| 申命記第11章 | 
| 1 爾當愛爾之上帝耶和華、供其役事、行其禮儀、守其法度、遵其禁令、歷久不輟。 | 
| 2 爾之上帝耶和華、所督責爾之事、爾之子女未嘗目擊、故我不與之言、惟爾知厥大能巨力、 | 
| 3 昔在埃及、行其異蹟、以大作爲、罰埃及王法老及民、 | 
| 4 埃及軍旅車馬、追襲爾後、耶和華使紅海覆沒之、殲滅之、 | 
| 5 爾遊曠野、至於斯土、上帝所爲、爾素知也。 | 
| 6 其罰流便人以利押子大單、亞庇蘭、使地口孔張、吞噬其衆、與其眷聚、帷幕、曁凡所有、絕於以色列族中。 | 
| 7 耶和華所爲之大事、爾皆目擊、 | 
| 8 故今所諭之誡命、爾必恪守、自強厥志、以得所往之土。 | 
| 9 昔耶和華誓、以產乳與蜜之地、錫爾列祖、爰及後裔、爾旣入彼、據有斯土、可享遐齡。 | 
| 10 昔在埃及、爾所自出之地、旣播其種、必以桔樨灌之、如灌蔬圃、惟爾所往之地不然、乃有陵谷、爲天雨所沃、 | 
| 11  | 
| 12 亦爾之上帝耶和華垂顧斯土、自年始及年終、鑒觀不輟。 | 
| 13 我今日所諭之命、爾其聽之、一心一意、愛爾上帝耶和華而奉事之、 | 
| 14 則秋霖春雨、必降於爾土、使爾獲穀、及酒與油、以果爾腹。 | 
| 15 田有草萊、牲畜得蒭、 | 
| 16 爾當謹恪、勿聽誘惑、違逆耶和華、奉事崇拜他上帝、 | 
| 17 恐耶和華震怒、使天地閉塞、霖雨不降、物產不生、雖在耶和華所賜之腴壤、而爾滅亡甚速。 | 
| 18 必以我言藏於爾心、誌於爾衷、繫於手、服於顙、以爲記錄。 | 
| 19 誨爾子女、或處室、或在途、或寢或興、以此爲訓。 | 
| 20 銘於橛、書於門。 | 
| 21 昔耶和華誓以斯土錫於爾祖、爾與爾子居之、得享遐齡、如天地之恒久。 | 
| 22 爾守我命、愛爾上帝耶和華、行由其道、恒守弗失、 | 
| 23 則較爾強大衆多之民、耶和華必驅之、使爾得其土。 | 
| 24 爾足所履之地、必爲爾得、自曠野至利巴嫩、自百辣河至西海。 | 
| 25 爾之上帝耶和華必應前言、使爾所至之地、其民驚懼、不能捍禦。〇 | 
| 26  | 
| 27 爾上帝耶和華之命、我傳於爾、爾如恪守、則可蒙純嘏。 | 
| 28 使不遵其命、違我所諭之道、從他上帝、汝素未識者、則必遭咒詛。 | 
| 29 嗣後、爾上帝耶和華導爾入所得之地、必以純嘏宣播於其哩心山、以咒詛彰明於以八山。 | 
| 30 此二山在約但西、日入之所、迦南人地、吉甲相對之平原、近摩哩之橡樹。 | 
| 31 爾今渡約但河、得爾上帝耶和華所錫之地、據而有之、 | 
| 32 我所命之禮儀法度、爾當恪守焉、 | 
| ВторозакониеГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 Вы знаете ныне, (ибо я говорю не с сынами вашими, которые не знают и не видели), наказания Иеговы, Бога вашего, Его величие, [и] Его крепкую руку, и высокую мышцу Его. | 
| 3 Знамения Его и дела Его, которые Он сделал среди Египта с Фараоном царем Египетским и со всею землею его, | 
| 4 И что Он сделал с воинством Египетским, конями его и колесницами его, которых Он потопил водами Чермного моря, когда они гнались за вами; и погубил их Иегова [Бог] до сего дня, | 
| 5 И что Он делал для вас в пустыне, пока вы дошли до места сего, | 
| 6 И что Он сделал с Дафаном и Авирамом, сынами Елиава, сына Рувимова, когда земля разверзла уста свои и среди всего Израиля поглотила их, и семейства их, и шатры их, и все имущество их, которое было у них. | 
| 7 Ибо глаза ваши видели все великие дела Иеговы, которые Он сделал [среди вас ныне]. | 
| 8 Храните все заповеди [Его,] которые я заповедаю вам сегодня; дабы вы [были живы,] укрепились, и пошли и взяли в наследие ту землю, в которую вы переходите [за Иордан], чтоб наследовать ее; | 
| 9 И дабы вы жили много времени на той земле, которую клялся Господь отцам вашим, дать им и семени их [после них], на земле, где течет молоко и мед. | 
| 10 Ибо земля, которую ты идешь взять в наследие, не такова, как земля Египетская, из которой вы вышли; где ты посеяв семя свое напоял [ее] посредством машин, как овощный сад. | 
| 11 Но земля, в которую вы переходите, чтоб наследовать ее, есть земля с горами и долинами, и от дождя небесного напояется водою, | 
| 12 Земля, о которой Иегова, Бог твой, печется; очи Иеговы, Бога твоего, непрестанно на ней, от начала года и до конца года. | 
| 13 Если вы будете слушать [все] заповеди Мои, которые заповедаю Я вам сегодня, будете любить Иегову, Бога вашего, и служить Ему от всего сердца вашего и от всей души вашей: | 
| 14 То дам земле вашей дождь в свое время, ранний и поздний; и ты соберешь хлеб свой и вино свое и елей свой; | 
| 15 И дам траву на поле твоем скоту твоему; ты будешь есть и насытишься. | 
| 16 Берегитесь, чтобы не обольстилось сердце ваше, и вы не уклонились и не стали служить другим богам и не поклонились им; | 
| 17 Иначе, воспламенится гнев Господа на вас, и заключит Он небо, не будет дождя и земля не принесет произведений своих: и вы скоро потеряете сию добрую землю, которую Господь дает вам. | 
| 18 Итак положите сии слова мои в сердце ваше и в душу вашу, и навяжите их в знак на руку свою и да будут они вместо повязки над глазами вашими. | 
| 19 И учите им сыновей своих, говоря об оных, когда ты сидишь в доме своем, и когда идешь дорогою, и когда лежишь и когда стоишь. | 
| 20 И напиши их на косяках в доме твоем и на воротах твоих, | 
| 21 Дабы столь же много было дней ваших и дней сынов ваших на той земле, которую Господь клялся дать отцам вашим, сколько дней небо стоит над землею. | 
| 22 Ибо если вы будете соблюдать все заповеди сии, которые [сегодня] заповедаю вам исполнять, будете любить Иегову, Бога вашего, ходить всеми путями Его и к Нему прилепляться: | 
| 23 То изгонит Господь все народы оные от лица вашего; и вы овладеете народами, которые более и сильнее вас. | 
| 24 Всякое место, на которое ступит нога ваша, будет ваше; от пустыни и Ливана, [и] от реки [великой] Евфрата даже до моря западного, будут пределы ваши. | 
| 25 Никто не устоит противу вас: Иегова, Бог ваш, наведет страх ваш и трепет ваш на всякую землю, на которую вы ступите, как говорил вам [Господь]. | 
| 26 Се, я предлагаю вам сегодня благословение и проклятие: | 
| 27 Благословение, если послушаете заповедей Иеговы, Бога вашего, которые я заповедаю вам сегодня, | 
| 28 А проклятие, если не послушаете заповедей Иеговы, Бога вашего, [которые заповедаю я вам сегодня], и уклонитесь от пути, который я вам сегодня заповедаю, и пойдете вслед богов иных, которых вы не знали. | 
| 29 Когда введет тебя Иегова, Бог твой, в ту землю, в которую ты идешь, чтобы взять ее в наследие: тогда произнеси благословение на горе Гаризиме, а проклятие на горе Гевале. | 
| 30 (Вот, они за Иорданом, за дорогою, [которая] к западу солнца, в земле Хананеев, живущих на равнине, против Галгала, близ дубравы Море.) | 
| 31 Ибо вы переходите за Иордан, чтоб пойти, взять в наследие землю, которую Иегова, Бог ваш, дает вам [в удел навсегда], и возьмете ее в наследие, и будете жить на ней. | 
| 32 Тогда старайтесь соблюсти все постановления [Его] и законы [Его], которые предлагаю я вам сегодня. | 
| 申命記第11章 | ВторозакониеГлава 11 | 
| 1 爾當愛爾之上帝耶和華、供其役事、行其禮儀、守其法度、遵其禁令、歷久不輟。 | 1  | 
| 2 爾之上帝耶和華、所督責爾之事、爾之子女未嘗目擊、故我不與之言、惟爾知厥大能巨力、 | 2 Вы знаете ныне, (ибо я говорю не с сынами вашими, которые не знают и не видели), наказания Иеговы, Бога вашего, Его величие, [и] Его крепкую руку, и высокую мышцу Его. | 
| 3 昔在埃及、行其異蹟、以大作爲、罰埃及王法老及民、 | 3 Знамения Его и дела Его, которые Он сделал среди Египта с Фараоном царем Египетским и со всею землею его, | 
| 4 埃及軍旅車馬、追襲爾後、耶和華使紅海覆沒之、殲滅之、 | 4 И что Он сделал с воинством Египетским, конями его и колесницами его, которых Он потопил водами Чермного моря, когда они гнались за вами; и погубил их Иегова [Бог] до сего дня, | 
| 5 爾遊曠野、至於斯土、上帝所爲、爾素知也。 | 5 И что Он делал для вас в пустыне, пока вы дошли до места сего, | 
| 6 其罰流便人以利押子大單、亞庇蘭、使地口孔張、吞噬其衆、與其眷聚、帷幕、曁凡所有、絕於以色列族中。 | 6 И что Он сделал с Дафаном и Авирамом, сынами Елиава, сына Рувимова, когда земля разверзла уста свои и среди всего Израиля поглотила их, и семейства их, и шатры их, и все имущество их, которое было у них. | 
| 7 耶和華所爲之大事、爾皆目擊、 | 7 Ибо глаза ваши видели все великие дела Иеговы, которые Он сделал [среди вас ныне]. | 
| 8 故今所諭之誡命、爾必恪守、自強厥志、以得所往之土。 | 8 Храните все заповеди [Его,] которые я заповедаю вам сегодня; дабы вы [были живы,] укрепились, и пошли и взяли в наследие ту землю, в которую вы переходите [за Иордан], чтоб наследовать ее; | 
| 9 昔耶和華誓、以產乳與蜜之地、錫爾列祖、爰及後裔、爾旣入彼、據有斯土、可享遐齡。 | 9 И дабы вы жили много времени на той земле, которую клялся Господь отцам вашим, дать им и семени их [после них], на земле, где течет молоко и мед. | 
| 10 昔在埃及、爾所自出之地、旣播其種、必以桔樨灌之、如灌蔬圃、惟爾所往之地不然、乃有陵谷、爲天雨所沃、 | 10 Ибо земля, которую ты идешь взять в наследие, не такова, как земля Египетская, из которой вы вышли; где ты посеяв семя свое напоял [ее] посредством машин, как овощный сад. | 
| 11  | 11 Но земля, в которую вы переходите, чтоб наследовать ее, есть земля с горами и долинами, и от дождя небесного напояется водою, | 
| 12 亦爾之上帝耶和華垂顧斯土、自年始及年終、鑒觀不輟。 | 12 Земля, о которой Иегова, Бог твой, печется; очи Иеговы, Бога твоего, непрестанно на ней, от начала года и до конца года. | 
| 13 我今日所諭之命、爾其聽之、一心一意、愛爾上帝耶和華而奉事之、 | 13 Если вы будете слушать [все] заповеди Мои, которые заповедаю Я вам сегодня, будете любить Иегову, Бога вашего, и служить Ему от всего сердца вашего и от всей души вашей: | 
| 14 則秋霖春雨、必降於爾土、使爾獲穀、及酒與油、以果爾腹。 | 14 То дам земле вашей дождь в свое время, ранний и поздний; и ты соберешь хлеб свой и вино свое и елей свой; | 
| 15 田有草萊、牲畜得蒭、 | 15 И дам траву на поле твоем скоту твоему; ты будешь есть и насытишься. | 
| 16 爾當謹恪、勿聽誘惑、違逆耶和華、奉事崇拜他上帝、 | 16 Берегитесь, чтобы не обольстилось сердце ваше, и вы не уклонились и не стали служить другим богам и не поклонились им; | 
| 17 恐耶和華震怒、使天地閉塞、霖雨不降、物產不生、雖在耶和華所賜之腴壤、而爾滅亡甚速。 | 17 Иначе, воспламенится гнев Господа на вас, и заключит Он небо, не будет дождя и земля не принесет произведений своих: и вы скоро потеряете сию добрую землю, которую Господь дает вам. | 
| 18 必以我言藏於爾心、誌於爾衷、繫於手、服於顙、以爲記錄。 | 18 Итак положите сии слова мои в сердце ваше и в душу вашу, и навяжите их в знак на руку свою и да будут они вместо повязки над глазами вашими. | 
| 19 誨爾子女、或處室、或在途、或寢或興、以此爲訓。 | 19 И учите им сыновей своих, говоря об оных, когда ты сидишь в доме своем, и когда идешь дорогою, и когда лежишь и когда стоишь. | 
| 20 銘於橛、書於門。 | 20 И напиши их на косяках в доме твоем и на воротах твоих, | 
| 21 昔耶和華誓以斯土錫於爾祖、爾與爾子居之、得享遐齡、如天地之恒久。 | 21 Дабы столь же много было дней ваших и дней сынов ваших на той земле, которую Господь клялся дать отцам вашим, сколько дней небо стоит над землею. | 
| 22 爾守我命、愛爾上帝耶和華、行由其道、恒守弗失、 | 22 Ибо если вы будете соблюдать все заповеди сии, которые [сегодня] заповедаю вам исполнять, будете любить Иегову, Бога вашего, ходить всеми путями Его и к Нему прилепляться: | 
| 23 則較爾強大衆多之民、耶和華必驅之、使爾得其土。 | 23 То изгонит Господь все народы оные от лица вашего; и вы овладеете народами, которые более и сильнее вас. | 
| 24 爾足所履之地、必爲爾得、自曠野至利巴嫩、自百辣河至西海。 | 24 Всякое место, на которое ступит нога ваша, будет ваше; от пустыни и Ливана, [и] от реки [великой] Евфрата даже до моря западного, будут пределы ваши. | 
| 25 爾之上帝耶和華必應前言、使爾所至之地、其民驚懼、不能捍禦。〇 | 25 Никто не устоит противу вас: Иегова, Бог ваш, наведет страх ваш и трепет ваш на всякую землю, на которую вы ступите, как говорил вам [Господь]. | 
| 26  | 26 Се, я предлагаю вам сегодня благословение и проклятие: | 
| 27 爾上帝耶和華之命、我傳於爾、爾如恪守、則可蒙純嘏。 | 27 Благословение, если послушаете заповедей Иеговы, Бога вашего, которые я заповедаю вам сегодня, | 
| 28 使不遵其命、違我所諭之道、從他上帝、汝素未識者、則必遭咒詛。 | 28 А проклятие, если не послушаете заповедей Иеговы, Бога вашего, [которые заповедаю я вам сегодня], и уклонитесь от пути, который я вам сегодня заповедаю, и пойдете вслед богов иных, которых вы не знали. | 
| 29 嗣後、爾上帝耶和華導爾入所得之地、必以純嘏宣播於其哩心山、以咒詛彰明於以八山。 | 29 Когда введет тебя Иегова, Бог твой, в ту землю, в которую ты идешь, чтобы взять ее в наследие: тогда произнеси благословение на горе Гаризиме, а проклятие на горе Гевале. | 
| 30 此二山在約但西、日入之所、迦南人地、吉甲相對之平原、近摩哩之橡樹。 | 30 (Вот, они за Иорданом, за дорогою, [которая] к западу солнца, в земле Хананеев, живущих на равнине, против Галгала, близ дубравы Море.) | 
| 31 爾今渡約但河、得爾上帝耶和華所錫之地、據而有之、 | 31 Ибо вы переходите за Иордан, чтоб пойти, взять в наследие землю, которую Иегова, Бог ваш, дает вам [в удел навсегда], и возьмете ее в наследие, и будете жить на ней. | 
| 32 我所命之禮儀法度、爾當恪守焉、 | 32 Тогда старайтесь соблюсти все постановления [Его] и законы [Его], которые предлагаю я вам сегодня. |