| 列王紀上第17章 | 
| 1 基列之的庇人、以利亞告亞哈曰、我指所事以色列族之上帝耶和華而誓、今以後、數年間雨露不降、惟我言是聽。 | 
| 2 耶和華命之曰、 | 
| 3 汝往哉、適彼東方、近約但之基立、隱於溪濱、 | 
| 4 可飲溪水、我命阿利冰族、供爾養贍。 | 
| 5 以利亞遵命而往、至約但東之基立溪居焉。 | 
| 6 阿利冰族以餅以肉攜之而至、無間朝夕、所飲者此溪之水。 | 
| 7 日久無雨、溪水盡涸。 | 
| 8 耶和華命曰、 | 
| 9 往居西頓之撒勒大、我命嫠婦供養爾。 | 
| 10 遂往撒勒大、近邑門、見嫠婦採薪、呼之曰、請爾以一勺之水飲我。 | 
| 11 婦欲往時、又呼曰、請爾以片餅與我。 | 
| 12 曰、我指爾之上帝耶和華以誓、我家無餅、所有者惟器中之粉一握、缾中之油少許、我採薪纔盈二束、欲歸而烹之、備我及子食之而死。 | 
| 13 以利亞曰、毋懼、爾往、如爾所言以行、先作小餅予我、後爲爾及爾子作餅、可也。 | 
| 14 以色列族之上帝耶和華曰、器內之粉不減、缾內之油不罄、迨及我降雨於斯土則止。 | 
| 15 嫠往遵命而行、以利亞及嫠眷聚、得此爲食、非止一日。 | 
| 16 器內之粉不減、缾中之油不罄、應以利亞所傳耶和華之命。 | 
| 17 斯後嫠婦之子、遘疾甚殆、絶無氣息。 | 
| 18 嫠告以利亞曰、上帝之僕、我與爾無與、爾豈來使上帝憶我罪、以殺我子乎。 | 
| 19 以利亞曰、以爾子予我、遂取於其母之懷、負至所居之樓、寢之於牀、 | 
| 20 龥耶和華曰、我與此嫠偕居、我之上帝耶和華降災、殺其子、將若何。 | 
| 21 伏於子身、如是者三、龥耶和華曰、求我之上帝耶和華、使此子之魂返焉、 | 
| 22 耶和華允其所祈、使子魂返而甦。 | 
| 23 以利亞攜子、下樓入室、以付於婦、曰、汝子巳復生矣。 | 
| 24 婦曰、今我知爾乃上帝之僕、爾所傳耶和華之命、真實無妄。 | 
| Третья книга царствГлава 17 | 
| 1  | 
| 2 И было к нему слово ГОСПОДНЕ: | 
| 3 «Не оставайся здесь, иди на восток и скройся у потока Керит, что к востоку от Иордана. | 
| 4 Ты будешь пить воду из этого потока, а кормить тебя Я велел воронам». | 
| 5 Он отправился в путь и поступил по слову ГОСПОДНЮ: скрылся у потока Керит, что к востоку от Иордана. | 
| 6 Вороны приносили ему хлеб и мясо утром, хлеб и мясо вечером, а пил он из потока. | 
| 7 Но прошло время, и поток пересох, потому что во всей стране не было дождя. | 
| 8  | 
| 9 «Иди в Сарепту, что около Сидона, и поселись там, Я велел там одной вдове заботиться о твоем пропитании». | 
| 10 Он отправился в Сарепту и при входе в город увидел вдову, собиравшую хворост. Он обратился к ней с просьбой: «Принеси мне в кувшине немного воды!» | 
| 11 Она отправилась за водой, но он опять обратился к ней с просьбой: «А еще принеси мне немного хлеба». | 
| 12 Она ответила: «Жив ГОСПОДЬ, Бог твой! Нет у меня хлеба ни крошки. Есть пригоршня муки в кадке и немного масла в кувшине. Набрала я пару вязанок хвороста — пойду испеку хлеба себе и сыну. Съедим это, а дальше — голодная смерть». | 
| 13 Илия сказал ей: «Не бойся, иди и делай, что собиралась, но сначала испеки маленькую лепешку для меня и принеси сюда, а потом приготовишь себе и сыну. | 
| 14 Вот что говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля: „Не закончится мука в кадке и не иссякнет масло в кувшине, пока не пошлет ГОСПОДЬ дождь на землю“». | 
| 15 Она пошла и сделала, как сказал Илия, и с того дня было еды в доме сколько нужно для нее, для Илии и для всех ее домочадцев: | 
| 16 мука в кадке не заканчивалась и масло в кувшине не иссякало по слову ГОСПОДНЮ, которое Он возвестил через Илию. | 
| 17  | 
| 18 Тогда она сказала Илии: «Какое тебе до меня дело, человек Божий? Ты, видно, пришел напомнить мне о моей вине и умертвить моего сына». | 
| 19 Он ответил: «Дай мне твоего сына». Он взял его у нее с коленей, поднялся в верхнюю комнату, где жил, и положил на свою постель. | 
| 20 И воззвал он к ГОСПОДУ: «ГОСПОДИ, Боже мой, неужели и вдове, у которой я живу, Ты причинил горе, умертвив ее сына?» | 
| 21 Трижды простирался он над телом ребенка и взывал при этом к ГОСПОДУ: «Прошу Тебя, ГОСПОДИ, Боже мой, верни дыхание жизни в тело ребенка!» | 
| 22 ГОСПОДЬ услышал молитву Илии, и ребенок задышал и ожил. | 
| 23 Взяв ребенка, Илия спустился с ним из верхней комнаты дома и отдал его матери со словами: «Смотри, твой сын жив». | 
| 24 И ответила Илии женщина: «Теперь я знаю, что ты человек Божий и в твоих устах поистине слово ГОСПОДНЕ». | 
| 列王紀上第17章 | Третья книга царствГлава 17 | 
| 1 基列之的庇人、以利亞告亞哈曰、我指所事以色列族之上帝耶和華而誓、今以後、數年間雨露不降、惟我言是聽。 | 1  | 
| 2 耶和華命之曰、 | 2 И было к нему слово ГОСПОДНЕ: | 
| 3 汝往哉、適彼東方、近約但之基立、隱於溪濱、 | 3 «Не оставайся здесь, иди на восток и скройся у потока Керит, что к востоку от Иордана. | 
| 4 可飲溪水、我命阿利冰族、供爾養贍。 | 4 Ты будешь пить воду из этого потока, а кормить тебя Я велел воронам». | 
| 5 以利亞遵命而往、至約但東之基立溪居焉。 | 5 Он отправился в путь и поступил по слову ГОСПОДНЮ: скрылся у потока Керит, что к востоку от Иордана. | 
| 6 阿利冰族以餅以肉攜之而至、無間朝夕、所飲者此溪之水。 | 6 Вороны приносили ему хлеб и мясо утром, хлеб и мясо вечером, а пил он из потока. | 
| 7 日久無雨、溪水盡涸。 | 7 Но прошло время, и поток пересох, потому что во всей стране не было дождя. | 
| 8 耶和華命曰、 | 8  | 
| 9 往居西頓之撒勒大、我命嫠婦供養爾。 | 9 «Иди в Сарепту, что около Сидона, и поселись там, Я велел там одной вдове заботиться о твоем пропитании». | 
| 10 遂往撒勒大、近邑門、見嫠婦採薪、呼之曰、請爾以一勺之水飲我。 | 10 Он отправился в Сарепту и при входе в город увидел вдову, собиравшую хворост. Он обратился к ней с просьбой: «Принеси мне в кувшине немного воды!» | 
| 11 婦欲往時、又呼曰、請爾以片餅與我。 | 11 Она отправилась за водой, но он опять обратился к ней с просьбой: «А еще принеси мне немного хлеба». | 
| 12 曰、我指爾之上帝耶和華以誓、我家無餅、所有者惟器中之粉一握、缾中之油少許、我採薪纔盈二束、欲歸而烹之、備我及子食之而死。 | 12 Она ответила: «Жив ГОСПОДЬ, Бог твой! Нет у меня хлеба ни крошки. Есть пригоршня муки в кадке и немного масла в кувшине. Набрала я пару вязанок хвороста — пойду испеку хлеба себе и сыну. Съедим это, а дальше — голодная смерть». | 
| 13 以利亞曰、毋懼、爾往、如爾所言以行、先作小餅予我、後爲爾及爾子作餅、可也。 | 13 Илия сказал ей: «Не бойся, иди и делай, что собиралась, но сначала испеки маленькую лепешку для меня и принеси сюда, а потом приготовишь себе и сыну. | 
| 14 以色列族之上帝耶和華曰、器內之粉不減、缾內之油不罄、迨及我降雨於斯土則止。 | 14 Вот что говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля: „Не закончится мука в кадке и не иссякнет масло в кувшине, пока не пошлет ГОСПОДЬ дождь на землю“». | 
| 15 嫠往遵命而行、以利亞及嫠眷聚、得此爲食、非止一日。 | 15 Она пошла и сделала, как сказал Илия, и с того дня было еды в доме сколько нужно для нее, для Илии и для всех ее домочадцев: | 
| 16 器內之粉不減、缾中之油不罄、應以利亞所傳耶和華之命。 | 16 мука в кадке не заканчивалась и масло в кувшине не иссякало по слову ГОСПОДНЮ, которое Он возвестил через Илию. | 
| 17 斯後嫠婦之子、遘疾甚殆、絶無氣息。 | 17  | 
| 18 嫠告以利亞曰、上帝之僕、我與爾無與、爾豈來使上帝憶我罪、以殺我子乎。 | 18 Тогда она сказала Илии: «Какое тебе до меня дело, человек Божий? Ты, видно, пришел напомнить мне о моей вине и умертвить моего сына». | 
| 19 以利亞曰、以爾子予我、遂取於其母之懷、負至所居之樓、寢之於牀、 | 19 Он ответил: «Дай мне твоего сына». Он взял его у нее с коленей, поднялся в верхнюю комнату, где жил, и положил на свою постель. | 
| 20 龥耶和華曰、我與此嫠偕居、我之上帝耶和華降災、殺其子、將若何。 | 20 И воззвал он к ГОСПОДУ: «ГОСПОДИ, Боже мой, неужели и вдове, у которой я живу, Ты причинил горе, умертвив ее сына?» | 
| 21 伏於子身、如是者三、龥耶和華曰、求我之上帝耶和華、使此子之魂返焉、 | 21 Трижды простирался он над телом ребенка и взывал при этом к ГОСПОДУ: «Прошу Тебя, ГОСПОДИ, Боже мой, верни дыхание жизни в тело ребенка!» | 
| 22 耶和華允其所祈、使子魂返而甦。 | 22 ГОСПОДЬ услышал молитву Илии, и ребенок задышал и ожил. | 
| 23 以利亞攜子、下樓入室、以付於婦、曰、汝子巳復生矣。 | 23 Взяв ребенка, Илия спустился с ним из верхней комнаты дома и отдал его матери со словами: «Смотри, твой сын жив». | 
| 24 婦曰、今我知爾乃上帝之僕、爾所傳耶和華之命、真實無妄。 | 24 И ответила Илии женщина: «Теперь я знаю, что ты человек Божий и в твоих устах поистине слово ГОСПОДНЕ». |