| 申命記第11章 | 
| 1 爾當愛爾之上帝耶和華、供其役事、行其禮儀、守其法度、遵其禁令、歷久不輟。 | 
| 2 爾之上帝耶和華、所督責爾之事、爾之子女未嘗目擊、故我不與之言、惟爾知厥大能巨力、 | 
| 3 昔在埃及、行其異蹟、以大作爲、罰埃及王法老及民、 | 
| 4 埃及軍旅車馬、追襲爾後、耶和華使紅海覆沒之、殲滅之、 | 
| 5 爾遊曠野、至於斯土、上帝所爲、爾素知也。 | 
| 6 其罰流便人以利押子大單、亞庇蘭、使地口孔張、吞噬其衆、與其眷聚、帷幕、曁凡所有、絕於以色列族中。 | 
| 7 耶和華所爲之大事、爾皆目擊、 | 
| 8 故今所諭之誡命、爾必恪守、自強厥志、以得所往之土。 | 
| 9 昔耶和華誓、以產乳與蜜之地、錫爾列祖、爰及後裔、爾旣入彼、據有斯土、可享遐齡。 | 
| 10 昔在埃及、爾所自出之地、旣播其種、必以桔樨灌之、如灌蔬圃、惟爾所往之地不然、乃有陵谷、爲天雨所沃、 | 
| 11  | 
| 12 亦爾之上帝耶和華垂顧斯土、自年始及年終、鑒觀不輟。 | 
| 13 我今日所諭之命、爾其聽之、一心一意、愛爾上帝耶和華而奉事之、 | 
| 14 則秋霖春雨、必降於爾土、使爾獲穀、及酒與油、以果爾腹。 | 
| 15 田有草萊、牲畜得蒭、 | 
| 16 爾當謹恪、勿聽誘惑、違逆耶和華、奉事崇拜他上帝、 | 
| 17 恐耶和華震怒、使天地閉塞、霖雨不降、物產不生、雖在耶和華所賜之腴壤、而爾滅亡甚速。 | 
| 18 必以我言藏於爾心、誌於爾衷、繫於手、服於顙、以爲記錄。 | 
| 19 誨爾子女、或處室、或在途、或寢或興、以此爲訓。 | 
| 20 銘於橛、書於門。 | 
| 21 昔耶和華誓以斯土錫於爾祖、爾與爾子居之、得享遐齡、如天地之恒久。 | 
| 22 爾守我命、愛爾上帝耶和華、行由其道、恒守弗失、 | 
| 23 則較爾強大衆多之民、耶和華必驅之、使爾得其土。 | 
| 24 爾足所履之地、必爲爾得、自曠野至利巴嫩、自百辣河至西海。 | 
| 25 爾之上帝耶和華必應前言、使爾所至之地、其民驚懼、不能捍禦。〇 | 
| 26  | 
| 27 爾上帝耶和華之命、我傳於爾、爾如恪守、則可蒙純嘏。 | 
| 28 使不遵其命、違我所諭之道、從他上帝、汝素未識者、則必遭咒詛。 | 
| 29 嗣後、爾上帝耶和華導爾入所得之地、必以純嘏宣播於其哩心山、以咒詛彰明於以八山。 | 
| 30 此二山在約但西、日入之所、迦南人地、吉甲相對之平原、近摩哩之橡樹。 | 
| 31 爾今渡約但河、得爾上帝耶和華所錫之地、據而有之、 | 
| 32 我所命之禮儀法度、爾當恪守焉、 | 
| ВторозакониеГлава 11 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 знамения Его и то, что сделал Он с фараоном, царем египетским, и со всею его страной; | 
| 4 что сделал Он с войском египетским, конницей их и колесницами, устремив на них воды Красного моря, когда они гнались за вами, и как ГОСПОДЬ обрек их на погибель в тот день. | 
| 5 И это не дети ваши видели, что делал Он для вас в пустыне, когда шли вы сюда, | 
| 6 и что сделал Он с Дафаном и Авироном, сыновьями Элиава, из колена Рувима, когда разверзлась сама земля под ними и поглотила их на виду у всего Израиля, поглотила и их домочадцев, шатры и всё их имущество! | 
| 7 Нет, это вы сами своими глазами видели все деяния великие, что ГОСПОДЬ совершил! | 
| 8  | 
| 9 и будете наслаждаться долгою жизнью на земле, которую поклялся ГОСПОДЬ отдать вашим праотцам и их потомкам, на земле, источающей молоко и мед. | 
| 10  | 
| 11 А страна, завладеть которой вы идете за реку, — это страна, где холмы и долины дождем орошаются с неба. | 
| 12 Это земля, о которой заботится ГОСПОДЬ, Бог ваш: Его око над нею весь год — от начала и до конца. | 
| 13 Если только будете следовать заповедям, что даю вам ныне: любить ГОСПОДА, Бога вашего; всею душою, всем сердцем служить Ему, — | 
| 14 тогда Он будет орошать эти земли ранними и поздними дождями, так что будет у вас и зерно, и вино молодое, и масло оливковое. | 
| 15 Для скота вашего будет трава на пастбищах ваших. Будет вдоволь у вас еды. | 
| 16 Берегитесь, чтобы кто не обольстил вас и не сбил с пути истинного, чтобы не стали вы служить чужим богам и повергаться пред ними для поклонения. | 
| 17 За это разгневается на вас ГОСПОДЬ: Он затворит небо, не будет дождя — и не уродит земля; погибнете вы — не надолго задержитесь в той прекрасной стране, которую готов отдать вам ГОСПОДЬ. | 
| 18  | 
| 19 И детям своим их повторяйте, говоря о них дома и вне дома, ложась и вставая. | 
| 20 Напишите их и на дверных косяках домов ваших, и на вратах городских напишите. | 
| 21 Тогда вы и потомки ваши будете долго жить на земле, которую ГОСПОДЬ клятвенно обещал отдать праотцам вашим, — столь долго жить, сколько небеса над землей пребывают. | 
| 22  | 
| 23 то ГОСПОДЬ заставит отступить перед вами все эти народы, которые и многочисленнее, и сильнее вас, изгоните вы их с тех мест, которые они считали своими. | 
| 24 Станет вашей каждая пядь земли, на которую ступит нога ваша: от Великой пустыни до Ливана, от реки Евфрат до моря западного будут владения ваши. | 
| 25 Никто не сможет дать вам отпор. Куда бы вы ни пошли, там уже будет, как и обещал ГОСПОДЬ, Бог ваш, страх и ужас перед вами. | 
| 26  | 
| 27 Благословение — если повиноваться вы будете заповедям ГОСПОДА, Бога вашего, тем, которые объявляю я ныне; | 
| 28 проклятие же — если ослушаетесь заповедей Его и с пути, вам ныне заповеданного, свернете, став приверженцами других богов, которых вы и не знали. | 
| 29  | 
| 30 (Горы сии — за Иорданом, вдоль дороги на западе; в земле ханаанеев, живущих на равнине, напротив Гилгала, рядом с дубравой Морэ.) | 
| 31 Ибо вот вы уже собрались перейти Иордан и овладеть землею, которую ГОСПОДЬ, Бог ваш, отдает вам. И когда вы овладеете ею и поселитесь в ней, | 
| 32 непременно соблюдайте все установления и правила, которые я излагаю вам ныне. | 
| 申命記第11章 | ВторозакониеГлава 11 | 
| 1 爾當愛爾之上帝耶和華、供其役事、行其禮儀、守其法度、遵其禁令、歷久不輟。 | 1  | 
| 2 爾之上帝耶和華、所督責爾之事、爾之子女未嘗目擊、故我不與之言、惟爾知厥大能巨力、 | 2  | 
| 3 昔在埃及、行其異蹟、以大作爲、罰埃及王法老及民、 | 3 знамения Его и то, что сделал Он с фараоном, царем египетским, и со всею его страной; | 
| 4 埃及軍旅車馬、追襲爾後、耶和華使紅海覆沒之、殲滅之、 | 4 что сделал Он с войском египетским, конницей их и колесницами, устремив на них воды Красного моря, когда они гнались за вами, и как ГОСПОДЬ обрек их на погибель в тот день. | 
| 5 爾遊曠野、至於斯土、上帝所爲、爾素知也。 | 5 И это не дети ваши видели, что делал Он для вас в пустыне, когда шли вы сюда, | 
| 6 其罰流便人以利押子大單、亞庇蘭、使地口孔張、吞噬其衆、與其眷聚、帷幕、曁凡所有、絕於以色列族中。 | 6 и что сделал Он с Дафаном и Авироном, сыновьями Элиава, из колена Рувима, когда разверзлась сама земля под ними и поглотила их на виду у всего Израиля, поглотила и их домочадцев, шатры и всё их имущество! | 
| 7 耶和華所爲之大事、爾皆目擊、 | 7 Нет, это вы сами своими глазами видели все деяния великие, что ГОСПОДЬ совершил! | 
| 8 故今所諭之誡命、爾必恪守、自強厥志、以得所往之土。 | 8  | 
| 9 昔耶和華誓、以產乳與蜜之地、錫爾列祖、爰及後裔、爾旣入彼、據有斯土、可享遐齡。 | 9 и будете наслаждаться долгою жизнью на земле, которую поклялся ГОСПОДЬ отдать вашим праотцам и их потомкам, на земле, источающей молоко и мед. | 
| 10 昔在埃及、爾所自出之地、旣播其種、必以桔樨灌之、如灌蔬圃、惟爾所往之地不然、乃有陵谷、爲天雨所沃、 | 10  | 
| 11  | 11 А страна, завладеть которой вы идете за реку, — это страна, где холмы и долины дождем орошаются с неба. | 
| 12 亦爾之上帝耶和華垂顧斯土、自年始及年終、鑒觀不輟。 | 12 Это земля, о которой заботится ГОСПОДЬ, Бог ваш: Его око над нею весь год — от начала и до конца. | 
| 13 我今日所諭之命、爾其聽之、一心一意、愛爾上帝耶和華而奉事之、 | 13 Если только будете следовать заповедям, что даю вам ныне: любить ГОСПОДА, Бога вашего; всею душою, всем сердцем служить Ему, — | 
| 14 則秋霖春雨、必降於爾土、使爾獲穀、及酒與油、以果爾腹。 | 14 тогда Он будет орошать эти земли ранними и поздними дождями, так что будет у вас и зерно, и вино молодое, и масло оливковое. | 
| 15 田有草萊、牲畜得蒭、 | 15 Для скота вашего будет трава на пастбищах ваших. Будет вдоволь у вас еды. | 
| 16 爾當謹恪、勿聽誘惑、違逆耶和華、奉事崇拜他上帝、 | 16 Берегитесь, чтобы кто не обольстил вас и не сбил с пути истинного, чтобы не стали вы служить чужим богам и повергаться пред ними для поклонения. | 
| 17 恐耶和華震怒、使天地閉塞、霖雨不降、物產不生、雖在耶和華所賜之腴壤、而爾滅亡甚速。 | 17 За это разгневается на вас ГОСПОДЬ: Он затворит небо, не будет дождя — и не уродит земля; погибнете вы — не надолго задержитесь в той прекрасной стране, которую готов отдать вам ГОСПОДЬ. | 
| 18 必以我言藏於爾心、誌於爾衷、繫於手、服於顙、以爲記錄。 | 18  | 
| 19 誨爾子女、或處室、或在途、或寢或興、以此爲訓。 | 19 И детям своим их повторяйте, говоря о них дома и вне дома, ложась и вставая. | 
| 20 銘於橛、書於門。 | 20 Напишите их и на дверных косяках домов ваших, и на вратах городских напишите. | 
| 21 昔耶和華誓以斯土錫於爾祖、爾與爾子居之、得享遐齡、如天地之恒久。 | 21 Тогда вы и потомки ваши будете долго жить на земле, которую ГОСПОДЬ клятвенно обещал отдать праотцам вашим, — столь долго жить, сколько небеса над землей пребывают. | 
| 22 爾守我命、愛爾上帝耶和華、行由其道、恒守弗失、 | 22  | 
| 23 則較爾強大衆多之民、耶和華必驅之、使爾得其土。 | 23 то ГОСПОДЬ заставит отступить перед вами все эти народы, которые и многочисленнее, и сильнее вас, изгоните вы их с тех мест, которые они считали своими. | 
| 24 爾足所履之地、必爲爾得、自曠野至利巴嫩、自百辣河至西海。 | 24 Станет вашей каждая пядь земли, на которую ступит нога ваша: от Великой пустыни до Ливана, от реки Евфрат до моря западного будут владения ваши. | 
| 25 爾之上帝耶和華必應前言、使爾所至之地、其民驚懼、不能捍禦。〇 | 25 Никто не сможет дать вам отпор. Куда бы вы ни пошли, там уже будет, как и обещал ГОСПОДЬ, Бог ваш, страх и ужас перед вами. | 
| 26  | 26  | 
| 27 爾上帝耶和華之命、我傳於爾、爾如恪守、則可蒙純嘏。 | 27 Благословение — если повиноваться вы будете заповедям ГОСПОДА, Бога вашего, тем, которые объявляю я ныне; | 
| 28 使不遵其命、違我所諭之道、從他上帝、汝素未識者、則必遭咒詛。 | 28 проклятие же — если ослушаетесь заповедей Его и с пути, вам ныне заповеданного, свернете, став приверженцами других богов, которых вы и не знали. | 
| 29 嗣後、爾上帝耶和華導爾入所得之地、必以純嘏宣播於其哩心山、以咒詛彰明於以八山。 | 29  | 
| 30 此二山在約但西、日入之所、迦南人地、吉甲相對之平原、近摩哩之橡樹。 | 30 (Горы сии — за Иорданом, вдоль дороги на западе; в земле ханаанеев, живущих на равнине, напротив Гилгала, рядом с дубравой Морэ.) | 
| 31 爾今渡約但河、得爾上帝耶和華所錫之地、據而有之、 | 31 Ибо вот вы уже собрались перейти Иордан и овладеть землею, которую ГОСПОДЬ, Бог ваш, отдает вам. И когда вы овладеете ею и поселитесь в ней, | 
| 32 我所命之禮儀法度、爾當恪守焉、 | 32 непременно соблюдайте все установления и правила, которые я излагаю вам ныне. |