列王紀下第14章 |
1 以色列王約哈斯約瞎二年、約轄子亞哈謝治猶大、 |
2 乃耶路撒冷婦約耶但所出、年二十有五卽位、於耶路撒冷、凡歷二十九年、 |
3 行善於耶和華前、於父約轄所爲、是則是效、較厥祖大闢、則有遜焉。 |
4 崇邱猶在、民獻祭焚香於其上、 |
5 國旣鞏固、則討弒父之臣僕、寘諸法、 |
6 弗及其嗣、循摩西律例所載、耶和華命云、不可因子殺父、因父殺子、各任其罪而就戮。 |
7 亞馬謝殺以東人一萬、於鹽谷、攻西拉、陷其城、易名約帖、迄今是名猶存。 |
8 亞馬謝遣使者至以色列王耶戶孫、約哈斯子、約瞎曰、汝來以決一戰。 |
9 以色列王約瞎語使者曰、利巴嫩有荊棘、謂柏香木云、當以爾女妻我子、猝有獸過、荊棘爲其蹂躪。 |
10 今王旣擊以東人、中心驕奢、以此爲榮、深居九重、亦可已矣。何爲自取其禍、欲與猶大族偕亡乎。 |
11 亞馬謝弗聽、故以色列王約轄至猶大之伯示麥、與猶大王亞馬謝戰。 |
12 猶大族於以色列族所敗、遁歸故土。 |
13 以色列王約瞎、在伯示麥執猶大王、約哈斯孫、約轄子亞馬謝、遂往耶路撒冷、墮其都城、自以法蓮門、至邑隅之門、共四十丈、 |
14 取耶和華殿、及王府庫之金銀器皿、以其人爲質、而歸撒馬利亞。 |
15 約瞎事實、及其大能、與猶大王亞哈謝戰鬬、備載於以色列王紀畧。 |
16 約瞎旣薨、與以色列列王同葬、於撒馬利亞、子耶羅破暗繼位。 |
17 以色列王約哈斯子約瞎旣沒、猶大王約轄子亞馬謝尚越十五年而終。 |
18 亞馬謝事實、備載於猶大列王紀畧。 |
19 亞馬謝在耶路撒冷遇變、故遁於拉吉、叛黨遣人至拉吉弒之、 |
20 負尸於馬、至耶路撒冷、與列祖同葬於大闢之城。 |
21 時烏西亞年十有六、猶大民衆立之爲王、繼父亞馬謝之位。 |
22 亞馬謝旣薨、烏西亞建以辣、使歸猶大統轄。 |
23 按猶大王約轄子亞馬謝十五年、以色列王約瞎子、耶羅破暗、在撒馬利亞卽位、凡歷四十一年、 |
24 行惡於耶和華前、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。 |
25 以色列被奪之地、耶羅破暗恢復之、自哈末境、至平原之海、昔以色列族上帝耶和華、曾以是言、命先知甲希弗人、亞米太子約拿、今其言應矣。 |
26 以色列族曾遘患難、困苦備嘗、其中或主或僕、均無匡助、惟耶和華垂顧焉。 |
27 嘗有預言、不欲殲滅以色列族於天下、故使約瞎子耶羅破暗爲之援手。 |
28 大馬色哈末二邑、已屬於猶大、耶羅破暗恢復之、使仍歸以色列、其事實、與大能戰鬬、備載於以色列列王紀畧。 |
29 耶羅破暗薨、與以色列列王同葬、子撒加利亞繼位。 |
Четвертая книга царствГлава 14 |
1 |
2 Было ему тогда двадцать пять лет, и правил он в Иерусалиме двадцать девять лет. Имя его матери было Ехоаддан, она была из Иерусалима. |
3 Его дела были праведны в глазах ГОСПОДА, хотя он не был так же предан Ему, как праотец его Давид. Он во всем поступал так же, как его отец Иоас. |
4 Только капища на холмах не были уничтожены, народ по-прежнему приносил там жертвы и совершал воскурения. |
5 Когда упрочилась его власть, Амасия казнил слуг, которые убили его отца. |
6 Но детей этих убийц он не тронул, поступив по заповеди ГОСПОДНЕЙ, записанной в книге Закона Моисеева: «Родителей нельзя предавать смерти за их детей, равно и дети не должны нести наказание за вину родителей. Приговорить человека к смертной казни можно лишь за его собственное преступление». |
7 |
8 |
9 Израильский царь Иоас ответил иудейскому царю Амасии: «Отправил ливанский терновник гонцов к ливанскому кедру: „Выдай свою дочь за моего сына!“ Да только пробежал по нему ливанский дикий зверь — и растоптал терновник. |
10 Ты разбил эдомитян, и сердце твое возгордилось. Лучше сидеть дома в почете, чем навлекать на себя беду! И себя погубишь, и всю Иудею!» |
11 |
12 Иудеи потерпели поражение от израильтян и разбежались по своим шатрам. |
13 А самого царя иудейского Амасию, сына Иоаса, внука Охозии, пленил в Бет-Шемеше израильский царь Иоас. Потом он дошел до Иерусалима и разрушил городскую стену от Ефремовых ворот до Угловых ворот протяженностью в четыреста локтей. |
14 Он захватил всё серебро, золото и утварь, какие только нашел в Храме ГОСПОДНЕМ, и все сокровища царского дворца, взял заложников и вернулся в Самарию. |
15 |
16 Иоас отошел к праотцам и был похоронен в Самарии с царями израильскими. После него воцарился его сын Иеровоам. |
17 |
18 Прочее о делах Амасии записано в летописи царей иудейских. |
19 Против него в Иерусалиме составили заговор, и он бежал в Лахиш, но его настигли в Лахише и там убили. |
20 Его тело привезли обратно на колеснице и похоронили с его праотцами в Городе Давидовом. |
21 Народ иудейский взял тогда шестнадцатилетнего Азарию и поставил его на царство после его отца Амасии. |
22 Это он отстроил Элат и вернул его под власть Иудеи — уже после того, как царь Амасия упокоился с праотцами. |
23 |
24 Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, и не искоренил преступлений Иеровоама, сына Невата, в которые тот вовлек Израиль. |
25 Он восстановил пределы Израиля от Лево-Хамата до Мертвого моря, по слову ГОСПОДА, Бога Израилева, которое Он изрек через Своего слугу пророка Иону, сына Амиттая, что из Гат-Хефера, |
26 потому что увидел ГОСПОДЬ, какая горькая беда постигла Израиль, всех, от раба до свободного, и никто ему не помог. |
27 Не пожелал ГОСПОДЬ, чтобы имя Израиля исчезло под небесами, избавил Он народ рукой Иеровоама, сына Иоаса. |
28 |
29 Иеровоам умер и упокоился с праотцами, царями израильскими, а после него воцарился его сын Захария. |
列王紀下第14章 |
Четвертая книга царствГлава 14 |
1 以色列王約哈斯約瞎二年、約轄子亞哈謝治猶大、 |
1 |
2 乃耶路撒冷婦約耶但所出、年二十有五卽位、於耶路撒冷、凡歷二十九年、 |
2 Было ему тогда двадцать пять лет, и правил он в Иерусалиме двадцать девять лет. Имя его матери было Ехоаддан, она была из Иерусалима. |
3 行善於耶和華前、於父約轄所爲、是則是效、較厥祖大闢、則有遜焉。 |
3 Его дела были праведны в глазах ГОСПОДА, хотя он не был так же предан Ему, как праотец его Давид. Он во всем поступал так же, как его отец Иоас. |
4 崇邱猶在、民獻祭焚香於其上、 |
4 Только капища на холмах не были уничтожены, народ по-прежнему приносил там жертвы и совершал воскурения. |
5 國旣鞏固、則討弒父之臣僕、寘諸法、 |
5 Когда упрочилась его власть, Амасия казнил слуг, которые убили его отца. |
6 弗及其嗣、循摩西律例所載、耶和華命云、不可因子殺父、因父殺子、各任其罪而就戮。 |
6 Но детей этих убийц он не тронул, поступив по заповеди ГОСПОДНЕЙ, записанной в книге Закона Моисеева: «Родителей нельзя предавать смерти за их детей, равно и дети не должны нести наказание за вину родителей. Приговорить человека к смертной казни можно лишь за его собственное преступление». |
7 亞馬謝殺以東人一萬、於鹽谷、攻西拉、陷其城、易名約帖、迄今是名猶存。 |
7 |
8 亞馬謝遣使者至以色列王耶戶孫、約哈斯子、約瞎曰、汝來以決一戰。 |
8 |
9 以色列王約瞎語使者曰、利巴嫩有荊棘、謂柏香木云、當以爾女妻我子、猝有獸過、荊棘爲其蹂躪。 |
9 Израильский царь Иоас ответил иудейскому царю Амасии: «Отправил ливанский терновник гонцов к ливанскому кедру: „Выдай свою дочь за моего сына!“ Да только пробежал по нему ливанский дикий зверь — и растоптал терновник. |
10 今王旣擊以東人、中心驕奢、以此爲榮、深居九重、亦可已矣。何爲自取其禍、欲與猶大族偕亡乎。 |
10 Ты разбил эдомитян, и сердце твое возгордилось. Лучше сидеть дома в почете, чем навлекать на себя беду! И себя погубишь, и всю Иудею!» |
11 亞馬謝弗聽、故以色列王約轄至猶大之伯示麥、與猶大王亞馬謝戰。 |
11 |
12 猶大族於以色列族所敗、遁歸故土。 |
12 Иудеи потерпели поражение от израильтян и разбежались по своим шатрам. |
13 以色列王約瞎、在伯示麥執猶大王、約哈斯孫、約轄子亞馬謝、遂往耶路撒冷、墮其都城、自以法蓮門、至邑隅之門、共四十丈、 |
13 А самого царя иудейского Амасию, сына Иоаса, внука Охозии, пленил в Бет-Шемеше израильский царь Иоас. Потом он дошел до Иерусалима и разрушил городскую стену от Ефремовых ворот до Угловых ворот протяженностью в четыреста локтей. |
14 取耶和華殿、及王府庫之金銀器皿、以其人爲質、而歸撒馬利亞。 |
14 Он захватил всё серебро, золото и утварь, какие только нашел в Храме ГОСПОДНЕМ, и все сокровища царского дворца, взял заложников и вернулся в Самарию. |
15 約瞎事實、及其大能、與猶大王亞哈謝戰鬬、備載於以色列王紀畧。 |
15 |
16 約瞎旣薨、與以色列列王同葬、於撒馬利亞、子耶羅破暗繼位。 |
16 Иоас отошел к праотцам и был похоронен в Самарии с царями израильскими. После него воцарился его сын Иеровоам. |
17 以色列王約哈斯子約瞎旣沒、猶大王約轄子亞馬謝尚越十五年而終。 |
17 |
18 亞馬謝事實、備載於猶大列王紀畧。 |
18 Прочее о делах Амасии записано в летописи царей иудейских. |
19 亞馬謝在耶路撒冷遇變、故遁於拉吉、叛黨遣人至拉吉弒之、 |
19 Против него в Иерусалиме составили заговор, и он бежал в Лахиш, но его настигли в Лахише и там убили. |
20 負尸於馬、至耶路撒冷、與列祖同葬於大闢之城。 |
20 Его тело привезли обратно на колеснице и похоронили с его праотцами в Городе Давидовом. |
21 時烏西亞年十有六、猶大民衆立之爲王、繼父亞馬謝之位。 |
21 Народ иудейский взял тогда шестнадцатилетнего Азарию и поставил его на царство после его отца Амасии. |
22 亞馬謝旣薨、烏西亞建以辣、使歸猶大統轄。 |
22 Это он отстроил Элат и вернул его под власть Иудеи — уже после того, как царь Амасия упокоился с праотцами. |
23 按猶大王約轄子亞馬謝十五年、以色列王約瞎子、耶羅破暗、在撒馬利亞卽位、凡歷四十一年、 |
23 |
24 行惡於耶和華前、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。 |
24 Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, и не искоренил преступлений Иеровоама, сына Невата, в которые тот вовлек Израиль. |
25 以色列被奪之地、耶羅破暗恢復之、自哈末境、至平原之海、昔以色列族上帝耶和華、曾以是言、命先知甲希弗人、亞米太子約拿、今其言應矣。 |
25 Он восстановил пределы Израиля от Лево-Хамата до Мертвого моря, по слову ГОСПОДА, Бога Израилева, которое Он изрек через Своего слугу пророка Иону, сына Амиттая, что из Гат-Хефера, |
26 以色列族曾遘患難、困苦備嘗、其中或主或僕、均無匡助、惟耶和華垂顧焉。 |
26 потому что увидел ГОСПОДЬ, какая горькая беда постигла Израиль, всех, от раба до свободного, и никто ему не помог. |
27 嘗有預言、不欲殲滅以色列族於天下、故使約瞎子耶羅破暗爲之援手。 |
27 Не пожелал ГОСПОДЬ, чтобы имя Израиля исчезло под небесами, избавил Он народ рукой Иеровоама, сына Иоаса. |
28 大馬色哈末二邑、已屬於猶大、耶羅破暗恢復之、使仍歸以色列、其事實、與大能戰鬬、備載於以色列列王紀畧。 |
28 |
29 耶羅破暗薨、與以色列列王同葬、子撒加利亞繼位。 |
29 Иеровоам умер и упокоился с праотцами, царями израильскими, а после него воцарился его сын Захария. |