| 申命記第11章 | 
| 1 爾當愛爾之上帝耶和華、供其役事、行其禮儀、守其法度、遵其禁令、歷久不輟。 | 
| 2 爾之上帝耶和華、所督責爾之事、爾之子女未嘗目擊、故我不與之言、惟爾知厥大能巨力、 | 
| 3 昔在埃及、行其異蹟、以大作爲、罰埃及王法老及民、 | 
| 4 埃及軍旅車馬、追襲爾後、耶和華使紅海覆沒之、殲滅之、 | 
| 5 爾遊曠野、至於斯土、上帝所爲、爾素知也。 | 
| 6 其罰流便人以利押子大單、亞庇蘭、使地口孔張、吞噬其衆、與其眷聚、帷幕、曁凡所有、絕於以色列族中。 | 
| 7 耶和華所爲之大事、爾皆目擊、 | 
| 8 故今所諭之誡命、爾必恪守、自強厥志、以得所往之土。 | 
| 9 昔耶和華誓、以產乳與蜜之地、錫爾列祖、爰及後裔、爾旣入彼、據有斯土、可享遐齡。 | 
| 10 昔在埃及、爾所自出之地、旣播其種、必以桔樨灌之、如灌蔬圃、惟爾所往之地不然、乃有陵谷、爲天雨所沃、 | 
| 11  | 
| 12 亦爾之上帝耶和華垂顧斯土、自年始及年終、鑒觀不輟。 | 
| 13 我今日所諭之命、爾其聽之、一心一意、愛爾上帝耶和華而奉事之、 | 
| 14 則秋霖春雨、必降於爾土、使爾獲穀、及酒與油、以果爾腹。 | 
| 15 田有草萊、牲畜得蒭、 | 
| 16 爾當謹恪、勿聽誘惑、違逆耶和華、奉事崇拜他上帝、 | 
| 17 恐耶和華震怒、使天地閉塞、霖雨不降、物產不生、雖在耶和華所賜之腴壤、而爾滅亡甚速。 | 
| 18 必以我言藏於爾心、誌於爾衷、繫於手、服於顙、以爲記錄。 | 
| 19 誨爾子女、或處室、或在途、或寢或興、以此爲訓。 | 
| 20 銘於橛、書於門。 | 
| 21 昔耶和華誓以斯土錫於爾祖、爾與爾子居之、得享遐齡、如天地之恒久。 | 
| 22 爾守我命、愛爾上帝耶和華、行由其道、恒守弗失、 | 
| 23 則較爾強大衆多之民、耶和華必驅之、使爾得其土。 | 
| 24 爾足所履之地、必爲爾得、自曠野至利巴嫩、自百辣河至西海。 | 
| 25 爾之上帝耶和華必應前言、使爾所至之地、其民驚懼、不能捍禦。〇 | 
| 26  | 
| 27 爾上帝耶和華之命、我傳於爾、爾如恪守、則可蒙純嘏。 | 
| 28 使不遵其命、違我所諭之道、從他上帝、汝素未識者、則必遭咒詛。 | 
| 29 嗣後、爾上帝耶和華導爾入所得之地、必以純嘏宣播於其哩心山、以咒詛彰明於以八山。 | 
| 30 此二山在約但西、日入之所、迦南人地、吉甲相對之平原、近摩哩之橡樹。 | 
| 31 爾今渡約但河、得爾上帝耶和華所錫之地、據而有之、 | 
| 32 我所命之禮儀法度、爾當恪守焉、 | 
| ВторозакониеГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 И вспомните | 
| 3 знамения | 
| 4 и что Он сделал | 
| 5 и что Он делал | 
| 6 и что Он сделал | 
| 7 ибо глаза | 
| 8 Итак соблюдайте | 
| 9 и дабы вы жили | 
| 10 Ибо земля, | 
| 11 но земля, | 
| 12 земля, | 
| 13 Если вы будете | 
| 14 то дам | 
| 15 и дам | 
| 16 Берегитесь, | 
| 17 и тогда воспламенится | 
| 18 Итак положите | 
| 19 и учите | 
| 20 и напиши | 
| 21 дабы столько же много | 
| 22 Ибо если вы будете | 
| 23 то изгонит | 
| 24 всякое место, | 
| 25 никто | 
| 26 Вот, | 
| 27 благословение, | 
| 28 а проклятие, | 
| 29 Когда введет | 
| 30 вот они за | 
| 31 Ибо вы переходите | 
| 32 Итак старайтесь | 
| 申命記第11章 | ВторозакониеГлава 11 | 
| 1 爾當愛爾之上帝耶和華、供其役事、行其禮儀、守其法度、遵其禁令、歷久不輟。 | 1  | 
| 2 爾之上帝耶和華、所督責爾之事、爾之子女未嘗目擊、故我不與之言、惟爾知厥大能巨力、 | 2 И вспомните | 
| 3 昔在埃及、行其異蹟、以大作爲、罰埃及王法老及民、 | 3 знамения | 
| 4 埃及軍旅車馬、追襲爾後、耶和華使紅海覆沒之、殲滅之、 | 4 и что Он сделал | 
| 5 爾遊曠野、至於斯土、上帝所爲、爾素知也。 | 5 и что Он делал | 
| 6 其罰流便人以利押子大單、亞庇蘭、使地口孔張、吞噬其衆、與其眷聚、帷幕、曁凡所有、絕於以色列族中。 | 6 и что Он сделал | 
| 7 耶和華所爲之大事、爾皆目擊、 | 7 ибо глаза | 
| 8 故今所諭之誡命、爾必恪守、自強厥志、以得所往之土。 | 8 Итак соблюдайте | 
| 9 昔耶和華誓、以產乳與蜜之地、錫爾列祖、爰及後裔、爾旣入彼、據有斯土、可享遐齡。 | 9 и дабы вы жили | 
| 10 昔在埃及、爾所自出之地、旣播其種、必以桔樨灌之、如灌蔬圃、惟爾所往之地不然、乃有陵谷、爲天雨所沃、 | 10 Ибо земля, | 
| 11  | 11 но земля, | 
| 12 亦爾之上帝耶和華垂顧斯土、自年始及年終、鑒觀不輟。 | 12 земля, | 
| 13 我今日所諭之命、爾其聽之、一心一意、愛爾上帝耶和華而奉事之、 | 13 Если вы будете | 
| 14 則秋霖春雨、必降於爾土、使爾獲穀、及酒與油、以果爾腹。 | 14 то дам | 
| 15 田有草萊、牲畜得蒭、 | 15 и дам | 
| 16 爾當謹恪、勿聽誘惑、違逆耶和華、奉事崇拜他上帝、 | 16 Берегитесь, | 
| 17 恐耶和華震怒、使天地閉塞、霖雨不降、物產不生、雖在耶和華所賜之腴壤、而爾滅亡甚速。 | 17 и тогда воспламенится | 
| 18 必以我言藏於爾心、誌於爾衷、繫於手、服於顙、以爲記錄。 | 18 Итак положите | 
| 19 誨爾子女、或處室、或在途、或寢或興、以此爲訓。 | 19 и учите | 
| 20 銘於橛、書於門。 | 20 и напиши | 
| 21 昔耶和華誓以斯土錫於爾祖、爾與爾子居之、得享遐齡、如天地之恒久。 | 21 дабы столько же много | 
| 22 爾守我命、愛爾上帝耶和華、行由其道、恒守弗失、 | 22 Ибо если вы будете | 
| 23 則較爾強大衆多之民、耶和華必驅之、使爾得其土。 | 23 то изгонит | 
| 24 爾足所履之地、必爲爾得、自曠野至利巴嫩、自百辣河至西海。 | 24 всякое место, | 
| 25 爾之上帝耶和華必應前言、使爾所至之地、其民驚懼、不能捍禦。〇 | 25 никто | 
| 26  | 26 Вот, | 
| 27 爾上帝耶和華之命、我傳於爾、爾如恪守、則可蒙純嘏。 | 27 благословение, | 
| 28 使不遵其命、違我所諭之道、從他上帝、汝素未識者、則必遭咒詛。 | 28 а проклятие, | 
| 29 嗣後、爾上帝耶和華導爾入所得之地、必以純嘏宣播於其哩心山、以咒詛彰明於以八山。 | 29 Когда введет | 
| 30 此二山在約但西、日入之所、迦南人地、吉甲相對之平原、近摩哩之橡樹。 | 30 вот они за | 
| 31 爾今渡約但河、得爾上帝耶和華所錫之地、據而有之、 | 31 Ибо вы переходите | 
| 32 我所命之禮儀法度、爾當恪守焉、 | 32 Итак старайтесь |