| 列王紀上第17章 | 
| 1 基列之的庇人、以利亞告亞哈曰、我指所事以色列族之上帝耶和華而誓、今以後、數年間雨露不降、惟我言是聽。 | 
| 2 耶和華命之曰、 | 
| 3 汝往哉、適彼東方、近約但之基立、隱於溪濱、 | 
| 4 可飲溪水、我命阿利冰族、供爾養贍。 | 
| 5 以利亞遵命而往、至約但東之基立溪居焉。 | 
| 6 阿利冰族以餅以肉攜之而至、無間朝夕、所飲者此溪之水。 | 
| 7 日久無雨、溪水盡涸。 | 
| 8 耶和華命曰、 | 
| 9 往居西頓之撒勒大、我命嫠婦供養爾。 | 
| 10 遂往撒勒大、近邑門、見嫠婦採薪、呼之曰、請爾以一勺之水飲我。 | 
| 11 婦欲往時、又呼曰、請爾以片餅與我。 | 
| 12 曰、我指爾之上帝耶和華以誓、我家無餅、所有者惟器中之粉一握、缾中之油少許、我採薪纔盈二束、欲歸而烹之、備我及子食之而死。 | 
| 13 以利亞曰、毋懼、爾往、如爾所言以行、先作小餅予我、後爲爾及爾子作餅、可也。 | 
| 14 以色列族之上帝耶和華曰、器內之粉不減、缾內之油不罄、迨及我降雨於斯土則止。 | 
| 15 嫠往遵命而行、以利亞及嫠眷聚、得此爲食、非止一日。 | 
| 16 器內之粉不減、缾中之油不罄、應以利亞所傳耶和華之命。 | 
| 17 斯後嫠婦之子、遘疾甚殆、絶無氣息。 | 
| 18 嫠告以利亞曰、上帝之僕、我與爾無與、爾豈來使上帝憶我罪、以殺我子乎。 | 
| 19 以利亞曰、以爾子予我、遂取於其母之懷、負至所居之樓、寢之於牀、 | 
| 20 龥耶和華曰、我與此嫠偕居、我之上帝耶和華降災、殺其子、將若何。 | 
| 21 伏於子身、如是者三、龥耶和華曰、求我之上帝耶和華、使此子之魂返焉、 | 
| 22 耶和華允其所祈、使子魂返而甦。 | 
| 23 以利亞攜子、下樓入室、以付於婦、曰、汝子巳復生矣。 | 
| 24 婦曰、今我知爾乃上帝之僕、爾所傳耶和華之命、真實無妄。 | 
| 1-а царiвРозділ 17 | 
| 1  | 
| 2 І було до нього слово Господнє, говорячи: | 
| 3 „Іди звідси, й обе́рнешся собі на схід, і сховаєшся при пото́ці Керіті, що навпроти Йорда́ну. | 
| 4 І станеться, — будеш ти пити з пото́ку, а кру́кам наказав Я годувати тебе там“. | 
| 5 І він пішов, і зробив за Господнім словом: і пішов, й осівся при потоці Кері́ті, що навпроти Йорда́ну. | 
| 6 А кру́ки прино́сили йому хліба та м'яса вранці, і хліба та м'яса вве́чорі, а з пото́ку він пив. | 
| 7 І сталося на кінці днів, і ви́сох поті́к, бо в краю́ не було дощу́. | 
| 8 І було Господнє слово до нього, говорячи: | 
| 9 „Устань, іди до Саре́пти сидо́нської, й осядеш там. Ось наказав Я там одній вдові, щоб годувала тебе“. | 
| 10 І він устав та й пішов до Саре́пти. І прибу́в він до входу міста, аж ось там збирає дро́ва одна вдова. І він кликнув до неї й сказав: Візьми мені трохи води до посу́дини, й я нап'ю́ся“. | 
| 11 І пішла вона взяти. А він кликнув до неї й сказав: „Візьми мені й шматок хліба в свою руку!“ | 
| 12 А та відказала: „Як живий Господь, Бог твій, — не маю я калача́, а тільки повну при́горщу бо́рощна в дзбанку́ та трохи олії в горня́ті. А оце я назбираю дві полінці дров, і піду́, і пригото́влю це собі та синові своєму. І з'їмо́ ми, — та й помремо́“... | 
| 13 І сказав до неї Ілля: „Не бійся! Піди, зроби за своїм словом. Тільки споча́тку зроби мені з того малого калача́, і ви́несеш мені, а для себе та для сина свого зробиш по́тім. | 
| 14 Бо так сказав Господь, Бог Ізраїлів: Дзба́нок муки́ не скінчи́ться, і не забра́кне в горня́ті олії аж до дня, як Господь дасть дощу на пове́рхню землі“. | 
| 15 І пішла вона, і зробила за словом Іллі, і їла вона й він та її дім довгі дні, — | 
| 16 „дзба́нок муки не скінчи́вся, і не забра́кло в горня́ті олїї“, за словом Господа, що говорив через Іллю́. | 
| 17 І сталося по тих приго́дах, — заслаб був син тієї жінки, господині того дому. І була його хвороба дуже тяжка́, аж духу не позосталося в ньому. | 
| 18 І сказала вона до Іллі: „Що́ тобі до мене, чоловіче Божий? Прийшов ти до мене, щоб згадувати мій гріх та щоб убити мого сина!“ | 
| 19 І сказав він до неї: „Дай мені сина свого́!“ І він узяв його з лоня її, і виніс його в го́рницю, де він сидів, і поклав його на своєму ліжку. | 
| 20 І кли́кнув він до Господа й сказав: „Господи, Боже мій, чи й цій удові́, що я в неї ме́шкаю, учиниш зло, щоб убити її сина?“ | 
| 21 І витягся він тричі над дитиною, і кли́кав до Господа та казав: „Господи, Боже мій, нехай ве́рнеться душа цієї дитини в неї!“ | 
| 22 І вислухав Господь голоса Іллі, і верну́лася душа дитини в неї, — і вона ожила́... | 
| 23 І взяв Ілля дити́ну, і зніс її з го́рниці додо́лу, і віддав її матері її. І сказав Ілля: „Дивися, — твій син живий!“ | 
| 24 І сказала та жінка до Іллі: „Тепер то я знаю, що ти Божий чоловік, а Господнє слово в устах твоїх — правда!“ | 
| 列王紀上第17章 | 1-а царiвРозділ 17 | 
| 1 基列之的庇人、以利亞告亞哈曰、我指所事以色列族之上帝耶和華而誓、今以後、數年間雨露不降、惟我言是聽。 | 1  | 
| 2 耶和華命之曰、 | 2 І було до нього слово Господнє, говорячи: | 
| 3 汝往哉、適彼東方、近約但之基立、隱於溪濱、 | 3 „Іди звідси, й обе́рнешся собі на схід, і сховаєшся при пото́ці Керіті, що навпроти Йорда́ну. | 
| 4 可飲溪水、我命阿利冰族、供爾養贍。 | 4 І станеться, — будеш ти пити з пото́ку, а кру́кам наказав Я годувати тебе там“. | 
| 5 以利亞遵命而往、至約但東之基立溪居焉。 | 5 І він пішов, і зробив за Господнім словом: і пішов, й осівся при потоці Кері́ті, що навпроти Йорда́ну. | 
| 6 阿利冰族以餅以肉攜之而至、無間朝夕、所飲者此溪之水。 | 6 А кру́ки прино́сили йому хліба та м'яса вранці, і хліба та м'яса вве́чорі, а з пото́ку він пив. | 
| 7 日久無雨、溪水盡涸。 | 7 І сталося на кінці днів, і ви́сох поті́к, бо в краю́ не було дощу́. | 
| 8 耶和華命曰、 | 8 І було Господнє слово до нього, говорячи: | 
| 9 往居西頓之撒勒大、我命嫠婦供養爾。 | 9 „Устань, іди до Саре́пти сидо́нської, й осядеш там. Ось наказав Я там одній вдові, щоб годувала тебе“. | 
| 10 遂往撒勒大、近邑門、見嫠婦採薪、呼之曰、請爾以一勺之水飲我。 | 10 І він устав та й пішов до Саре́пти. І прибу́в він до входу міста, аж ось там збирає дро́ва одна вдова. І він кликнув до неї й сказав: Візьми мені трохи води до посу́дини, й я нап'ю́ся“. | 
| 11 婦欲往時、又呼曰、請爾以片餅與我。 | 11 І пішла вона взяти. А він кликнув до неї й сказав: „Візьми мені й шматок хліба в свою руку!“ | 
| 12 曰、我指爾之上帝耶和華以誓、我家無餅、所有者惟器中之粉一握、缾中之油少許、我採薪纔盈二束、欲歸而烹之、備我及子食之而死。 | 12 А та відказала: „Як живий Господь, Бог твій, — не маю я калача́, а тільки повну при́горщу бо́рощна в дзбанку́ та трохи олії в горня́ті. А оце я назбираю дві полінці дров, і піду́, і пригото́влю це собі та синові своєму. І з'їмо́ ми, — та й помремо́“... | 
| 13 以利亞曰、毋懼、爾往、如爾所言以行、先作小餅予我、後爲爾及爾子作餅、可也。 | 13 І сказав до неї Ілля: „Не бійся! Піди, зроби за своїм словом. Тільки споча́тку зроби мені з того малого калача́, і ви́несеш мені, а для себе та для сина свого зробиш по́тім. | 
| 14 以色列族之上帝耶和華曰、器內之粉不減、缾內之油不罄、迨及我降雨於斯土則止。 | 14 Бо так сказав Господь, Бог Ізраїлів: Дзба́нок муки́ не скінчи́ться, і не забра́кне в горня́ті олії аж до дня, як Господь дасть дощу на пове́рхню землі“. | 
| 15 嫠往遵命而行、以利亞及嫠眷聚、得此爲食、非止一日。 | 15 І пішла вона, і зробила за словом Іллі, і їла вона й він та її дім довгі дні, — | 
| 16 器內之粉不減、缾中之油不罄、應以利亞所傳耶和華之命。 | 16 „дзба́нок муки не скінчи́вся, і не забра́кло в горня́ті олїї“, за словом Господа, що говорив через Іллю́. | 
| 17 斯後嫠婦之子、遘疾甚殆、絶無氣息。 | 17 І сталося по тих приго́дах, — заслаб був син тієї жінки, господині того дому. І була його хвороба дуже тяжка́, аж духу не позосталося в ньому. | 
| 18 嫠告以利亞曰、上帝之僕、我與爾無與、爾豈來使上帝憶我罪、以殺我子乎。 | 18 І сказала вона до Іллі: „Що́ тобі до мене, чоловіче Божий? Прийшов ти до мене, щоб згадувати мій гріх та щоб убити мого сина!“ | 
| 19 以利亞曰、以爾子予我、遂取於其母之懷、負至所居之樓、寢之於牀、 | 19 І сказав він до неї: „Дай мені сина свого́!“ І він узяв його з лоня її, і виніс його в го́рницю, де він сидів, і поклав його на своєму ліжку. | 
| 20 龥耶和華曰、我與此嫠偕居、我之上帝耶和華降災、殺其子、將若何。 | 20 І кли́кнув він до Господа й сказав: „Господи, Боже мій, чи й цій удові́, що я в неї ме́шкаю, учиниш зло, щоб убити її сина?“ | 
| 21 伏於子身、如是者三、龥耶和華曰、求我之上帝耶和華、使此子之魂返焉、 | 21 І витягся він тричі над дитиною, і кли́кав до Господа та казав: „Господи, Боже мій, нехай ве́рнеться душа цієї дитини в неї!“ | 
| 22 耶和華允其所祈、使子魂返而甦。 | 22 І вислухав Господь голоса Іллі, і верну́лася душа дитини в неї, — і вона ожила́... | 
| 23 以利亞攜子、下樓入室、以付於婦、曰、汝子巳復生矣。 | 23 І взяв Ілля дити́ну, і зніс її з го́рниці додо́лу, і віддав її матері її. І сказав Ілля: „Дивися, — твій син живий!“ | 
| 24 婦曰、今我知爾乃上帝之僕、爾所傳耶和華之命、真實無妄。 | 24 І сказала та жінка до Іллі: „Тепер то я знаю, що ти Божий чоловік, а Господнє слово в устах твоїх — правда!“ |