羅馬書

第12章

1 兄弟乎、我念上帝憐憫、勸爾獻身爲活祭、成聖、此上帝所喜、當然之役也、

2 勿從世、心維新、以明上帝所喜全善之意、

3 我藉所蒙之恩、告爾衆、心勿高、度順理、勿過乎上帝所賦之信、

4 身有百體、各司其用、

5 衆於基督合爲一身、互相爲體、

6 藉所賦之恩得異賜、或預言、則依信而預言、

7 或役事則役事、或教誨則教誨、

8 或勸慰則勸慰、其賙濟也以丹心、其治理也以慇懃、其矜恤也以喜樂、

9 愛無僞、惡惡、親仁、

10 論悌弟則相友、論長長則相讓、

11 論勤則勿怠、論志則宜銳、論主則當事、

12 懷望以喜、遭難以忍、祈禱以恆、

13 聖徒所需、供之遠人之來、柔之、

14 窘逐爾者、祝之、宜祝勿詛、

15 樂與同樂、哭與同哭、

16 意宜同、志勿高、惟謙是從、勿智是恃、

17 勿以惡報惡、衆所善者、則務之、

18 有可和衆、則盡力與之和、

19 凡我良朋、毋伸己寃、寕待主怒、記有之、主曰、伸寃在我、我必報之、

20 敵饑則飼之、渴則飲之、猶以爇炭集厥首、

21 勿使惡勝善、宜以善勝惡、

Послание апостола Павла христианам в Риме

Глава 12

1 Так что призываю вас, братья: памятуя о милосердии Божьем, отдайте себя полностью Богу как жертву живую, Ему посвященную и для Него угодную — в том будет истинное духовное служение ваше.

2 И не сообразуйтесь с миром этим, а преобразуйтесь через полное обновление ума вашего. Тогда вы сможете на себе познать, что есть воля Божья, и понять, что хорошо и зрело и что Ему угодно.

3 А я, по данной мне благодати, каждому из вас говорю: не думайте о себе более, чем следует, но старайтесь судить о своих способностях здраво, помня, что Бог дал каждому свою меру веры.

4 Ибо как тело наше состоит из многих частей и все они имеют свое особое назначение,

5 так и мы, сколь ни много нас, во Христе составляем одно тело и как части его соединены друг с другом.

6 Мы имеем различные дарования соответственно данной нам благодати. А поэтому, если у кого есть, например, дар возвещать весть Божию, пусть он это и делает согласно вере;

7 у кого дар служения, тот пусть служит; у кого дар учить, пусть учит;

8 умеющий ободрять и должен ободрять. Жертвующий должен жертвовать щедро. Тому, кто призван быть руководителем, надлежит усердствовать; а кто проявляет милосердие, пусть делает это с радостью.

9 Любовь ваша да будет нелицемерной, отвращайтесь от зла и твердо держитесь добра!

10 Будьте преданны друг другу в братской любви, других почитайте выше, чем себя самих.

11 Не ослабевайте в усердии, духом пламенейте, служите Господу.

12 Радуйтесь в надежде, в испытаниях будьте стойки, в молитве — постоянны.

13 Помогайте братьям вашим, когда оказываются они в нужде, и будьте всегда гостеприимны.

14 Благословляйте гонителей ваших, благословляйте, а не проклинайте.

15 С радующимися радуйтесь и с плачущими плачьте.

16 Относитесь участливо друг к другу, не впадайте в высокомерие и держитесь смиренных. Не мните о себе.

17 Никому за зло не воздавайте злом, и то, что вы печетесь только о добром, пусть будет для всех очевидным.

18 Со всеми людьми, насколько это зависит от вас, будьте в мире.

19 Не мстите за себя, возлюбленные мои, но предоставьте всё гневу Божьему. Ибо написано: «Мое возмездие. Я воздам», — говорит Господь.

20 И более того: «Если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напои его; поступая так, горящие угли соберешь ты ему на голову».

21 Не дай злу победить тебя, но побеждай его добром.

羅馬書

第12章

Послание апостола Павла христианам в Риме

Глава 12

1 兄弟乎、我念上帝憐憫、勸爾獻身爲活祭、成聖、此上帝所喜、當然之役也、

1 Так что призываю вас, братья: памятуя о милосердии Божьем, отдайте себя полностью Богу как жертву живую, Ему посвященную и для Него угодную — в том будет истинное духовное служение ваше.

2 勿從世、心維新、以明上帝所喜全善之意、

2 И не сообразуйтесь с миром этим, а преобразуйтесь через полное обновление ума вашего. Тогда вы сможете на себе познать, что есть воля Божья, и понять, что хорошо и зрело и что Ему угодно.

3 我藉所蒙之恩、告爾衆、心勿高、度順理、勿過乎上帝所賦之信、

3 А я, по данной мне благодати, каждому из вас говорю: не думайте о себе более, чем следует, но старайтесь судить о своих способностях здраво, помня, что Бог дал каждому свою меру веры.

4 身有百體、各司其用、

4 Ибо как тело наше состоит из многих частей и все они имеют свое особое назначение,

5 衆於基督合爲一身、互相爲體、

5 так и мы, сколь ни много нас, во Христе составляем одно тело и как части его соединены друг с другом.

6 藉所賦之恩得異賜、或預言、則依信而預言、

6 Мы имеем различные дарования соответственно данной нам благодати. А поэтому, если у кого есть, например, дар возвещать весть Божию, пусть он это и делает согласно вере;

7 或役事則役事、或教誨則教誨、

7 у кого дар служения, тот пусть служит; у кого дар учить, пусть учит;

8 或勸慰則勸慰、其賙濟也以丹心、其治理也以慇懃、其矜恤也以喜樂、

8 умеющий ободрять и должен ободрять. Жертвующий должен жертвовать щедро. Тому, кто призван быть руководителем, надлежит усердствовать; а кто проявляет милосердие, пусть делает это с радостью.

9 愛無僞、惡惡、親仁、

9 Любовь ваша да будет нелицемерной, отвращайтесь от зла и твердо держитесь добра!

10 論悌弟則相友、論長長則相讓、

10 Будьте преданны друг другу в братской любви, других почитайте выше, чем себя самих.

11 論勤則勿怠、論志則宜銳、論主則當事、

11 Не ослабевайте в усердии, духом пламенейте, служите Господу.

12 懷望以喜、遭難以忍、祈禱以恆、

12 Радуйтесь в надежде, в испытаниях будьте стойки, в молитве — постоянны.

13 聖徒所需、供之遠人之來、柔之、

13 Помогайте братьям вашим, когда оказываются они в нужде, и будьте всегда гостеприимны.

14 窘逐爾者、祝之、宜祝勿詛、

14 Благословляйте гонителей ваших, благословляйте, а не проклинайте.

15 樂與同樂、哭與同哭、

15 С радующимися радуйтесь и с плачущими плачьте.

16 意宜同、志勿高、惟謙是從、勿智是恃、

16 Относитесь участливо друг к другу, не впадайте в высокомерие и держитесь смиренных. Не мните о себе.

17 勿以惡報惡、衆所善者、則務之、

17 Никому за зло не воздавайте злом, и то, что вы печетесь только о добром, пусть будет для всех очевидным.

18 有可和衆、則盡力與之和、

18 Со всеми людьми, насколько это зависит от вас, будьте в мире.

19 凡我良朋、毋伸己寃、寕待主怒、記有之、主曰、伸寃在我、我必報之、

19 Не мстите за себя, возлюбленные мои, но предоставьте всё гневу Божьему. Ибо написано: «Мое возмездие. Я воздам», — говорит Господь.

20 敵饑則飼之、渴則飲之、猶以爇炭集厥首、

20 И более того: «Если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напои его; поступая так, горящие угли соберешь ты ему на голову».

21 勿使惡勝善、宜以善勝惡、

21 Не дай злу победить тебя, но побеждай его добром.