| 列王紀上第17章 | 
| 1 基列之的庇人、以利亞告亞哈曰、我指所事以色列族之上帝耶和華而誓、今以後、數年間雨露不降、惟我言是聽。 | 
| 2 耶和華命之曰、 | 
| 3 汝往哉、適彼東方、近約但之基立、隱於溪濱、 | 
| 4 可飲溪水、我命阿利冰族、供爾養贍。 | 
| 5 以利亞遵命而往、至約但東之基立溪居焉。 | 
| 6 阿利冰族以餅以肉攜之而至、無間朝夕、所飲者此溪之水。 | 
| 7 日久無雨、溪水盡涸。 | 
| 8 耶和華命曰、 | 
| 9 往居西頓之撒勒大、我命嫠婦供養爾。 | 
| 10 遂往撒勒大、近邑門、見嫠婦採薪、呼之曰、請爾以一勺之水飲我。 | 
| 11 婦欲往時、又呼曰、請爾以片餅與我。 | 
| 12 曰、我指爾之上帝耶和華以誓、我家無餅、所有者惟器中之粉一握、缾中之油少許、我採薪纔盈二束、欲歸而烹之、備我及子食之而死。 | 
| 13 以利亞曰、毋懼、爾往、如爾所言以行、先作小餅予我、後爲爾及爾子作餅、可也。 | 
| 14 以色列族之上帝耶和華曰、器內之粉不減、缾內之油不罄、迨及我降雨於斯土則止。 | 
| 15 嫠往遵命而行、以利亞及嫠眷聚、得此爲食、非止一日。 | 
| 16 器內之粉不減、缾中之油不罄、應以利亞所傳耶和華之命。 | 
| 17 斯後嫠婦之子、遘疾甚殆、絶無氣息。 | 
| 18 嫠告以利亞曰、上帝之僕、我與爾無與、爾豈來使上帝憶我罪、以殺我子乎。 | 
| 19 以利亞曰、以爾子予我、遂取於其母之懷、負至所居之樓、寢之於牀、 | 
| 20 龥耶和華曰、我與此嫠偕居、我之上帝耶和華降災、殺其子、將若何。 | 
| 21 伏於子身、如是者三、龥耶和華曰、求我之上帝耶和華、使此子之魂返焉、 | 
| 22 耶和華允其所祈、使子魂返而甦。 | 
| 23 以利亞攜子、下樓入室、以付於婦、曰、汝子巳復生矣。 | 
| 24 婦曰、今我知爾乃上帝之僕、爾所傳耶和華之命、真實無妄。 | 
| Третья хроника царствГлава 17 | 
| 1  | 
| 2 И к Ильясу было слово Вечного: | 
| 3 – Уходи отсюда, иди на восток и спрячься у реки Керита, что к востоку от Иордана. | 
| 4 Из реки ты будешь пить, а кормить тебя Я повелел во́ронам. | 
| 5 И он сделал, как сказал ему Вечный. Он пошёл к реке Кериту, что к востоку от Иордана, и остался там. | 
| 6 Вороны приносили ему хлеб и мясо утром и вечером, а пил он из реки. | 
| 7  | 
| 8 Тогда к пророку было слово Вечного: | 
| 9 – Теперь ступай в Сарепту, . что близ Сидона, и живи там. Я повелел одной вдове кормить тебя. | 
| 10 И он пошёл в Сарепту. Когда он подошёл к воротам города, там была вдова, которая собирала дрова. Он позвал её и сказал:  | 
| 11 Когда она пошла, он окликнул её и сказал:  | 
| 12 – Верно, как и то, что жив Вечный, твой Бог, – ответила она, – у меня нет хлеба – лишь пригоршня муки в кадке да немного масла в кувшине. Вот возьму пару поленьев и пойду, приготовлю из этой муки еду для себя и для сына. Съедим это, а потом умрём. | 
| 13 Ильяс сказал ей:  | 
| 14 Ведь так говорит Вечный, Бог Исраила:  | 
| 15 Она пошла и сделала так, как сказал ей Ильяс. И каждый день у неё, у Ильяса и у её семьи была пища. | 
| 16 Мука в кадке не переводилась и масло в кувшине не кончалось – по слову Вечного, сказанному Ильясом. | 
| 17  | 
| 18 Тогда она сказала Ильясу:  | 
| 19 – Дай мне своего сына, – ответил ей Ильяс.  | 
| 20 Затем он воззвал к Вечному:  | 
| 21 Он простирался над мальчиком трижды и взывал к Вечному:  | 
| 22 Вечный услышал мольбу Ильяса, и жизнь мальчика вернулась к нему, и он ожил. | 
| 23 Ильяс взял мальчика и отнёс его вниз из своей комнаты в дом. Он отдал его матери и сказал:  | 
| 24 Женщина сказала Ильясу:  | 
| 列王紀上第17章 | Третья хроника царствГлава 17 | 
| 1 基列之的庇人、以利亞告亞哈曰、我指所事以色列族之上帝耶和華而誓、今以後、數年間雨露不降、惟我言是聽。 | 1  | 
| 2 耶和華命之曰、 | 2 И к Ильясу было слово Вечного: | 
| 3 汝往哉、適彼東方、近約但之基立、隱於溪濱、 | 3 – Уходи отсюда, иди на восток и спрячься у реки Керита, что к востоку от Иордана. | 
| 4 可飲溪水、我命阿利冰族、供爾養贍。 | 4 Из реки ты будешь пить, а кормить тебя Я повелел во́ронам. | 
| 5 以利亞遵命而往、至約但東之基立溪居焉。 | 5 И он сделал, как сказал ему Вечный. Он пошёл к реке Кериту, что к востоку от Иордана, и остался там. | 
| 6 阿利冰族以餅以肉攜之而至、無間朝夕、所飲者此溪之水。 | 6 Вороны приносили ему хлеб и мясо утром и вечером, а пил он из реки. | 
| 7 日久無雨、溪水盡涸。 | 7  | 
| 8 耶和華命曰、 | 8 Тогда к пророку было слово Вечного: | 
| 9 往居西頓之撒勒大、我命嫠婦供養爾。 | 9 – Теперь ступай в Сарепту, . что близ Сидона, и живи там. Я повелел одной вдове кормить тебя. | 
| 10 遂往撒勒大、近邑門、見嫠婦採薪、呼之曰、請爾以一勺之水飲我。 | 10 И он пошёл в Сарепту. Когда он подошёл к воротам города, там была вдова, которая собирала дрова. Он позвал её и сказал:  | 
| 11 婦欲往時、又呼曰、請爾以片餅與我。 | 11 Когда она пошла, он окликнул её и сказал:  | 
| 12 曰、我指爾之上帝耶和華以誓、我家無餅、所有者惟器中之粉一握、缾中之油少許、我採薪纔盈二束、欲歸而烹之、備我及子食之而死。 | 12 – Верно, как и то, что жив Вечный, твой Бог, – ответила она, – у меня нет хлеба – лишь пригоршня муки в кадке да немного масла в кувшине. Вот возьму пару поленьев и пойду, приготовлю из этой муки еду для себя и для сына. Съедим это, а потом умрём. | 
| 13 以利亞曰、毋懼、爾往、如爾所言以行、先作小餅予我、後爲爾及爾子作餅、可也。 | 13 Ильяс сказал ей:  | 
| 14 以色列族之上帝耶和華曰、器內之粉不減、缾內之油不罄、迨及我降雨於斯土則止。 | 14 Ведь так говорит Вечный, Бог Исраила:  | 
| 15 嫠往遵命而行、以利亞及嫠眷聚、得此爲食、非止一日。 | 15 Она пошла и сделала так, как сказал ей Ильяс. И каждый день у неё, у Ильяса и у её семьи была пища. | 
| 16 器內之粉不減、缾中之油不罄、應以利亞所傳耶和華之命。 | 16 Мука в кадке не переводилась и масло в кувшине не кончалось – по слову Вечного, сказанному Ильясом. | 
| 17 斯後嫠婦之子、遘疾甚殆、絶無氣息。 | 17  | 
| 18 嫠告以利亞曰、上帝之僕、我與爾無與、爾豈來使上帝憶我罪、以殺我子乎。 | 18 Тогда она сказала Ильясу:  | 
| 19 以利亞曰、以爾子予我、遂取於其母之懷、負至所居之樓、寢之於牀、 | 19 – Дай мне своего сына, – ответил ей Ильяс.  | 
| 20 龥耶和華曰、我與此嫠偕居、我之上帝耶和華降災、殺其子、將若何。 | 20 Затем он воззвал к Вечному:  | 
| 21 伏於子身、如是者三、龥耶和華曰、求我之上帝耶和華、使此子之魂返焉、 | 21 Он простирался над мальчиком трижды и взывал к Вечному:  | 
| 22 耶和華允其所祈、使子魂返而甦。 | 22 Вечный услышал мольбу Ильяса, и жизнь мальчика вернулась к нему, и он ожил. | 
| 23 以利亞攜子、下樓入室、以付於婦、曰、汝子巳復生矣。 | 23 Ильяс взял мальчика и отнёс его вниз из своей комнаты в дом. Он отдал его матери и сказал:  | 
| 24 婦曰、今我知爾乃上帝之僕、爾所傳耶和華之命、真實無妄。 | 24 Женщина сказала Ильясу:  |