| 申命記第11章 | 
| 1 爾當愛爾之上帝耶和華、供其役事、行其禮儀、守其法度、遵其禁令、歷久不輟。 | 
| 2 爾之上帝耶和華、所督責爾之事、爾之子女未嘗目擊、故我不與之言、惟爾知厥大能巨力、 | 
| 3 昔在埃及、行其異蹟、以大作爲、罰埃及王法老及民、 | 
| 4 埃及軍旅車馬、追襲爾後、耶和華使紅海覆沒之、殲滅之、 | 
| 5 爾遊曠野、至於斯土、上帝所爲、爾素知也。 | 
| 6 其罰流便人以利押子大單、亞庇蘭、使地口孔張、吞噬其衆、與其眷聚、帷幕、曁凡所有、絕於以色列族中。 | 
| 7 耶和華所爲之大事、爾皆目擊、 | 
| 8 故今所諭之誡命、爾必恪守、自強厥志、以得所往之土。 | 
| 9 昔耶和華誓、以產乳與蜜之地、錫爾列祖、爰及後裔、爾旣入彼、據有斯土、可享遐齡。 | 
| 10 昔在埃及、爾所自出之地、旣播其種、必以桔樨灌之、如灌蔬圃、惟爾所往之地不然、乃有陵谷、爲天雨所沃、 | 
| 11  | 
| 12 亦爾之上帝耶和華垂顧斯土、自年始及年終、鑒觀不輟。 | 
| 13 我今日所諭之命、爾其聽之、一心一意、愛爾上帝耶和華而奉事之、 | 
| 14 則秋霖春雨、必降於爾土、使爾獲穀、及酒與油、以果爾腹。 | 
| 15 田有草萊、牲畜得蒭、 | 
| 16 爾當謹恪、勿聽誘惑、違逆耶和華、奉事崇拜他上帝、 | 
| 17 恐耶和華震怒、使天地閉塞、霖雨不降、物產不生、雖在耶和華所賜之腴壤、而爾滅亡甚速。 | 
| 18 必以我言藏於爾心、誌於爾衷、繫於手、服於顙、以爲記錄。 | 
| 19 誨爾子女、或處室、或在途、或寢或興、以此爲訓。 | 
| 20 銘於橛、書於門。 | 
| 21 昔耶和華誓以斯土錫於爾祖、爾與爾子居之、得享遐齡、如天地之恒久。 | 
| 22 爾守我命、愛爾上帝耶和華、行由其道、恒守弗失、 | 
| 23 則較爾強大衆多之民、耶和華必驅之、使爾得其土。 | 
| 24 爾足所履之地、必爲爾得、自曠野至利巴嫩、自百辣河至西海。 | 
| 25 爾之上帝耶和華必應前言、使爾所至之地、其民驚懼、不能捍禦。〇 | 
| 26  | 
| 27 爾上帝耶和華之命、我傳於爾、爾如恪守、則可蒙純嘏。 | 
| 28 使不遵其命、違我所諭之道、從他上帝、汝素未識者、則必遭咒詛。 | 
| 29 嗣後、爾上帝耶和華導爾入所得之地、必以純嘏宣播於其哩心山、以咒詛彰明於以八山。 | 
| 30 此二山在約但西、日入之所、迦南人地、吉甲相對之平原、近摩哩之橡樹。 | 
| 31 爾今渡約但河、得爾上帝耶和華所錫之地、據而有之、 | 
| 32 我所命之禮儀法度、爾當恪守焉、 | 
| ВторозакониеГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 Я не обращаюсь к вашим детям, которые не знали и не видели наказания Вечного, вашего Бога. Вспомните сегодня Его величие, Его могучую и простёртую руку, | 
| 3 знамения и чудеса, которые Он сотворил в Египте с фараоном, царём Египта, и со всей его страной, | 
| 4 то, что Он сделал с египетским войском, с его конями и колесницами, как Он утопил их в водах Тростникового моря, когда они гнались за вами, и как Вечный погубил их. | 
| 5 Ваши дети не видели то, что Он сделал для вас в пустыне, пока вы не пришли сюда, | 
| 6 и что Он совершил с Датаном и Авирамом, сыновьями рувимита Элиава, когда земля разверзлась прямо посреди народа Исраила и поглотила их с их семьями, шатрами и всеми живыми существами, которые им принадлежали. | 
| 7 Ваши собственные глаза видели все великие дела, которые совершил Вечный. | 
| 8 Итак, соблюдайте все повеления, которые я даю вам сегодня, чтобы быть сильными, войти в землю, куда вы идёте, и завладеть ею, | 
| 9 и чтобы долго жить на земле, которую Вечный клялся отдать вашим предкам и их потомкам, на земле, где течёт молоко и мёд. | 
| 10 Земля, куда вы идёте, чтобы завладеть ею, не похожа на землю Египта, откуда вы пришли, где вы сажали семена и орошали поля собственными усилиями, как в огороде. | 
| 11 Земля, куда вы идёте, чтобы завладеть ею, – это земля гор и долин, которая пьёт дождь с неба. | 
| 12 Это земля, о которой заботится Вечный, ваш Бог; взгляд Вечного, вашего Бога, круглый год обращён на неё. | 
| 13 Если вы будете верно слушаться Моих повелений, которые Я даю вам сегодня, – любить Вечного, вашего Бога, и служить Ему от всего сердца и от всей души, – | 
| 14 то Я буду в срок посылать дожди на вашу землю, осенние и весенние дожди, чтобы у вас было зерно, молодое вино и масло. | 
| 15 Я дам вам богатые пастбища для скота, и вы будете есть и насыщаться. | 
| 16 Берегитесь, иначе вы соблазнитесь и, уклонившись, станете служить другим богам и будете поклоняться им. | 
| 17 Тогда гнев Вечного вспыхнет против вас, и Он запрёт небеса, и не будет дождя, и земля не станет приносить урожай, и вы вскоре будете истреблены с благодатной земли, которую даёт вам Вечный. | 
| 18  | 
| 19 Учите им своих детей, говорите о них, когда сидите дома и когда идёте по дороге, когда ложитесь спать и когда встаёте. | 
| 20 Напишите их на дверных косяках и на воротах своего дома, | 
| 21 чтобы вы и ваши дети прожили на земле, которую Вечный клялся дать вашим предкам, столько дней, сколько небеса находятся над землёй. | 
| 22 Если вы будете тщательно соблюдать все повеления, которые я даю вам, чтобы вы им следовали, – любить Вечного, вашего Бога, ходить всеми путями Его и хранить верность Ему, – | 
| 23 то Вечный прогонит от вас все другие народы, и вы выселите тех, кто многочисленнее и сильнее вас. | 
| 24 Любая земля, куда ступит ваша нога, станет вашей: ваша земля будет простираться от пустыни до Ливана, от реки Евфрата до Средиземного моря. . | 
| 25 Никто не в силах будет противостоять вам. Вечный, ваш Бог, как Он и обещал вам, наведёт страх и ужас перед вами на всю землю, где бы вы ни шли. | 
| 26 Смотрите, сегодня я предлагаю вам благословение и проклятие. | 
| 27 Благословение, если вы будете слушаться повелений Вечного, вашего Бога, которые я даю вам сегодня. | 
| 28 А проклятие, если вы не будете слушаться повелений Вечного, вашего Бога, свернёте с пути, который я указываю вам, и пойдёте за другими богами, которых не знали раньше. | 
| 29 Когда Вечный, ваш Бог, введёт вас в землю, в которую вы идёте, чтобы завладеть ею, вы должны провозгласить там, на горе Геризим, благословения, а на горе Гевал – проклятия. | 
| 30 Вы знаете, что эти горы находятся за Иорданом, к западу от дороги, рядом с великими деревьями Море, в земле тех хананеев, которые живут в иорданской долине в окрестностях Гилгала. | 
| 31 Вы перейдёте Иордан, чтобы войти и завладеть землёй, которую даёт вам Вечный, ваш Бог. Когда вы завладеете ею и будете там жить, | 
| 32 то смотрите, слушайтесь всех установлений и законов, которые я даю вам сегодня. | 
| 申命記第11章 | ВторозакониеГлава 11 | 
| 1 爾當愛爾之上帝耶和華、供其役事、行其禮儀、守其法度、遵其禁令、歷久不輟。 | 1  | 
| 2 爾之上帝耶和華、所督責爾之事、爾之子女未嘗目擊、故我不與之言、惟爾知厥大能巨力、 | 2 Я не обращаюсь к вашим детям, которые не знали и не видели наказания Вечного, вашего Бога. Вспомните сегодня Его величие, Его могучую и простёртую руку, | 
| 3 昔在埃及、行其異蹟、以大作爲、罰埃及王法老及民、 | 3 знамения и чудеса, которые Он сотворил в Египте с фараоном, царём Египта, и со всей его страной, | 
| 4 埃及軍旅車馬、追襲爾後、耶和華使紅海覆沒之、殲滅之、 | 4 то, что Он сделал с египетским войском, с его конями и колесницами, как Он утопил их в водах Тростникового моря, когда они гнались за вами, и как Вечный погубил их. | 
| 5 爾遊曠野、至於斯土、上帝所爲、爾素知也。 | 5 Ваши дети не видели то, что Он сделал для вас в пустыне, пока вы не пришли сюда, | 
| 6 其罰流便人以利押子大單、亞庇蘭、使地口孔張、吞噬其衆、與其眷聚、帷幕、曁凡所有、絕於以色列族中。 | 6 и что Он совершил с Датаном и Авирамом, сыновьями рувимита Элиава, когда земля разверзлась прямо посреди народа Исраила и поглотила их с их семьями, шатрами и всеми живыми существами, которые им принадлежали. | 
| 7 耶和華所爲之大事、爾皆目擊、 | 7 Ваши собственные глаза видели все великие дела, которые совершил Вечный. | 
| 8 故今所諭之誡命、爾必恪守、自強厥志、以得所往之土。 | 8 Итак, соблюдайте все повеления, которые я даю вам сегодня, чтобы быть сильными, войти в землю, куда вы идёте, и завладеть ею, | 
| 9 昔耶和華誓、以產乳與蜜之地、錫爾列祖、爰及後裔、爾旣入彼、據有斯土、可享遐齡。 | 9 и чтобы долго жить на земле, которую Вечный клялся отдать вашим предкам и их потомкам, на земле, где течёт молоко и мёд. | 
| 10 昔在埃及、爾所自出之地、旣播其種、必以桔樨灌之、如灌蔬圃、惟爾所往之地不然、乃有陵谷、爲天雨所沃、 | 10 Земля, куда вы идёте, чтобы завладеть ею, не похожа на землю Египта, откуда вы пришли, где вы сажали семена и орошали поля собственными усилиями, как в огороде. | 
| 11  | 11 Земля, куда вы идёте, чтобы завладеть ею, – это земля гор и долин, которая пьёт дождь с неба. | 
| 12 亦爾之上帝耶和華垂顧斯土、自年始及年終、鑒觀不輟。 | 12 Это земля, о которой заботится Вечный, ваш Бог; взгляд Вечного, вашего Бога, круглый год обращён на неё. | 
| 13 我今日所諭之命、爾其聽之、一心一意、愛爾上帝耶和華而奉事之、 | 13 Если вы будете верно слушаться Моих повелений, которые Я даю вам сегодня, – любить Вечного, вашего Бога, и служить Ему от всего сердца и от всей души, – | 
| 14 則秋霖春雨、必降於爾土、使爾獲穀、及酒與油、以果爾腹。 | 14 то Я буду в срок посылать дожди на вашу землю, осенние и весенние дожди, чтобы у вас было зерно, молодое вино и масло. | 
| 15 田有草萊、牲畜得蒭、 | 15 Я дам вам богатые пастбища для скота, и вы будете есть и насыщаться. | 
| 16 爾當謹恪、勿聽誘惑、違逆耶和華、奉事崇拜他上帝、 | 16 Берегитесь, иначе вы соблазнитесь и, уклонившись, станете служить другим богам и будете поклоняться им. | 
| 17 恐耶和華震怒、使天地閉塞、霖雨不降、物產不生、雖在耶和華所賜之腴壤、而爾滅亡甚速。 | 17 Тогда гнев Вечного вспыхнет против вас, и Он запрёт небеса, и не будет дождя, и земля не станет приносить урожай, и вы вскоре будете истреблены с благодатной земли, которую даёт вам Вечный. | 
| 18 必以我言藏於爾心、誌於爾衷、繫於手、服於顙、以爲記錄。 | 18  | 
| 19 誨爾子女、或處室、或在途、或寢或興、以此爲訓。 | 19 Учите им своих детей, говорите о них, когда сидите дома и когда идёте по дороге, когда ложитесь спать и когда встаёте. | 
| 20 銘於橛、書於門。 | 20 Напишите их на дверных косяках и на воротах своего дома, | 
| 21 昔耶和華誓以斯土錫於爾祖、爾與爾子居之、得享遐齡、如天地之恒久。 | 21 чтобы вы и ваши дети прожили на земле, которую Вечный клялся дать вашим предкам, столько дней, сколько небеса находятся над землёй. | 
| 22 爾守我命、愛爾上帝耶和華、行由其道、恒守弗失、 | 22 Если вы будете тщательно соблюдать все повеления, которые я даю вам, чтобы вы им следовали, – любить Вечного, вашего Бога, ходить всеми путями Его и хранить верность Ему, – | 
| 23 則較爾強大衆多之民、耶和華必驅之、使爾得其土。 | 23 то Вечный прогонит от вас все другие народы, и вы выселите тех, кто многочисленнее и сильнее вас. | 
| 24 爾足所履之地、必爲爾得、自曠野至利巴嫩、自百辣河至西海。 | 24 Любая земля, куда ступит ваша нога, станет вашей: ваша земля будет простираться от пустыни до Ливана, от реки Евфрата до Средиземного моря. . | 
| 25 爾之上帝耶和華必應前言、使爾所至之地、其民驚懼、不能捍禦。〇 | 25 Никто не в силах будет противостоять вам. Вечный, ваш Бог, как Он и обещал вам, наведёт страх и ужас перед вами на всю землю, где бы вы ни шли. | 
| 26  | 26 Смотрите, сегодня я предлагаю вам благословение и проклятие. | 
| 27 爾上帝耶和華之命、我傳於爾、爾如恪守、則可蒙純嘏。 | 27 Благословение, если вы будете слушаться повелений Вечного, вашего Бога, которые я даю вам сегодня. | 
| 28 使不遵其命、違我所諭之道、從他上帝、汝素未識者、則必遭咒詛。 | 28 А проклятие, если вы не будете слушаться повелений Вечного, вашего Бога, свернёте с пути, который я указываю вам, и пойдёте за другими богами, которых не знали раньше. | 
| 29 嗣後、爾上帝耶和華導爾入所得之地、必以純嘏宣播於其哩心山、以咒詛彰明於以八山。 | 29 Когда Вечный, ваш Бог, введёт вас в землю, в которую вы идёте, чтобы завладеть ею, вы должны провозгласить там, на горе Геризим, благословения, а на горе Гевал – проклятия. | 
| 30 此二山在約但西、日入之所、迦南人地、吉甲相對之平原、近摩哩之橡樹。 | 30 Вы знаете, что эти горы находятся за Иорданом, к западу от дороги, рядом с великими деревьями Море, в земле тех хананеев, которые живут в иорданской долине в окрестностях Гилгала. | 
| 31 爾今渡約但河、得爾上帝耶和華所錫之地、據而有之、 | 31 Вы перейдёте Иордан, чтобы войти и завладеть землёй, которую даёт вам Вечный, ваш Бог. Когда вы завладеете ею и будете там жить, | 
| 32 我所命之禮儀法度、爾當恪守焉、 | 32 то смотрите, слушайтесь всех установлений и законов, которые я даю вам сегодня. |