箴言

第25章

1 此以下所羅門之箴言,猶大王希西家之僕所摭拾者。

2 包涵萬理,上帝之奧無窮,省察百事,王公之榮丕著。

3 天高地厚,王心莫測。

4 金工去滓,兼金可得。

5 王擯惡人,國位以立。

6 王公之前,毋自尊大,毋居高位,

7 寧有人請上坐,勿於尊者前趨末席。

8 毋遽與人爭,恐受人辱,計無所施。

9 與人有隙,毋發其陰私,

10 恐聽者罪爾,貽羞靡已。

11 應對以時,猶金果置於銀筐。

12 智者忠告而善道之,使人順受,猶金耳環物飾。

13 忠盡之僕,有益乎主,猶當暑,涼以冰雪。

14 言欲予人而不予,猶風起雲布,而雨不下。

15 恒忍可以悅君,柔詞可以折骨。

16 得甘蜜,毋多食,恐過食而吐。

17 勿常造人廬,恐生厭惡。

18 妄證者若梃,若刃利鏃,

19 旣遭患難,而所恃者非忠愨之士,是猶恃折齒跛足。

20 冬時禠衣,鹼上傾醋,歌以解人之憂亦若是。

21 敵饑則飼之,敵渴則飲之,

22 猶以爇炭集厥首,而耶和華必償爾。

23 北風則致雲雨,隱刺則起忿怒。

24 寧於樓隅獨居,勿與頑婦共室。

25 嘉音來自遠方,猶以冷水與渴者。

26 義人失足,爲惡者目擊,猶混源濁井。

27 多食其蜜非善,自求其榮非榮。

28 人不制其心,猶邑已毁,四無城垣。

Притчи Соломона

Глава 25

1 Вот еще изречения Соломона, собранные людьми Езекии, царя Иудеи :

2 Божья слава — окутывать дело тайной, слава царя — исследовать дело.

3 Как небеса высотой и земля глубиной, так и царское сердце непостижимо.

4 Удали примесь из серебра, и у ювелира будет сырье для сосуда;

5 удали нечестивого от царя, и его престол утвердится праведностью.

6 Не заносись перед царем и не занимай места между великими;

7 лучше пусть он тебе скажет: «Сюда поднимись», чем унизит тебя перед знатным. То, что ты видел своими глазами,

8 не спеши принести на суд. Что ты станешь делать в конце, если ближний твой тебя пристыдит?

9 Если ведешь с ближним тяжбу, не открывай чужой тайны,

10 иначе услышавший пристыдит тебя, и слава дурная от тебя не отстанет.

11 Слово, сказанное уместно, подобно золотым яблокам в оправе из серебра.

12 Что золотая серьга или из чистого золота украшение, то упрек мудреца для уха внимательного.

13 Что холод снега в жатвенный зной, то верный посланник для того, кто его посылает; душу хозяина он бодрит.

14 Что облака и ветер без дождя — тот, кто хвастается подарками, которых не дарил.

15 Терпением можно убедить повелителя; и кроткий язык кость переламывает.

16 Нашел мед — ешь лишь сколько потребно, иначе объешься, и тебя стошнит.

17 Пореже ходи в дом друга, иначе, устав от тебя, он тебя возненавидит.

18 Что булава, меч или острая стрела — человек, лжесвидетельствующий против ближнего.

19 Что зуб гнилой или хромая нога — надежда на вероломного в день беды.

20 Как снимающий одежду в холодный день или как уксус на соду, так и поющий печальному сердцу песни.

21 Если враг твой голоден — накорми его; если он хочет пить — напои водой.

22 Поступая так, ты соберешь горящие угли ему на голову, а тебя наградит Господь.

23 Северный ветер приносит дождь, а язык клеветника — гневные лица.

24 Лучше жить на углу крыши, чем делить дом со сварливой женой.

25 Что холодная вода для измученной жаждой души — добрые вести из дальнего края.

26 Как мутный ключ или родник оскверненный — праведник, уступающий нечестивым.

27 Нехорошо есть слишком много меда, как и постоянно искать себе славы.

28 Каков город, чьи стены рухнули, таков и человек, не владеющий собой.

箴言

第25章

Притчи Соломона

Глава 25

1 此以下所羅門之箴言,猶大王希西家之僕所摭拾者。

1 Вот еще изречения Соломона, собранные людьми Езекии, царя Иудеи :

2 包涵萬理,上帝之奧無窮,省察百事,王公之榮丕著。

2 Божья слава — окутывать дело тайной, слава царя — исследовать дело.

3 天高地厚,王心莫測。

3 Как небеса высотой и земля глубиной, так и царское сердце непостижимо.

4 金工去滓,兼金可得。

4 Удали примесь из серебра, и у ювелира будет сырье для сосуда;

5 王擯惡人,國位以立。

5 удали нечестивого от царя, и его престол утвердится праведностью.

6 王公之前,毋自尊大,毋居高位,

6 Не заносись перед царем и не занимай места между великими;

7 寧有人請上坐,勿於尊者前趨末席。

7 лучше пусть он тебе скажет: «Сюда поднимись», чем унизит тебя перед знатным. То, что ты видел своими глазами,

8 毋遽與人爭,恐受人辱,計無所施。

8 не спеши принести на суд. Что ты станешь делать в конце, если ближний твой тебя пристыдит?

9 與人有隙,毋發其陰私,

9 Если ведешь с ближним тяжбу, не открывай чужой тайны,

10 恐聽者罪爾,貽羞靡已。

10 иначе услышавший пристыдит тебя, и слава дурная от тебя не отстанет.

11 應對以時,猶金果置於銀筐。

11 Слово, сказанное уместно, подобно золотым яблокам в оправе из серебра.

12 智者忠告而善道之,使人順受,猶金耳環物飾。

12 Что золотая серьга или из чистого золота украшение, то упрек мудреца для уха внимательного.

13 忠盡之僕,有益乎主,猶當暑,涼以冰雪。

13 Что холод снега в жатвенный зной, то верный посланник для того, кто его посылает; душу хозяина он бодрит.

14 言欲予人而不予,猶風起雲布,而雨不下。

14 Что облака и ветер без дождя — тот, кто хвастается подарками, которых не дарил.

15 恒忍可以悅君,柔詞可以折骨。

15 Терпением можно убедить повелителя; и кроткий язык кость переламывает.

16 得甘蜜,毋多食,恐過食而吐。

16 Нашел мед — ешь лишь сколько потребно, иначе объешься, и тебя стошнит.

17 勿常造人廬,恐生厭惡。

17 Пореже ходи в дом друга, иначе, устав от тебя, он тебя возненавидит.

18 妄證者若梃,若刃利鏃,

18 Что булава, меч или острая стрела — человек, лжесвидетельствующий против ближнего.

19 旣遭患難,而所恃者非忠愨之士,是猶恃折齒跛足。

19 Что зуб гнилой или хромая нога — надежда на вероломного в день беды.

20 冬時禠衣,鹼上傾醋,歌以解人之憂亦若是。

20 Как снимающий одежду в холодный день или как уксус на соду, так и поющий печальному сердцу песни.

21 敵饑則飼之,敵渴則飲之,

21 Если враг твой голоден — накорми его; если он хочет пить — напои водой.

22 猶以爇炭集厥首,而耶和華必償爾。

22 Поступая так, ты соберешь горящие угли ему на голову, а тебя наградит Господь.

23 北風則致雲雨,隱刺則起忿怒。

23 Северный ветер приносит дождь, а язык клеветника — гневные лица.

24 寧於樓隅獨居,勿與頑婦共室。

24 Лучше жить на углу крыши, чем делить дом со сварливой женой.

25 嘉音來自遠方,猶以冷水與渴者。

25 Что холодная вода для измученной жаждой души — добрые вести из дальнего края.

26 義人失足,爲惡者目擊,猶混源濁井。

26 Как мутный ключ или родник оскверненный — праведник, уступающий нечестивым.

27 多食其蜜非善,自求其榮非榮。

27 Нехорошо есть слишком много меда, как и постоянно искать себе славы.

28 人不制其心,猶邑已毁,四無城垣。

28 Каков город, чьи стены рухнули, таков и человек, не владеющий собой.