以賽亞書

第17章

1 以賽亞以大馬色之事、得之默示者、述於左、萬有之主耶和華云、大馬色之邑、將爲瓦礫、亞囉耳之邑、將爲荒蕪、羣羊在彼、或寢或訛、無人驅之、以法蓮之城垣將毀、大馬色、亞蘭國必喪、如以色列族之榮華、歸於烏有。

2 併於上節

3 併於上節

4 當是日雅各家肥健之人、變爲瘦瘠、尊榮之輩、降爲卑賤、

5 民人被虜、若哩乏音谷中人、刈禾懷穗、

6 尚有遺民、若收橄欖果時、高樹之巔、猶遺二三顆、繁枝之上、僅存四五枚、我以色列之上帝耶和華已言之矣。

7 以色列族之聖主、爲造化之主宰、人瞻望之、心存敬恪、

8 凡祭壇木偶日像、人手所作者咸不瞻望焉。

9 當是日雅各家鞏固之城、變爲荒寂、與昔以色列族未至之時、山林中所遺之古蹟、無以異也。

10 全能之上帝、援手爾、扶翼爾、爾遺忘之、故爾栽植嘉種、必得自遠方、

11 晨夕培養、待及穫時、望得嘉果、反增憂患、

12 我聞異邦之衆、譁然若海濤漰渤、威聲遠振、惟上帝叱咤之、使彼逃遁、猶之粃糠、爲颶風所飄揚、猶之草芥、爲狂飇所吹散、

13 併於上節

14 暮時觳觫、未及黎明、已歸死亡、凡攘奪我儕者其報若是。

Книга пророка Исайи

Глава 17

1 Предсказание о Дамаске. «Не быть Дамаску городом цветущим, грудой развалин станет он!

2 Города Ароэра будут заброшены, лишь стадам будет там привольно отдыхать, и никто не потревожит их.

3 Лишится укреплений своих Ефрем, перестанет быть царством Дамаск, и всех, кто остался в живых в Сирии, ждет то же, что было со славой сынов Израиля», — это слово ГОСПОДА Воинств.

4 «Настанет тот день, когда умалится слава Иакова, лишится он тучности своей и сделается тощим.

5 Будет это, как во время жатвы, когда срезают колосья и за жнецами снопы собирают в долине рефаимов.

6 Мало что останется после жатвы: как при сборе оливок две-три ягоды остаются на самой верхушке и четыре-пять — на плодоносных ветках», — это слово ГОСПОДА, Бога Израиля!

7 В тот день обратит человек свой взор на Создателя своего, на Святого Бога Израиля будут смотреть глаза его,

8 а не на жертвенники — не на собственное свое произведение, соделанное руками его; на рощи, посвященные Ашере, на жертвенники для воскурений богам ложным он даже не взглянет.

9 В тот день их опустевшие укрепленные города зарастут лесом густым. Бросят их из-за сынов Израиля, и будет там запустение.

10 А ты, столица Израиля, забыла Бога, Спасителя своего, о Твердыне истинной, прибежище твоем, даже не вспоминаешь; посему, хотя ты и насадила лозы чужеродные и разбила сады наслаждений,

11 хотя сажаешь ты, чтобы выросло оно в тот же день, и сеешь, чтобы зацвело в то же утро, не дождаться тебе урожая — впереди у тебя дни страданий и боли безутешной.

12 Беда надвигается! Народы повсюду злобою кипят, будто моря разбушевались; бурлит племен множество, будто мощные воды шумят.

13 Гул потоков племен реву великих вод подобен, но только погрозит Он им — и побегут они далеко-далеко, страхом гонимые, как солома горным ветром, как облако пыли в бурю.

14 Вечером наводят они ужас — а к утру нет их уже! Таков удел всех, кто грабит нас, жребий тех, кто нас обирает.

以賽亞書

第17章

Книга пророка Исайи

Глава 17

1 以賽亞以大馬色之事、得之默示者、述於左、萬有之主耶和華云、大馬色之邑、將爲瓦礫、亞囉耳之邑、將爲荒蕪、羣羊在彼、或寢或訛、無人驅之、以法蓮之城垣將毀、大馬色、亞蘭國必喪、如以色列族之榮華、歸於烏有。

1 Предсказание о Дамаске. «Не быть Дамаску городом цветущим, грудой развалин станет он!

2 併於上節

2 Города Ароэра будут заброшены, лишь стадам будет там привольно отдыхать, и никто не потревожит их.

3 併於上節

3 Лишится укреплений своих Ефрем, перестанет быть царством Дамаск, и всех, кто остался в живых в Сирии, ждет то же, что было со славой сынов Израиля», — это слово ГОСПОДА Воинств.

4 當是日雅各家肥健之人、變爲瘦瘠、尊榮之輩、降爲卑賤、

4 «Настанет тот день, когда умалится слава Иакова, лишится он тучности своей и сделается тощим.

5 民人被虜、若哩乏音谷中人、刈禾懷穗、

5 Будет это, как во время жатвы, когда срезают колосья и за жнецами снопы собирают в долине рефаимов.

6 尚有遺民、若收橄欖果時、高樹之巔、猶遺二三顆、繁枝之上、僅存四五枚、我以色列之上帝耶和華已言之矣。

6 Мало что останется после жатвы: как при сборе оливок две-три ягоды остаются на самой верхушке и четыре-пять — на плодоносных ветках», — это слово ГОСПОДА, Бога Израиля!

7 以色列族之聖主、爲造化之主宰、人瞻望之、心存敬恪、

7 В тот день обратит человек свой взор на Создателя своего, на Святого Бога Израиля будут смотреть глаза его,

8 凡祭壇木偶日像、人手所作者咸不瞻望焉。

8 а не на жертвенники — не на собственное свое произведение, соделанное руками его; на рощи, посвященные Ашере, на жертвенники для воскурений богам ложным он даже не взглянет.

9 當是日雅各家鞏固之城、變爲荒寂、與昔以色列族未至之時、山林中所遺之古蹟、無以異也。

9 В тот день их опустевшие укрепленные города зарастут лесом густым. Бросят их из-за сынов Израиля, и будет там запустение.

10 全能之上帝、援手爾、扶翼爾、爾遺忘之、故爾栽植嘉種、必得自遠方、

10 А ты, столица Израиля, забыла Бога, Спасителя своего, о Твердыне истинной, прибежище твоем, даже не вспоминаешь; посему, хотя ты и насадила лозы чужеродные и разбила сады наслаждений,

11 晨夕培養、待及穫時、望得嘉果、反增憂患、

11 хотя сажаешь ты, чтобы выросло оно в тот же день, и сеешь, чтобы зацвело в то же утро, не дождаться тебе урожая — впереди у тебя дни страданий и боли безутешной.

12 我聞異邦之衆、譁然若海濤漰渤、威聲遠振、惟上帝叱咤之、使彼逃遁、猶之粃糠、爲颶風所飄揚、猶之草芥、爲狂飇所吹散、

12 Беда надвигается! Народы повсюду злобою кипят, будто моря разбушевались; бурлит племен множество, будто мощные воды шумят.

13 併於上節

13 Гул потоков племен реву великих вод подобен, но только погрозит Он им — и побегут они далеко-далеко, страхом гонимые, как солома горным ветром, как облако пыли в бурю.

14 暮時觳觫、未及黎明、已歸死亡、凡攘奪我儕者其報若是。

14 Вечером наводят они ужас — а к утру нет их уже! Таков удел всех, кто грабит нас, жребий тех, кто нас обирает.