох,3001 ибо не было дождя1653 на землю.776

8 耶和華命曰、

8 И было к нему слово1697 Господне:3068

9 往居西頓之撒勒大、我命嫠婦供養爾。

9 встань6965 и пойди3212 в Сарепту6886 Сидонскую,6721 и оставайся3427 там; Я повелел6680 там женщине802 вдове490 кормить3557 тебя.

10 遂往撒勒大、近邑門、見嫠婦採薪、呼之曰、請爾以一勺之水飲我。

10 И встал6965 он и пошел3212 в Сарепту;6886 и когда пришел935 к воротам6607 города,5892 вот, там женщина490 вдова802 собирает7197 дрова.6086 И подозвал7121 он ее и сказал:559 дай3947 мне немного4592 воды4325 в сосуде3627 напиться.8354

11 婦欲往時、又呼曰、請爾以片餅與我。

11 И пошла3212 она, чтобы взять;3947 а он закричал7121 вслед ей и сказал:559 возьми3947 для меня и кусок6595 хлеба3899 в руки3027 свои.

12 曰、我指爾之上帝耶和華以誓、我家無餅、所有者惟器中之粉一握、缾中之油少許、我採薪纔盈二束、欲歸而烹之、備我及子食之而死。

12 Она сказала:559 жив2416 Господь3068 Бог430 твой! у меня ничего нет печеного,4580 а только есть горсть43933709 муки7058 в кадке3537 и немного4592 масла8081 в кувшине;6835 и вот, я наберу7197 полена два8147 дров,6086 и пойду,935 и приготовлю6213 это для себя и для сына1121 моего; съедим398 это и умрем.4191

13 以利亞曰、毋懼、爾往、如爾所言以行、先作小餅予我、後爲爾及爾子作餅、可也。

13 И сказал559 ей Илия:452 не бойся,3372 пойди,935 сделай,6213 что ты сказала;1697 но прежде7223 из этого сделай6213 небольшой6996 опреснок5692 для меня и принеси3318 мне; а для себя и для своего сына1121 сделаешь6213 после;314

14 以色列族之上帝耶和華曰、器內之粉不減、缾內之油不罄、迨及我降雨於斯土則止。

14 ибо так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 мука7058 в кадке3537 не истощится,3615 и масло8081 в кувшине6835 не убудет2637 до того дня,3117 когда Господь3068 даст5414 дождь1653 на землю.127

15 嫠往遵命而行、以利亞及嫠眷聚、得此爲食、非止一日。

15 И пошла3212 она и сделала6213 так, как сказал1697 Илия;452 и кормилась398 она, и он, и дом1004 ее несколько времени.3117

16 器內之粉不減、缾中之油不罄、應以利亞所傳耶和華之命。

16 Мука7058 в кадке3537 не истощалась,3615 и масло8081 в кувшине6835 не убывало,2638 по слову1697 Господа,3068 которое Он изрек1696 чрез3027 Илию.452

17 斯後嫠婦之子、遘疾甚殆、絶無氣息。

17 После310 этого заболел2470 сын1121 этой женщины,802 хозяйки1172 дома,1004 и болезнь2483 его была так3966 сильна,2389 что не осталось3498 в нем дыхания.5397

18 嫠告以利亞曰、上帝之僕、我與爾無與、爾豈來使上帝憶我罪、以殺我子乎。

18 И сказала559 она Илии:452 что мне и тебе, человек376 Божий?430 ты пришел935 ко мне напомнить2142 грехи5771 мои и умертвить4191 сына1121 моего.

19 以利亞曰、以爾子予我、遂取於其母之懷、負至所居之樓、寢之於牀、

19 И сказал559 он ей: дай5414 мне сына1121 твоего. И взял3947 его с рук2436 ее, и понес5927 его в горницу,5944 где он жил,3427 и положил7901 его на свою постель,4296

20 龥耶和華曰、我與此嫠偕居、我之上帝耶和華降災、殺其子、將若何。

20 и воззвал7121 к Господу3068 и сказал:559 Господи3068 Боже430 мой! неужели Ты и вдове,490 у которой я пребываю,1481 сделаешь7489 зло,7489 умертвив4191 сына1121 ее?

21 伏於子身、如是者三、龥耶和華曰、求我之上帝耶和華、使此子之魂返焉、

21 И простершись4058 над отроком3206 трижды,79696471 он воззвал7121 к Господу3068 и сказал:559 Господи3068 Боже430 мой! да возвратится7725 душа5315 отрока3206 сего в него!

22 耶和華允其所祈、使子魂返而甦。

22 И услышал8085 Господь3068 голос6963 Илии,452 и возвратилась7725 душа5315 отрока3206 сего в него, и он ожил.2421

23 以利亞攜子、下樓入室、以付於婦、曰、汝子巳復生矣。

23 И взял3947 Илия452 отрока,3206 и свел3381 его из горницы5944 в дом,1004 и отдал5414 его матери517 его, и сказал559 Илия:452 смотри,7200 сын1121 твой жив.2416

24 婦曰、今我知爾乃上帝之僕、爾所傳耶和華之命、真實無妄。

24 И сказала559 та женщина802 Илии:452 теперь-то я узнала,3045 что ты человек376 Божий,430 и что слово1697 Господне3068 в устах6310 твоих истинно.571