列王紀上第8章 |
1 所羅門集以色列長老族長、族中最著者、至耶路撒冷、欲舁耶和華法匱、自邭城入殿、邭城卽昔所稱大闢之邑。 |
2 時値以大念月、卽七月之節禮、以色列衆咸至、集於所羅門王前。 |
3 以色列長老旣至、祭司乃舁法匱、 |
4 祭司及利未族人、舁耶和華法匱、與會幕、及聖物。 |
5 所羅門王與以色列族衆至、集於法匱前、獻牛羊爲祭、不可勝數。 |
6 祭司舁耶和華法匱、入於其所、卽後殿至聖之室、基路伯翮下。 |
7 基路伯於法匱之所、展其雙翮、覆蓋法匱、並及其杠、 |
8 其杠甚長、在前殿猶得見其末、惟殿外不得見之、迄今亦若是。 |
9 法匱中惟有二碑、昔以色列族出埃及、至何烈山、耶和華與之立約、摩西置碑於匱。 |
10 祭司自聖所出、雲盈耶和華殿。 |
11 耶和華之榮光、充盈殿宇、祭司不得在彼、供其役事。 |
12 所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深玄遠之處、 |
13 我爲之建殿、永爲駐蹕之所。 |
14 以色列族衆侍立、王回顧焉、爲之祝嘏、 |
15 曰、昔以色列族之上帝耶和華、許我父大闢、今踐其前言、當頌美之。 |
16 所許之言曰、自耶和華導以色列民、出埃及以來、迄於今日、未嘗於以色列支派中、遴選一邑、使人建殿、爲龥名之所、惟簡大闢、治理我民。 |
17 我父大闢意欲建殿、奉事以色列族之上帝耶和華、以龥其名。 |
18 耶和華諭之曰、爾意欲建殿、爲龥我名之所、此舉甚善。 |
19 然爾不得建殿、惟爾一脈之裔、必建殿、以龥我名。 |
20 今我繼父大闢卽位、已建此殿、奉事以色列族上帝耶和華、以龥其名、而耶和華前之所言應矣。 |
21 昔耶和華導我列祖出埃及、與之約碑、藏於法匱、我今建室以庋置。 |
22 以色列族衆咸覩、所羅門立於耶和華壇前、向天舉手、 |
23 曰、以色列之上帝耶和華歟、天上地下、無可比儗、爾僕專心、行於爾前、爾與之守約、施其仁慈。 |
24 昔所許爾僕我父大闢者、爾踐其前言、以今日之事爲證。 |
25 以色列族之上帝耶和華、又許我父大闢、曰、如爾子孫所爲謹恪、行於我前、克肖乎爾、則必不絶爾嗣、繼以色列國位。 |
26 今求以色列族之上帝耶和華、所許爾僕我父大闢之言、俾有效驗。 |
27 然上帝豈居於地乎、穹蒼不足以居爾、天上明宮亦不足以居爾、况我所建之殿乎。 |
28 我之上帝耶和華、垂念爾僕之禱、聽我今日所求、 |
29 望爾晝夕垂顧此殿、卽爾曾許必爲龥名之所、爾僕於此祈禱、爾其俯聞。 |
30 凡爾僕及以色列民、祈禱於此、望爾在天上、居處之所、俯聽其祈、得蒙赦宥、 |
31 如人與同儕有所干犯、使至此殿、發誓於壇前、 |
32 則爾在天、俯聞其聲、在爾僕中判其是非、以惡者爲惡、罰其罪戾、以義者爲義、賞其善行。 |
33 如爾民以色列族、犯罪於爾、爲敵所敗、厥後心歸乎爾、虔向此殿、以祈禱呼龥爾名、 |
34 則爾在天、俯聞其祈、赦宥爾民、導之至所錫列祖之地。 |
35 如人獲罪於爾、使天閉塞、雨澤不降、至殿祈禱、呼龥爾名、緣遘患難、去厥罪愆、 |
36 則爾在天、俯聞其聲、赦宥爾僕、卽以色列族之民、指示以善、所錫之地、降以膏澤。 |
37 如於斯土有饑饉、瘟疫、風暴特甚、五穀細弱、如有蝗蟲、食其物產、如有仇敵、困其邑鄉、勿論何災、勿論何害。 |
38 如以色列族人、自知其心之非、不論何事、展舒其手、向斯殿以祈求、 |
39 則爾在天、居於明宮、俯念厥祈、赦宥其罪、天下人心、惟爾灼知、視其作爲、而加報施。 |
40 使其畢生畏懼於爾、在爾所錫列祖之地。 |
41 如有賓旅、不屬於以色列族、聞爾名譽、知爾大能巨力、自遠方來、 |
42 至於斯殿、祈求於爾、 |
43 則爾在天、居於明宮、俯聞厥祈、應其所求、使天下億兆、悉知爾名、畏懼於爾、與爾民以色列族無異、亦知我所建之殿、爲龥爾名之所。 |
44 如爾國民、奉爾所遣、無論何適、與敵戰鬬時、向爾所簡之邑、及我所建之殿、爲龥爾名之所、祈禱耶和華、 |
45 則爾在天、俯聞厥祈、使其獲勝。 |
46 天下億兆、誰能無過、若爾民蹈於愆尤、干爾震怒、爾付之於敵、見虜於異邦、無論遠近、 |
47 如在被虜之地、翻然易念、悔改前非、祈求於爾、自陳其過、以負咎戾、 |
48 一心一意、歸向乎爾、望爾所錫列祖之故土、及爾所簡之邑垣、與我所建之殿、爲龥名之所、祈求於爾、 |
49 則爾在天、居於明宮、俯聞厥祈、俾其得救。 |
50 爾民犯罪於爾、爾其赦宥、使虜之者施其矜憫。 |
51 蓋斯民原屬於爾、昔爾導之出埃及、脫於鐵爐、 |
52 望爾眷顧爾僕、俯念以色列族所禱、無論所求、爾其允從。 |
53 上帝耶和華歟、爾導我列祖出於埃及、命爾僕摩西、在億兆中、區別斯民、爲爾所得。 |
54 所羅門跪耶和華壇前、向天舉手、祈禱旣畢、則起、 |
55 遂立於前、爲以色列族會衆、大聞祝嘏、 |
56 曰、耶和華踐其前言、錫安於以色列族之民、當頌美焉。昔託厥僕摩西、許民福祉、迄今不廢其一言。 |
57 願我上帝耶和華眷祐乎我、毋遺棄我、與祐列祖無異、 |
58 使我心歸上帝、行從其道、守其所命列祖之禁令、禮儀法度。 |
59 願我上帝耶和華無問晝夜、垂念我祈禱之言、俾得恒救厥僕、及以色列族之民、無論何事、悉蒙其佑、 |
60 使天下億兆皆知耶和華乃上帝、其外無他。 |
61 今爾有衆當誠心從我上帝耶和華、守其禮儀禁令、與今日無異。 |
62 王與以色列族衆、獻祭於耶和華前。 |
63 耶和華之殿告成、王與以色列衆、獻酬恩之祭、奉事耶和華、牛二萬二千、羊十二萬、 |
64 燔祭禮物、焚膏以酬恩、其數繁多、耶和華前銅壇甚小、不能臚陳、故以殿前中院爲聖院而獻之。 |
65 是時以色列族大衆、自哈末至埃及河、集於我上帝耶和華前、所羅門與民、同守節禮、歷至七日、又至七日、共十四日、 |
66 厥後遣民旋歸、去時感謝王恩、緣耶和華善待其僕大闢、及以色列族之民、故心歡意悅各歸其土。 |
Третья книга царствГлава 8 |
1 |
2 Все израильтяне собрались у Соломона на праздник в месяце этаним (седьмом месяце года). |
3 Когда все старейшины Израилевы были в сборе, священники подняли ковчег |
4 и понесли вместе с левитами ковчег ГОСПОДЕНЬ, Шатер Откровения и всю священную утварь, что была в Шатре. |
5 А царь Соломон и вся община Израиля, собравшаяся к царю перед ковчегом, принесли в жертву столько овец и быков, что и не счесть и не перечислить. |
6 |
7 Херувимы распростирали свои крылья над местом, где стоял ковчег, укрывая ковчег и шесты, на которых его носили. |
8 Шесты выступали за ковчег настолько, что их концы были видны стоящим впереди во внутреннем святилище, но снаружи они не были видны. Так оно и поныне. |
9 Внутри ковчега не было ничего, кроме двух каменных скрижалей, которые туда положил Моисей на горе Хорив: то был Завет, Союз, заключенный ГОСПОДОМ с израильтянами после исхода их из Египта. |
10 Когда священники выходили из святилища, облако наполнило Храм, |
11 и не могли больше священники стоять и совершать служение, потому что Слава ГОСПОДНЯ наполнила Храм ГОСПОДЕНЬ. |
12 |
13 |
14 |
15 и сказал: «Благословен ГОСПОДЬ, Бог Израилев! Он свершил рукой Своей то, что Сам заповедал отцу моему Давиду, когда говорил ему: |
16 „С того дня как Я вывел народ Мой, Израиль, из Египта, Я не избирал ни одного города из всех племен Израиля, чтобы построить в нем Храм для имени Моего; но избрал Я Давида, чтобы правил он народом Моим, Израилем“. |
17 Отец мой Давид всем сердцем желал построить Храм для имени ГОСПОДА, Бога Израилева. |
18 Но ГОСПОДЬ сказал отцу моему Давиду: „Желание твое благое — построить Храм для имени Моего. |
19 Но не ты построишь этот Храм, а сын твой, рожденный от тебя, — он построит Храм для имени Моего“. |
20 И ныне ГОСПОДЬ исполнил Свое обещание: я, наследник отца моего Давида, взошел на престол Израилев, как заповедал ГОСПОДЬ, и построил Храм для имени ГОСПОДА, Бога Израилева, |
21 и устроил в нем место для ковчега, где хранится Завет, Союз, что ГОСПОДЬ заключил с нашими праотцами, когда вывел их из Египта». |
22 |
23 и сказал: «ГОСПОДИ, Боже Израилев! Нет бога, подобного Тебе, ни на небе, вверху, ни на земле, внизу! Ты хранишь верность Завету, Союзу, и неизменен в любви Своей к слугам Твоим, которые служат Тебе всем сердцем. |
24 Ныне Ты исполнил обещание Свое, данное слуге Твоему Давиду, моему отцу; и ныне Ты Своей рукою исполнил то, что изрек устами Своими. |
25 И ныне, ГОСПОДИ, Боже Израилев, сдержи и другое Свое обещание, данное слуге Твоему Давиду, моему отцу, ведь Ты сказал: „Никогда не лишишься ты наследника, сидящего пред Моими очами на престоле израильском, если только сыновья твои будут идти праведными путями и следовать Закону Моему, как следовал ему ты предо Мною“. |
26 А теперь, Боже Израилев, прошу, да сбудутся Твои обещания, которые Ты дал слуге Своему и отцу моему Давиду. |
27 Богу ли обитать на земле?! Если небу и небесам небес вместить Тебя не дано, как вместит Тебя этот Храм, который построил я? |
28 Внемли, о ГОСПОДИ, Боже мой, мольбе моей, молитве слуги Своего! Услышь вопль и молитву, которую слуга Твой ныне возносит перед Тобою. |
29 Взирай открытыми очами Своими на Храм этот днем и ночью, на место это, где, по слову Твоему, будет имя Твое, и да будет услышана Тобой та молитва, которую слуга Твой будет возносить на этом месте. |
30 Внемли мольбам, которые слуга Твой и народ Твой Израиль будут возносить на этом месте, услышь в небесной обители Своей, услышь и помилуй! |
31 |
32 тогда услышь с небес и рассуди слуг Твоих. Воздай злодею, пусть на голову его обрушится его же зло, а невинного оправдай и воздай ему за его праведность. |
33 |
34 тогда услышь их на небесах и прости грех народа Твоего, Израиля, и верни их на ту землю, которую Ты дал их праотцам. |
35 |
36 тогда услышь их на небесах и прости грех слугам Твоим, народу Твоему Израилю, научи их ходить по пути добра и даруй дождь земле, которую Ты дал народу Своему во владение. |
37 |
38 тогда все мольбы и молитвы каждого человека из народа Твоего, Израиля, в скорби сердца простирающего руки на месте этом, |
39 услышь с небес, из обители Своей, и помилуй, и ответь! Каждому воздай по делам его, ведь Ты знаешь, что у человека в сердце, — Ты один знаешь все мысли человека, — |
40 чтобы благоговели они пред Тобой, пока живут на этой земле, которую дал Ты праотцам нашим. |
41 |
42 ибо и там прослышат о Твоем великом имени и о могучей Твоей руке, простертой длани, — и станет молиться в этом Храме, |
43 услышь его с небес, из обители Своей, и исполни всё, о чем попросит Тебя этот пришлый человек: пусть все народы земли познают имя Твое и будут благоговеть пред Тобой, как и народ Твой, Израиль. Пусть они узнают, что Твое имя носит этот Храм, который я построил. |
44 |
45 тогда услышь на небесах их мольбу, их молитву и рассуди их по правде. |
46 |
47 и если они раскаются всем сердцем в той стране, куда будут изгнаны, и станут молить Тебя, говоря: „Мы грешили, мы поступали беззаконно и нечестиво“, |
48 если обратятся к Тебе всем сердцем, всей душою в той земле, где оказались в плену, куда были угнаны, если будут молиться, повернувшись лицом к своей земле, которую Ты дал праотцам их, к городу, который Ты избрал, и к Храму, который я построил для имени Твоего, — |
49 тогда услышь их мольбу, их молитву, с небес, из обители Своей, и рассуди их по правде. |
50 Прости народу Твоему, согрешившему пред Тобой, все преступления их и пробуди сострадание к ним в угнетателях, |
51 ибо они — народ Твой и наследие Твое, ведь Ты вывел их из Египта, из плавильной печи извлек. |
52 Взирай открытыми очами Своими и услышь просьбу слуги Твоего и просьбу народа Твоего, Израиля, выслушай их молитву, |
53 ибо Ты избрал их из всех народов земли Себе в наследие, как обещал через слугу Своего Моисея, когда вывел наших праотцев из Египта, Владыка ГОСПОДИ!» |
54 |
55 |
56 «Благословен ГОСПОДЬ, давший, по Своему обещанию, отдохновение народу Своему, Израилю, и до единого слова исполнивший те благие обещания, что дал слуге Своему Моисею. |
57 Пусть будет с нами ГОСПОДЬ, Бог наш, как был с праотцами нашими, пусть не оставит Он и не покинет нас, |
58 но обратит к Себе наши сердца, чтобы мы всегда следовали Его путями и хранили заповеди, уставы и наставления Его, что заповедал Он праотцам нашим. |
59 Пусть слова этой просьбы моей к ГОСПОДУ днем и ночью будут близки ГОСПОДУ, Богу нашему, чтобы день за днем судил Он по справедливости слугу Своего и народ Свой, Израиль. |
60 Пусть узнают все народы земли, что ГОСПОДЬ — Бог, и нет иного бога, |
61 и пусть будет сердце ваше всецело с ГОСПОДОМ, Богом нашим, чтобы поступать нам по уставам Его и хранить заповеди Его, как сегодня». |
62 |
63 В благодарственный дар Соломон принес Господу двадцать две тысячи быков и сто двадцать тысяч овец.Так царь и израильтяне освятили Храм ГОСПОДЕНЬ. |
64 В тот же день Соломон освятил середину двора перед входом в Храм ГОСПОДЕНЬ: там он принес всесожжения, хлебный дар и сжигаемый жир благодарственных жертв, потому что медный жертвенник, что стоял пред лицом ГОСПОДА, был слишком мал, чтобы вместить всесожжения, хлебный дар и сжигаемый жир благодарственных жертв. |
65 |
66 На пятнадцатый день Соломон распустил народ по домам, люди благословили царя и разошлись по домам, ликуя и радуясь всем сердцем тому благу, что совершил ГОСПОДЬ для слуги Своего Давида и народа Своего, Израиля. |
列王紀上第8章 |
Третья книга царствГлава 8 |
1 所羅門集以色列長老族長、族中最著者、至耶路撒冷、欲舁耶和華法匱、自邭城入殿、邭城卽昔所稱大闢之邑。 |
1 |
2 時値以大念月、卽七月之節禮、以色列衆咸至、集於所羅門王前。 |
2 Все израильтяне собрались у Соломона на праздник в месяце этаним (седьмом месяце года). |
3 以色列長老旣至、祭司乃舁法匱、 |
3 Когда все старейшины Израилевы были в сборе, священники подняли ковчег |
4 祭司及利未族人、舁耶和華法匱、與會幕、及聖物。 |
4 и понесли вместе с левитами ковчег ГОСПОДЕНЬ, Шатер Откровения и всю священную утварь, что была в Шатре. |
5 所羅門王與以色列族衆至、集於法匱前、獻牛羊爲祭、不可勝數。 |
5 А царь Соломон и вся община Израиля, собравшаяся к царю перед ковчегом, принесли в жертву столько овец и быков, что и не счесть и не перечислить. |
6 祭司舁耶和華法匱、入於其所、卽後殿至聖之室、基路伯翮下。 |
6 |
7 基路伯於法匱之所、展其雙翮、覆蓋法匱、並及其杠、 |
7 Херувимы распростирали свои крылья над местом, где стоял ковчег, укрывая ковчег и шесты, на которых его носили. |
8 其杠甚長、在前殿猶得見其末、惟殿外不得見之、迄今亦若是。 |
8 Шесты выступали за ковчег настолько, что их концы были видны стоящим впереди во внутреннем святилище, но снаружи они не были видны. Так оно и поныне. |
9 法匱中惟有二碑、昔以色列族出埃及、至何烈山、耶和華與之立約、摩西置碑於匱。 |
9 Внутри ковчега не было ничего, кроме двух каменных скрижалей, которые туда положил Моисей на горе Хорив: то был Завет, Союз, заключенный ГОСПОДОМ с израильтянами после исхода их из Египта. |
10 祭司自聖所出、雲盈耶和華殿。 |
10 Когда священники выходили из святилища, облако наполнило Храм, |
11 耶和華之榮光、充盈殿宇、祭司不得在彼、供其役事。 |
11 и не могли больше священники стоять и совершать служение, потому что Слава ГОСПОДНЯ наполнила Храм ГОСПОДЕНЬ. |
12 所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深玄遠之處、 |
12 |
13 我爲之建殿、永爲駐蹕之所。 |
13 |
14 以色列族衆侍立、王回顧焉、爲之祝嘏、 |
14 |
15 曰、昔以色列族之上帝耶和華、許我父大闢、今踐其前言、當頌美之。 |
15 и сказал: «Благословен ГОСПОДЬ, Бог Израилев! Он свершил рукой Своей то, что Сам заповедал отцу моему Давиду, когда говорил ему: |
16 所許之言曰、自耶和華導以色列民、出埃及以來、迄於今日、未嘗於以色列支派中、遴選一邑、使人建殿、爲龥名之所、惟簡大闢、治理我民。 |
16 „С того дня как Я вывел народ Мой, Израиль, из Египта, Я не избирал ни одного города из всех племен Израиля, чтобы построить в нем Храм для имени Моего; но избрал Я Давида, чтобы правил он народом Моим, Израилем“. |
17 我父大闢意欲建殿、奉事以色列族之上帝耶和華、以龥其名。 |
17 Отец мой Давид всем сердцем желал построить Храм для имени ГОСПОДА, Бога Израилева. |
18 耶和華諭之曰、爾意欲建殿、爲龥我名之所、此舉甚善。 |
18 Но ГОСПОДЬ сказал отцу моему Давиду: „Желание твое благое — построить Храм для имени Моего. |
19 然爾不得建殿、惟爾一脈之裔、必建殿、以龥我名。 |
19 Но не ты построишь этот Храм, а сын твой, рожденный от тебя, — он построит Храм для имени Моего“. |
20 今我繼父大闢卽位、已建此殿、奉事以色列族上帝耶和華、以龥其名、而耶和華前之所言應矣。 |
20 И ныне ГОСПОДЬ исполнил Свое обещание: я, наследник отца моего Давида, взошел на престол Израилев, как заповедал ГОСПОДЬ, и построил Храм для имени ГОСПОДА, Бога Израилева, |
21 昔耶和華導我列祖出埃及、與之約碑、藏於法匱、我今建室以庋置。 |
21 и устроил в нем место для ковчега, где хранится Завет, Союз, что ГОСПОДЬ заключил с нашими праотцами, когда вывел их из Египта». |
22 以色列族衆咸覩、所羅門立於耶和華壇前、向天舉手、 |
22 |
23 曰、以色列之上帝耶和華歟、天上地下、無可比儗、爾僕專心、行於爾前、爾與之守約、施其仁慈。 |
23 и сказал: «ГОСПОДИ, Боже Израилев! Нет бога, подобного Тебе, ни на небе, вверху, ни на земле, внизу! Ты хранишь верность Завету, Союзу, и неизменен в любви Своей к слугам Твоим, которые служат Тебе всем сердцем. |
24 昔所許爾僕我父大闢者、爾踐其前言、以今日之事爲證。 |
24 Ныне Ты исполнил обещание Свое, данное слуге Твоему Давиду, моему отцу; и ныне Ты Своей рукою исполнил то, что изрек устами Своими. |
25 以色列族之上帝耶和華、又許我父大闢、曰、如爾子孫所爲謹恪、行於我前、克肖乎爾、則必不絶爾嗣、繼以色列國位。 |
25 И ныне, ГОСПОДИ, Боже Израилев, сдержи и другое Свое обещание, данное слуге Твоему Давиду, моему отцу, ведь Ты сказал: „Никогда не лишишься ты наследника, сидящего пред Моими очами на престоле израильском, если только сыновья твои будут идти праведными путями и следовать Закону Моему, как следовал ему ты предо Мною“. |
26 今求以色列族之上帝耶和華、所許爾僕我父大闢之言、俾有效驗。 |
26 А теперь, Боже Израилев, прошу, да сбудутся Твои обещания, которые Ты дал слуге Своему и отцу моему Давиду. |
27 然上帝豈居於地乎、穹蒼不足以居爾、天上明宮亦不足以居爾、况我所建之殿乎。 |
27 Богу ли обитать на земле?! Если небу и небесам небес вместить Тебя не дано, как вместит Тебя этот Храм, который построил я? |
28 我之上帝耶和華、垂念爾僕之禱、聽我今日所求、 |
28 Внемли, о ГОСПОДИ, Боже мой, мольбе моей, молитве слуги Своего! Услышь вопль и молитву, которую слуга Твой ныне возносит перед Тобою. |
29 望爾晝夕垂顧此殿、卽爾曾許必爲龥名之所、爾僕於此祈禱、爾其俯聞。 |
29 Взирай открытыми очами Своими на Храм этот днем и ночью, на место это, где, по слову Твоему, будет имя Твое, и да будет услышана Тобой та молитва, которую слуга Твой будет возносить на этом месте. |
30 凡爾僕及以色列民、祈禱於此、望爾在天上、居處之所、俯聽其祈、得蒙赦宥、 |
30 Внемли мольбам, которые слуга Твой и народ Твой Израиль будут возносить на этом месте, услышь в небесной обители Своей, услышь и помилуй! |
31 如人與同儕有所干犯、使至此殿、發誓於壇前、 |
31 |
32 則爾在天、俯聞其聲、在爾僕中判其是非、以惡者爲惡、罰其罪戾、以義者爲義、賞其善行。 |
32 тогда услышь с небес и рассуди слуг Твоих. Воздай злодею, пусть на голову его обрушится его же зло, а невинного оправдай и воздай ему за его праведность. |
33 如爾民以色列族、犯罪於爾、爲敵所敗、厥後心歸乎爾、虔向此殿、以祈禱呼龥爾名、 |
33 |
34 則爾在天、俯聞其祈、赦宥爾民、導之至所錫列祖之地。 |
34 тогда услышь их на небесах и прости грех народа Твоего, Израиля, и верни их на ту землю, которую Ты дал их праотцам. |
35 如人獲罪於爾、使天閉塞、雨澤不降、至殿祈禱、呼龥爾名、緣遘患難、去厥罪愆、 |
35 |
36 則爾在天、俯聞其聲、赦宥爾僕、卽以色列族之民、指示以善、所錫之地、降以膏澤。 |
36 тогда услышь их на небесах и прости грех слугам Твоим, народу Твоему Израилю, научи их ходить по пути добра и даруй дождь земле, которую Ты дал народу Своему во владение. |
37 如於斯土有饑饉、瘟疫、風暴特甚、五穀細弱、如有蝗蟲、食其物產、如有仇敵、困其邑鄉、勿論何災、勿論何害。 |
37 |
38 如以色列族人、自知其心之非、不論何事、展舒其手、向斯殿以祈求、 |
38 тогда все мольбы и молитвы каждого человека из народа Твоего, Израиля, в скорби сердца простирающего руки на месте этом, |
39 則爾在天、居於明宮、俯念厥祈、赦宥其罪、天下人心、惟爾灼知、視其作爲、而加報施。 |
39 услышь с небес, из обители Своей, и помилуй, и ответь! Каждому воздай по делам его, ведь Ты знаешь, что у человека в сердце, — Ты один знаешь все мысли человека, — |
40 使其畢生畏懼於爾、在爾所錫列祖之地。 |
40 чтобы благоговели они пред Тобой, пока живут на этой земле, которую дал Ты праотцам нашим. |
41 如有賓旅、不屬於以色列族、聞爾名譽、知爾大能巨力、自遠方來、 |
41 |
42 至於斯殿、祈求於爾、 |
42 ибо и там прослышат о Твоем великом имени и о могучей Твоей руке, простертой длани, — и станет молиться в этом Храме, |
43 則爾在天、居於明宮、俯聞厥祈、應其所求、使天下億兆、悉知爾名、畏懼於爾、與爾民以色列族無異、亦知我所建之殿、爲龥爾名之所。 |
43 услышь его с небес, из обители Своей, и исполни всё, о чем попросит Тебя этот пришлый человек: пусть все народы земли познают имя Твое и будут благоговеть пред Тобой, как и народ Твой, Израиль. Пусть они узнают, что Твое имя носит этот Храм, который я построил. |
44 如爾國民、奉爾所遣、無論何適、與敵戰鬬時、向爾所簡之邑、及我所建之殿、爲龥爾名之所、祈禱耶和華、 |
44 |
45 則爾在天、俯聞厥祈、使其獲勝。 |
45 тогда услышь на небесах их мольбу, их молитву и рассуди их по правде. |
46 天下億兆、誰能無過、若爾民蹈於愆尤、干爾震怒、爾付之於敵、見虜於異邦、無論遠近、 |
46 |
47 如在被虜之地、翻然易念、悔改前非、祈求於爾、自陳其過、以負咎戾、 |
47 и если они раскаются всем сердцем в той стране, куда будут изгнаны, и станут молить Тебя, говоря: „Мы грешили, мы поступали беззаконно и нечестиво“, |
48 一心一意、歸向乎爾、望爾所錫列祖之故土、及爾所簡之邑垣、與我所建之殿、爲龥名之所、祈求於爾、 |
48 если обратятся к Тебе всем сердцем, всей душою в той земле, где оказались в плену, куда были угнаны, если будут молиться, повернувшись лицом к своей земле, которую Ты дал праотцам их, к городу, который Ты избрал, и к Храму, который я построил для имени Твоего, — |
49 則爾在天、居於明宮、俯聞厥祈、俾其得救。 |
49 тогда услышь их мольбу, их молитву, с небес, из обители Своей, и рассуди их по правде. |
50 爾民犯罪於爾、爾其赦宥、使虜之者施其矜憫。 |
50 Прости народу Твоему, согрешившему пред Тобой, все преступления их и пробуди сострадание к ним в угнетателях, |
51 蓋斯民原屬於爾、昔爾導之出埃及、脫於鐵爐、 |
51 ибо они — народ Твой и наследие Твое, ведь Ты вывел их из Египта, из плавильной печи извлек. |
52 望爾眷顧爾僕、俯念以色列族所禱、無論所求、爾其允從。 |
52 Взирай открытыми очами Своими и услышь просьбу слуги Твоего и просьбу народа Твоего, Израиля, выслушай их молитву, |
53 上帝耶和華歟、爾導我列祖出於埃及、命爾僕摩西、在億兆中、區別斯民、爲爾所得。 |
53 ибо Ты избрал их из всех народов земли Себе в наследие, как обещал через слугу Своего Моисея, когда вывел наших праотцев из Египта, Владыка ГОСПОДИ!» |
54 所羅門跪耶和華壇前、向天舉手、祈禱旣畢、則起、 |
54 |
55 遂立於前、爲以色列族會衆、大聞祝嘏、 |
55 |
56 曰、耶和華踐其前言、錫安於以色列族之民、當頌美焉。昔託厥僕摩西、許民福祉、迄今不廢其一言。 |
56 «Благословен ГОСПОДЬ, давший, по Своему обещанию, отдохновение народу Своему, Израилю, и до единого слова исполнивший те благие обещания, что дал слуге Своему Моисею. |
57 願我上帝耶和華眷祐乎我、毋遺棄我、與祐列祖無異、 |
57 Пусть будет с нами ГОСПОДЬ, Бог наш, как был с праотцами нашими, пусть не оставит Он и не покинет нас, |
58 使我心歸上帝、行從其道、守其所命列祖之禁令、禮儀法度。 |
58 но обратит к Себе наши сердца, чтобы мы всегда следовали Его путями и хранили заповеди, уставы и наставления Его, что заповедал Он праотцам нашим. |
59 願我上帝耶和華無問晝夜、垂念我祈禱之言、俾得恒救厥僕、及以色列族之民、無論何事、悉蒙其佑、 |
59 Пусть слова этой просьбы моей к ГОСПОДУ днем и ночью будут близки ГОСПОДУ, Богу нашему, чтобы день за днем судил Он по справедливости слугу Своего и народ Свой, Израиль. |
60 使天下億兆皆知耶和華乃上帝、其外無他。 |
60 Пусть узнают все народы земли, что ГОСПОДЬ — Бог, и нет иного бога, |
61 今爾有衆當誠心從我上帝耶和華、守其禮儀禁令、與今日無異。 |
61 и пусть будет сердце ваше всецело с ГОСПОДОМ, Богом нашим, чтобы поступать нам по уставам Его и хранить заповеди Его, как сегодня». |
62 王與以色列族衆、獻祭於耶和華前。 |
62 |
63 耶和華之殿告成、王與以色列衆、獻酬恩之祭、奉事耶和華、牛二萬二千、羊十二萬、 |
63 В благодарственный дар Соломон принес Господу двадцать две тысячи быков и сто двадцать тысяч овец.Так царь и израильтяне освятили Храм ГОСПОДЕНЬ. |
64 燔祭禮物、焚膏以酬恩、其數繁多、耶和華前銅壇甚小、不能臚陳、故以殿前中院爲聖院而獻之。 |
64 В тот же день Соломон освятил середину двора перед входом в Храм ГОСПОДЕНЬ: там он принес всесожжения, хлебный дар и сжигаемый жир благодарственных жертв, потому что медный жертвенник, что стоял пред лицом ГОСПОДА, был слишком мал, чтобы вместить всесожжения, хлебный дар и сжигаемый жир благодарственных жертв. |
65 是時以色列族大衆、自哈末至埃及河、集於我上帝耶和華前、所羅門與民、同守節禮、歷至七日、又至七日、共十四日、 |
65 |
66 厥後遣民旋歸、去時感謝王恩、緣耶和華善待其僕大闢、及以色列族之民、故心歡意悅各歸其土。 |
66 На пятнадцатый день Соломон распустил народ по домам, люди благословили царя и разошлись по домам, ликуя и радуясь всем сердцем тому благу, что совершил ГОСПОДЬ для слуги Своего Давида и народа Своего, Израиля. |