箴言

第16章

1 圖謀事理、則在乎人、聽其祈求、則在耶和華。

2 人之所爲、自視爲善、惟耶和華鑒察其心。

3 凡事託耶和華、則因應咸宜。

4 耶和華所爲、悉隨其旨、惡者屆期、刑譴必加。

5 驕泰之人、耶和華所疾、罰及子孫、

6 上帝施恩、蓋人愆尤、以踐前言、凡畏耶和華者、當滌除其惡。

7 有人焉、耶和華悅其所爲、必使仇敵皆與之和。

8 非義之利、得之雖多、不若當得之物、雖寡亦善。

9 謀事在乎人、成事在乎耶和華。

10 民視王言若天言、聽訟之時、不可差謬。

11 耶和華制權量法度、無不至公。

12 國位以義而立、故王不可行非義。

13 行正直、言誠慤、王所當悅。

14 王一怒必加殺戮、故智者宜求息怒焉。

15 見王色霽、則知生命之可望、猶春雲油然、時雨將降。

16 獲智慧、愈於得金銀。

17 行義之人、遠乎諸惡、守道之士、保其生命。

18 心驕志肆、終必隕越。

19 與驕者分其所得、不如與識者卑以自牧。

20 慎其所行、必獲亨通、惟耶和華是恃、必納福祉。

21 明心所以言慧、巽言可以輔人。

22 智者所得、生命之泉、愚者所聽、暗昧之詞。

23 心具智慧、則所言足以訓人。

24 良言若蜜、旣甘且益。

25 有自以其道爲是者、不知其終歸於敗亡。

26 人之勤勞、爲口腹計而已。

27 惡人謀不軌、口若燃火。

28 頑嚚者啟人爭競之端、讒間者離人心腹之交。

29 惡人誘鄰里爲不善、

30 彼將作惡、皺眉以運謀、切齒而決計。

31 皓然白首、尚行仁義、猶顯榮之冠冕。

32 怒不遽發者、愈於武夫、能服其心者、愈於取城。

33 掣籤在人、定事在耶和華。

Книга притчей Соломоновых

Глава 16

1 Слагает человек мысли в своей душе, но речь из уст его — от ГОСПОДА.

2 Все пути человека безупречны в его глазах, но ГОСПОДЬ испытует души.

3 Все дела свои ГОСПОДУ доверь, и задуманное тобой свершится.

4 Всё сотворил ГОСПОДЬ с определенной целью, и даже нечестивца — для дня бедствия.

5 Мерзость для ГОСПОДА — человек высокомерный, не сомневайся, безнаказанным он не останется.

6 Любовью неизменной и верностью искупается грех, благоговенье пред ГОСПОДОМ отведет от зла.

7 Если угодны ГОСПОДУ поступки человека, то даже врагов его Он с ним примирит.

8 Лучше скромный достаток, да в праведности, чем прибыль большая, да без справедливости.

9 Человек сам решает, по какой дороге идти, но ГОСПОДЬ придает твердость его поступи.

10 В слове царя — Божья воля, в приговоре своем он не ошибется.

11 Верные весы и подлинная мера — от ГОСПОДА, и точные гири в суме Им задуманы.

12 Мерзость для царей — творить зло, престол ведь справедливостью держится.

13 Угодны царю честные уста, любит он тех, кто говорит правду.

14 Гнев царя предвещает смерть, но мудрый человек отвратит гнев.

15 В светлом взоре царя — жизнь, благоволение его — что весенний дождь.

16 Приобретать мудрость — лучше золота: и обрести разумение — предпочтительней серебра.

17 Дорога честных отведет от зла, сбережет она жизнь всякому, кто с пути своего не свернет.

18 За гордыней вслед идет погибель, за высокомерным духом — паденье.

19 Лучше со смиренным духом жить среди бедных, чем с надменными делить добычу.

20 Кто вникает в дело — обретет благополучие, а кто на ГОСПОДА уповает, благо тому.

21 Сердцем мудрый прослывет разумным, а ласковая речь всякого убедит.

22 Благоразумие — живительный родник для тех, кто им обладает, а глупость — глупцам наука.

23 У кого в сердце мудрость, у того и речь умна, и слова его убедительны.

24 Доброе слово что сотовый мед, душу оно усладит и тело исцелит.

25 Видится человеку путь его прямым, а в конце окажется он дорогой к смерти.

26 Пустой желудок заставляет работника трудиться — рот голодный его подгоняет.

27 Нечестивец замышляет зло, и на устах его — словно огонь испепеляющий.

28 Коварный человек сеет раздоры, и сплетник разлучает друзей.

29 Злодей обольщает ближнего, увлекает его на путь недобрый.

30 Вот он щурится — значит, коварство на уме, губы закусывает — зло у него наготове.

31 Седина — венец славы, обретается она на праведном пути.

32 Выдержка лучше силы, кто собой владеет — сильнее покорителя городов.

33 Бросают жребий в полы одежд, но что выпадет, ГОСПОДЬ решает.

箴言

第16章

Книга притчей Соломоновых

Глава 16

1 圖謀事理、則在乎人、聽其祈求、則在耶和華。

1 Слагает человек мысли в своей душе, но речь из уст его — от ГОСПОДА.

2 人之所爲、自視爲善、惟耶和華鑒察其心。

2 Все пути человека безупречны в его глазах, но ГОСПОДЬ испытует души.

3 凡事託耶和華、則因應咸宜。

3 Все дела свои ГОСПОДУ доверь, и задуманное тобой свершится.

4 耶和華所爲、悉隨其旨、惡者屆期、刑譴必加。

4 Всё сотворил ГОСПОДЬ с определенной целью, и даже нечестивца — для дня бедствия.

5 驕泰之人、耶和華所疾、罰及子孫、

5 Мерзость для ГОСПОДА — человек высокомерный, не сомневайся, безнаказанным он не останется.

6 上帝施恩、蓋人愆尤、以踐前言、凡畏耶和華者、當滌除其惡。

6 Любовью неизменной и верностью искупается грех, благоговенье пред ГОСПОДОМ отведет от зла.

7 有人焉、耶和華悅其所爲、必使仇敵皆與之和。

7 Если угодны ГОСПОДУ поступки человека, то даже врагов его Он с ним примирит.

8 非義之利、得之雖多、不若當得之物、雖寡亦善。

8 Лучше скромный достаток, да в праведности, чем прибыль большая, да без справедливости.

9 謀事在乎人、成事在乎耶和華。

9 Человек сам решает, по какой дороге идти, но ГОСПОДЬ придает твердость его поступи.

10 民視王言若天言、聽訟之時、不可差謬。

10 В слове царя — Божья воля, в приговоре своем он не ошибется.

11 耶和華制權量法度、無不至公。

11 Верные весы и подлинная мера — от ГОСПОДА, и точные гири в суме Им задуманы.

12 國位以義而立、故王不可行非義。

12 Мерзость для царей — творить зло, престол ведь справедливостью держится.

13 行正直、言誠慤、王所當悅。

13 Угодны царю честные уста, любит он тех, кто говорит правду.

14 王一怒必加殺戮、故智者宜求息怒焉。

14 Гнев царя предвещает смерть, но мудрый человек отвратит гнев.

15 見王色霽、則知生命之可望、猶春雲油然、時雨將降。

15 В светлом взоре царя — жизнь, благоволение его — что весенний дождь.

16 獲智慧、愈於得金銀。

16 Приобретать мудрость — лучше золота: и обрести разумение — предпочтительней серебра.

17 行義之人、遠乎諸惡、守道之士、保其生命。

17 Дорога честных отведет от зла, сбережет она жизнь всякому, кто с пути своего не свернет.

18 心驕志肆、終必隕越。

18 За гордыней вслед идет погибель, за высокомерным духом — паденье.

19 與驕者分其所得、不如與識者卑以自牧。

19 Лучше со смиренным духом жить среди бедных, чем с надменными делить добычу.

20 慎其所行、必獲亨通、惟耶和華是恃、必納福祉。

20 Кто вникает в дело — обретет благополучие, а кто на ГОСПОДА уповает, благо тому.

21 明心所以言慧、巽言可以輔人。

21 Сердцем мудрый прослывет разумным, а ласковая речь всякого убедит.

22 智者所得、生命之泉、愚者所聽、暗昧之詞。

22 Благоразумие — живительный родник для тех, кто им обладает, а глупость — глупцам наука.

23 心具智慧、則所言足以訓人。

23 У кого в сердце мудрость, у того и речь умна, и слова его убедительны.

24 良言若蜜、旣甘且益。

24 Доброе слово что сотовый мед, душу оно усладит и тело исцелит.

25 有自以其道爲是者、不知其終歸於敗亡。

25 Видится человеку путь его прямым, а в конце окажется он дорогой к смерти.

26 人之勤勞、爲口腹計而已。

26 Пустой желудок заставляет работника трудиться — рот голодный его подгоняет.

27 惡人謀不軌、口若燃火。

27 Нечестивец замышляет зло, и на устах его — словно огонь испепеляющий.

28 頑嚚者啟人爭競之端、讒間者離人心腹之交。

28 Коварный человек сеет раздоры, и сплетник разлучает друзей.

29 惡人誘鄰里爲不善、

29 Злодей обольщает ближнего, увлекает его на путь недобрый.

30 彼將作惡、皺眉以運謀、切齒而決計。

30 Вот он щурится — значит, коварство на уме, губы закусывает — зло у него наготове.

31 皓然白首、尚行仁義、猶顯榮之冠冕。

31 Седина — венец славы, обретается она на праведном пути.

32 怒不遽發者、愈於武夫、能服其心者、愈於取城。

32 Выдержка лучше силы, кто собой владеет — сильнее покорителя городов.

33 掣籤在人、定事在耶和華。

33 Бросают жребий в полы одежд, но что выпадет, ГОСПОДЬ решает.