箴言

第25章

1 此以下所羅門之箴言,猶大王希西家之僕所摭拾者。

2 包涵萬理,上帝之奧無窮,省察百事,王公之榮丕著。

3 天高地厚,王心莫測。

4 金工去滓,兼金可得。

5 王擯惡人,國位以立。

6 王公之前,毋自尊大,毋居高位,

7 寧有人請上坐,勿於尊者前趨末席。

8 毋遽與人爭,恐受人辱,計無所施。

9 與人有隙,毋發其陰私,

10 恐聽者罪爾,貽羞靡已。

11 應對以時,猶金果置於銀筐。

12 智者忠告而善道之,使人順受,猶金耳環物飾。

13 忠盡之僕,有益乎主,猶當暑,涼以冰雪。

14 言欲予人而不予,猶風起雲布,而雨不下。

15 恒忍可以悅君,柔詞可以折骨。

16 得甘蜜,毋多食,恐過食而吐。

17 勿常造人廬,恐生厭惡。

18 妄證者若梃,若刃利鏃,

19 旣遭患難,而所恃者非忠愨之士,是猶恃折齒跛足。

20 冬時禠衣,鹼上傾醋,歌以解人之憂亦若是。

21 敵饑則飼之,敵渴則飲之,

22 猶以爇炭集厥首,而耶和華必償爾。

23 北風則致雲雨,隱刺則起忿怒。

24 寧於樓隅獨居,勿與頑婦共室。

25 嘉音來自遠方,猶以冷水與渴者。

26 義人失足,爲惡者目擊,猶混源濁井。

27 多食其蜜非善,自求其榮非榮。

28 人不制其心,猶邑已毁,四無城垣。

Книга притчей Соломоновых

Глава 25

1 Вот еще притчи Соломона, записанные слугами Езекии, царя Иудеи.

2 За премудрость сокрытую — Богу слава, за справедливое расследование — слава царю.

3 Как высота небес и глубины земли, так и сердце царя неисследимо.

4 Очисти серебро от окалиныи выйдет сосуд у золотых дел мастера.

5 Удали нечестивцев от лица царя — и престол его справедливостью укрепится.

6 Не восхваляй себя перед царем, средь великих не стремись занять место.

7 Лучше, если скажут тебе: «Поднимись к нам», чем унизят тебя перед вельможей каким. Если и увидел ты нечто своими глазами, что задело тебя,

8 не спеши затевать суд, а иначе, что станешь делать, если сосед твой тебя опозорит?

9 Даже если ты и затеял тяжбу с соседом, чужых секретов не выдавай,

10 чтобы не обесславил тебя услышавший это и не разнеслась о тебе худая молва.

11 Слово, вовремя сказанное,что золотые яблоки в серебряной оправе.

12 Золотая серьга, украшенье из чистого золота — мудрый обличитель для чуткого уха.

13 Что прохлада от снега в страду — надежный вестник для тех, кто его отправил; он ободрит душу своего господина.

14 Облака и ветер, а дождя всё нет — так и тот, кто подарки попусту наобещал.

15 Выдержку выказывая, убедишь и правителя, ласковая речь и кость сокрушит.

16 Если нашел мед, ешь его в меру, а иначе пресытишься и тебя стошнит.

17 Не ходи часто в дом друга своего, чтобы не надоел ты ему и не стал ему ненавистен.

18 Палица, меч и острая стрела — таков лжесвидетель против ближнего своего.

19 Что сломанный зуб или нога хромая — то надежда на вероломного в день бедствия.

20 Как в стужу одежды лишиться, как уксус лить на ранутак и песни петь тому, чье сердце в горе.

21 Если твой враг голоден — накорми его хлебом, если жаждет — дай воды напиться.

22 Так поступая, горящие угли сыплешь ты ему на голову, и ГОСПОДЬ воздаст тебе.

23 Северный ветер родит дождь, язык злоречивый — гнев на лицах.

24 Лучше на самом краю крыши ютиться, чем жить в просторном доме со сварливой женой.

25 Как вода студеная для пересохшего горлатак и добрая весть из дальней страны.

26 Замутненный родник, затоптанный источник — таков праведник, что отступает перед нечестивцем.

27 Нехорошо объедаться медом, нехорошо без конца домогаться почестей.

28 Поверженный город без стен крепостныхтаков человек, не владеющий собой.

箴言

第25章

Книга притчей Соломоновых

Глава 25

1 此以下所羅門之箴言,猶大王希西家之僕所摭拾者。

1 Вот еще притчи Соломона, записанные слугами Езекии, царя Иудеи.

2 包涵萬理,上帝之奧無窮,省察百事,王公之榮丕著。

2 За премудрость сокрытую — Богу слава, за справедливое расследование — слава царю.

3 天高地厚,王心莫測。

3 Как высота небес и глубины земли, так и сердце царя неисследимо.

4 金工去滓,兼金可得。

4 Очисти серебро от окалиныи выйдет сосуд у золотых дел мастера.

5 王擯惡人,國位以立。

5 Удали нечестивцев от лица царя — и престол его справедливостью укрепится.

6 王公之前,毋自尊大,毋居高位,

6 Не восхваляй себя перед царем, средь великих не стремись занять место.

7 寧有人請上坐,勿於尊者前趨末席。

7 Лучше, если скажут тебе: «Поднимись к нам», чем унизят тебя перед вельможей каким. Если и увидел ты нечто своими глазами, что задело тебя,

8 毋遽與人爭,恐受人辱,計無所施。

8 не спеши затевать суд, а иначе, что станешь делать, если сосед твой тебя опозорит?

9 與人有隙,毋發其陰私,

9 Даже если ты и затеял тяжбу с соседом, чужых секретов не выдавай,

10 恐聽者罪爾,貽羞靡已。

10 чтобы не обесславил тебя услышавший это и не разнеслась о тебе худая молва.

11 應對以時,猶金果置於銀筐。

11 Слово, вовремя сказанное,что золотые яблоки в серебряной оправе.

12 智者忠告而善道之,使人順受,猶金耳環物飾。

12 Золотая серьга, украшенье из чистого золота — мудрый обличитель для чуткого уха.

13 忠盡之僕,有益乎主,猶當暑,涼以冰雪。

13 Что прохлада от снега в страду — надежный вестник для тех, кто его отправил; он ободрит душу своего господина.

14 言欲予人而不予,猶風起雲布,而雨不下。

14 Облака и ветер, а дождя всё нет — так и тот, кто подарки попусту наобещал.

15 恒忍可以悅君,柔詞可以折骨。

15 Выдержку выказывая, убедишь и правителя, ласковая речь и кость сокрушит.

16 得甘蜜,毋多食,恐過食而吐。

16 Если нашел мед, ешь его в меру, а иначе пресытишься и тебя стошнит.

17 勿常造人廬,恐生厭惡。

17 Не ходи часто в дом друга своего, чтобы не надоел ты ему и не стал ему ненавистен.

18 妄證者若梃,若刃利鏃,

18 Палица, меч и острая стрела — таков лжесвидетель против ближнего своего.

19 旣遭患難,而所恃者非忠愨之士,是猶恃折齒跛足。

19 Что сломанный зуб или нога хромая — то надежда на вероломного в день бедствия.

20 冬時禠衣,鹼上傾醋,歌以解人之憂亦若是。

20 Как в стужу одежды лишиться, как уксус лить на ранутак и песни петь тому, чье сердце в горе.

21 敵饑則飼之,敵渴則飲之,

21 Если твой враг голоден — накорми его хлебом, если жаждет — дай воды напиться.

22 猶以爇炭集厥首,而耶和華必償爾。

22 Так поступая, горящие угли сыплешь ты ему на голову, и ГОСПОДЬ воздаст тебе.

23 北風則致雲雨,隱刺則起忿怒。

23 Северный ветер родит дождь, язык злоречивый — гнев на лицах.

24 寧於樓隅獨居,勿與頑婦共室。

24 Лучше на самом краю крыши ютиться, чем жить в просторном доме со сварливой женой.

25 嘉音來自遠方,猶以冷水與渴者。

25 Как вода студеная для пересохшего горлатак и добрая весть из дальней страны.

26 義人失足,爲惡者目擊,猶混源濁井。

26 Замутненный родник, затоптанный источник — таков праведник, что отступает перед нечестивцем.

27 多食其蜜非善,自求其榮非榮。

27 Нехорошо объедаться медом, нехорошо без конца домогаться почестей.

28 人不制其心,猶邑已毁,四無城垣。

28 Поверженный город без стен крепостныхтаков человек, не владеющий собой.