| 箴言第25章 | 
| 1 此以下所羅門之箴言,猶大王希西家之僕所摭拾者。 | 
| 2 包涵萬理,上帝之奧無窮,省察百事,王公之榮丕著。 | 
| 3 天高地厚,王心莫測。 | 
| 4 金工去滓,兼金可得。 | 
| 5 王擯惡人,國位以立。 | 
| 6 王公之前,毋自尊大,毋居高位, | 
| 7 寧有人請上坐,勿於尊者前趨末席。 | 
| 8 毋遽與人爭,恐受人辱,計無所施。 | 
| 9 與人有隙,毋發其陰私, | 
| 10 恐聽者罪爾,貽羞靡已。 | 
| 11 應對以時,猶金果置於銀筐。 | 
| 12 智者忠告而善道之,使人順受,猶金耳環物飾。 | 
| 13 忠盡之僕,有益乎主,猶當暑,涼以冰雪。 | 
| 14 言欲予人而不予,猶風起雲布,而雨不下。 | 
| 15 恒忍可以悅君,柔詞可以折骨。 | 
| 16 得甘蜜,毋多食,恐過食而吐。 | 
| 17 勿常造人廬,恐生厭惡。 | 
| 18 妄證者若梃,若刃利鏃, | 
| 19 旣遭患難,而所恃者非忠愨之士,是猶恃折齒跛足。 | 
| 20 冬時禠衣,鹼上傾醋,歌以解人之憂亦若是。 | 
| 21 敵饑則飼之,敵渴則飲之, | 
| 22 猶以爇炭集厥首,而耶和華必償爾。 | 
| 23 北風則致雲雨,隱刺則起忿怒。 | 
| 24 寧於樓隅獨居,勿與頑婦共室。 | 
| 25 嘉音來自遠方,猶以冷水與渴者。 | 
| 26 義人失足,爲惡者目擊,猶混源濁井。 | 
| 27 多食其蜜非善,自求其榮非榮。 | 
| 28 人不制其心,猶邑已毁,四無城垣。 | 
| ПриповiстiРозділ 25 | 
| 1  | 
| 2 Слава Божа — щоб справу схова́ти, а слава царів — щоб розві́дати справу. | 
| 3 Небо висо́кістю, і земля глибино́ю, і серце царі́в — недосліди́мі. | 
| 4 Як відкинути жу́жель від срі́бла, то золотаре́ві виходить посу́дина, — | 
| 5 коли віддалити безбожного з-перед обличчя царе́вого, то справедливістю міцно поста́виться трон його. | 
| 6 Перед царем не пиша́йся, а на місці великих не стій, | 
| 7 бо ліпше, як скажуть тобі: „Ходи вище сюди!“ аніж тебе зни́зити перед шляхе́тним, що бачили очі твої. | 
| 8 Не спіши́ся ставати до по́зову, бо що́ будеш робити в кінці його, як тебе засоро́мить твій ближній? | 
| 9 Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємни́ці іншого, | 
| 10 щоб тебе не обра́зив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмо́ва твоя́. | 
| 11 Золоті яблука на срібнім таре́лі — це слово, прока́зане ча́су свого́. | 
| 12 Золотая сере́жка й оздоба зо щи́рого золота — це мудрий карта́ч для уважного уха. | 
| 13 Немов снігова́ прохоло́да в день жнив — посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживля́є. | 
| 14 Хмари та вітер, а немає дощу це люди́на, що чва́ниться да́ром, та його не дає. | 
| 15 Воло́дар зм'я́кшується терпели́вістю, а м'яке́нький язик ломить кістку. | 
| 16 Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки до́сить тобі, щоб ним не переси́титися та не звернути. | 
| 17 Здержуй но́гу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переси́тивсь, і не зненави́дів тебе. | 
| 18 Молот, і меч, і гостра стріла́ — люди́на, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий. | 
| 19 Гнилий зуб та кульга́ва нога — це наді́я на зрадли́вого радника в день твого у́тиску. | 
| 20 Що здіймати одежу холодного дня, що лити о́цет на со́ду, — це — співати пісні серцю засмученому. | 
| 21 Якщо голодує твій ворог — нагодуй його хлібом, а як спра́гнений він — водою напі́й ти його, | 
| 22 бо цим пригорта́єш ти жар на його го́лову, і Господь надолу́жить тобі! | 
| 23 Вітер північний народжує дощ, а таємний язик — сердите обличчя. | 
| 24 Ліпше жити в куті́ на даху́, ніж з сварливою жінкою в спільному домі. | 
| 25 Добра звістка з далекого кра́ю — це холодна водиця на спра́гнену душу. | 
| 26 Джерело́ скаламу́чене чи зіпсутий поті́к — це праведний, що схиляється перед безбожним. | 
| 27 Їсти меду багато — не добре, так досліджувати власну славу — неслава. | 
| 28 Люди́на, що стри́му немає для духу свого, — це зруйно́ване місто без му́ру. | 
| 箴言第25章 | ПриповiстiРозділ 25 | 
| 1 此以下所羅門之箴言,猶大王希西家之僕所摭拾者。 | 1  | 
| 2 包涵萬理,上帝之奧無窮,省察百事,王公之榮丕著。 | 2 Слава Божа — щоб справу схова́ти, а слава царів — щоб розві́дати справу. | 
| 3 天高地厚,王心莫測。 | 3 Небо висо́кістю, і земля глибино́ю, і серце царі́в — недосліди́мі. | 
| 4 金工去滓,兼金可得。 | 4 Як відкинути жу́жель від срі́бла, то золотаре́ві виходить посу́дина, — | 
| 5 王擯惡人,國位以立。 | 5 коли віддалити безбожного з-перед обличчя царе́вого, то справедливістю міцно поста́виться трон його. | 
| 6 王公之前,毋自尊大,毋居高位, | 6 Перед царем не пиша́йся, а на місці великих не стій, | 
| 7 寧有人請上坐,勿於尊者前趨末席。 | 7 бо ліпше, як скажуть тобі: „Ходи вище сюди!“ аніж тебе зни́зити перед шляхе́тним, що бачили очі твої. | 
| 8 毋遽與人爭,恐受人辱,計無所施。 | 8 Не спіши́ся ставати до по́зову, бо що́ будеш робити в кінці його, як тебе засоро́мить твій ближній? | 
| 9 與人有隙,毋發其陰私, | 9 Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємни́ці іншого, | 
| 10 恐聽者罪爾,貽羞靡已。 | 10 щоб тебе не обра́зив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмо́ва твоя́. | 
| 11 應對以時,猶金果置於銀筐。 | 11 Золоті яблука на срібнім таре́лі — це слово, прока́зане ча́су свого́. | 
| 12 智者忠告而善道之,使人順受,猶金耳環物飾。 | 12 Золотая сере́жка й оздоба зо щи́рого золота — це мудрий карта́ч для уважного уха. | 
| 13 忠盡之僕,有益乎主,猶當暑,涼以冰雪。 | 13 Немов снігова́ прохоло́да в день жнив — посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживля́є. | 
| 14 言欲予人而不予,猶風起雲布,而雨不下。 | 14 Хмари та вітер, а немає дощу це люди́на, що чва́ниться да́ром, та його не дає. | 
| 15 恒忍可以悅君,柔詞可以折骨。 | 15 Воло́дар зм'я́кшується терпели́вістю, а м'яке́нький язик ломить кістку. | 
| 16 得甘蜜,毋多食,恐過食而吐。 | 16 Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки до́сить тобі, щоб ним не переси́титися та не звернути. | 
| 17 勿常造人廬,恐生厭惡。 | 17 Здержуй но́гу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переси́тивсь, і не зненави́дів тебе. | 
| 18 妄證者若梃,若刃利鏃, | 18 Молот, і меч, і гостра стріла́ — люди́на, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий. | 
| 19 旣遭患難,而所恃者非忠愨之士,是猶恃折齒跛足。 | 19 Гнилий зуб та кульга́ва нога — це наді́я на зрадли́вого радника в день твого у́тиску. | 
| 20 冬時禠衣,鹼上傾醋,歌以解人之憂亦若是。 | 20 Що здіймати одежу холодного дня, що лити о́цет на со́ду, — це — співати пісні серцю засмученому. | 
| 21 敵饑則飼之,敵渴則飲之, | 21 Якщо голодує твій ворог — нагодуй його хлібом, а як спра́гнений він — водою напі́й ти його, | 
| 22 猶以爇炭集厥首,而耶和華必償爾。 | 22 бо цим пригорта́єш ти жар на його го́лову, і Господь надолу́жить тобі! | 
| 23 北風則致雲雨,隱刺則起忿怒。 | 23 Вітер північний народжує дощ, а таємний язик — сердите обличчя. | 
| 24 寧於樓隅獨居,勿與頑婦共室。 | 24 Ліпше жити в куті́ на даху́, ніж з сварливою жінкою в спільному домі. | 
| 25 嘉音來自遠方,猶以冷水與渴者。 | 25 Добра звістка з далекого кра́ю — це холодна водиця на спра́гнену душу. | 
| 26 義人失足,爲惡者目擊,猶混源濁井。 | 26 Джерело́ скаламу́чене чи зіпсутий поті́к — це праведний, що схиляється перед безбожним. | 
| 27 多食其蜜非善,自求其榮非榮。 | 27 Їсти меду багато — не добре, так досліджувати власну славу — неслава. | 
| 28 人不制其心,猶邑已毁,四無城垣。 | 28 Люди́на, що стри́му немає для духу свого, — це зруйно́ване місто без му́ру. |