以賽亞書

第17章

1 以賽亞以大馬色之事、得之默示者、述於左、萬有之主耶和華云、大馬色之邑、將爲瓦礫、亞囉耳之邑、將爲荒蕪、羣羊在彼、或寢或訛、無人驅之、以法蓮之城垣將毀、大馬色、亞蘭國必喪、如以色列族之榮華、歸於烏有。

2 併於上節

3 併於上節

4 當是日雅各家肥健之人、變爲瘦瘠、尊榮之輩、降爲卑賤、

5 民人被虜、若哩乏音谷中人、刈禾懷穗、

6 尚有遺民、若收橄欖果時、高樹之巔、猶遺二三顆、繁枝之上、僅存四五枚、我以色列之上帝耶和華已言之矣。

7 以色列族之聖主、爲造化之主宰、人瞻望之、心存敬恪、

8 凡祭壇木偶日像、人手所作者咸不瞻望焉。

9 當是日雅各家鞏固之城、變爲荒寂、與昔以色列族未至之時、山林中所遺之古蹟、無以異也。

10 全能之上帝、援手爾、扶翼爾、爾遺忘之、故爾栽植嘉種、必得自遠方、

11 晨夕培養、待及穫時、望得嘉果、反增憂患、

12 我聞異邦之衆、譁然若海濤漰渤、威聲遠振、惟上帝叱咤之、使彼逃遁、猶之粃糠、爲颶風所飄揚、猶之草芥、爲狂飇所吹散、

13 併於上節

14 暮時觳觫、未及黎明、已歸死亡、凡攘奪我儕者其報若是。

Книга пророка Исаии

Глава 17

1 Вот печальная весть о Дамаске. Господь говорит, что так случится. «Не быть Дамаску городом, но он превратится в груду развалин.

2 Жители покинут города Ароера, и стада будут бродить без присмотра в этих пустых городах, никто их не будет беспокоить.

3 Укреплённые города Ефрема будут уничтожены, а правители Дамаска падут. Так же как и жители Израиля, народ Арама утратит все свои владения, — сказал Господь Всемогущий. —

4 В те дни богатства Иакова исчезнут, он будет подобен человеку, обессилевшему от тяжёлой болезни».

5 То время будет похоже на уборку зерна в долине Рефаимов, когда жнецы сначала всё срезают серпом, а потом отделяют от соломы колосья и молотят зерно.

6 И ещё это время будет как время сбора олив, когда с деревьев сбивают маслины, но несколько маслин остаётся на самой вершине или четыре-пять остаётся на самых высоких ветках. Так будет и с этими городами, говорит Господь Всемогущий.

7 И тогда люди поднимут глаза к Богу, к своему Творцу, и увидят Святого Израиля.

8 Они не будут полагаться на то, что сделали своими руками, не пойдут в сады и к алтарям, которые сделали сами для идолов.

9 Все укреплённые города опустеют, они будут словно горы и леса на земле до прихода народа Израиля, которые покинули люди, напуганные приходом израильтян. В будущем всё опять опустеет.

10 Так случится потому, что вы забыли Бога, своего Спасителя, вы забыли, что Бог — место спасения вашего. Вы принесли хорошие лозы издалека, но даже если вы их посадите, они не будут расти.

11 Вы посадите их и будете заботиться, чтобы они росли, но во время сбора винограда вы увидите, что всё мертво, — болезнь погубила все лозы.

12 Послушай, многие плачут, и плач их как шум моря, услышь их рёв, похожий на рёв бури.

13 Люди подобны этим волнам, но Бог укорит их, и они побегут прочь. Люди будут подобны мякине, несомой ветрами, подобны гонимому грозою перекати-полю.

14 Всю ночь люди будут в страхе, но к утру ничего не останется, наши враги ничего не добудут, они придут на нашу землю, но ничего на ней не найдут.

以賽亞書

第17章

Книга пророка Исаии

Глава 17

1 以賽亞以大馬色之事、得之默示者、述於左、萬有之主耶和華云、大馬色之邑、將爲瓦礫、亞囉耳之邑、將爲荒蕪、羣羊在彼、或寢或訛、無人驅之、以法蓮之城垣將毀、大馬色、亞蘭國必喪、如以色列族之榮華、歸於烏有。

1 Вот печальная весть о Дамаске. Господь говорит, что так случится. «Не быть Дамаску городом, но он превратится в груду развалин.

2 併於上節

2 Жители покинут города Ароера, и стада будут бродить без присмотра в этих пустых городах, никто их не будет беспокоить.

3 併於上節

3 Укреплённые города Ефрема будут уничтожены, а правители Дамаска падут. Так же как и жители Израиля, народ Арама утратит все свои владения, — сказал Господь Всемогущий. —

4 當是日雅各家肥健之人、變爲瘦瘠、尊榮之輩、降爲卑賤、

4 В те дни богатства Иакова исчезнут, он будет подобен человеку, обессилевшему от тяжёлой болезни».

5 民人被虜、若哩乏音谷中人、刈禾懷穗、

5 То время будет похоже на уборку зерна в долине Рефаимов, когда жнецы сначала всё срезают серпом, а потом отделяют от соломы колосья и молотят зерно.

6 尚有遺民、若收橄欖果時、高樹之巔、猶遺二三顆、繁枝之上、僅存四五枚、我以色列之上帝耶和華已言之矣。

6 И ещё это время будет как время сбора олив, когда с деревьев сбивают маслины, но несколько маслин остаётся на самой вершине или четыре-пять остаётся на самых высоких ветках. Так будет и с этими городами, говорит Господь Всемогущий.

7 以色列族之聖主、爲造化之主宰、人瞻望之、心存敬恪、

7 И тогда люди поднимут глаза к Богу, к своему Творцу, и увидят Святого Израиля.

8 凡祭壇木偶日像、人手所作者咸不瞻望焉。

8 Они не будут полагаться на то, что сделали своими руками, не пойдут в сады и к алтарям, которые сделали сами для идолов.

9 當是日雅各家鞏固之城、變爲荒寂、與昔以色列族未至之時、山林中所遺之古蹟、無以異也。

9 Все укреплённые города опустеют, они будут словно горы и леса на земле до прихода народа Израиля, которые покинули люди, напуганные приходом израильтян. В будущем всё опять опустеет.

10 全能之上帝、援手爾、扶翼爾、爾遺忘之、故爾栽植嘉種、必得自遠方、

10 Так случится потому, что вы забыли Бога, своего Спасителя, вы забыли, что Бог — место спасения вашего. Вы принесли хорошие лозы издалека, но даже если вы их посадите, они не будут расти.

11 晨夕培養、待及穫時、望得嘉果、反增憂患、

11 Вы посадите их и будете заботиться, чтобы они росли, но во время сбора винограда вы увидите, что всё мертво, — болезнь погубила все лозы.

12 我聞異邦之衆、譁然若海濤漰渤、威聲遠振、惟上帝叱咤之、使彼逃遁、猶之粃糠、爲颶風所飄揚、猶之草芥、爲狂飇所吹散、

12 Послушай, многие плачут, и плач их как шум моря, услышь их рёв, похожий на рёв бури.

13 併於上節

13 Люди подобны этим волнам, но Бог укорит их, и они побегут прочь. Люди будут подобны мякине, несомой ветрами, подобны гонимому грозою перекати-полю.

14 暮時觳觫、未及黎明、已歸死亡、凡攘奪我儕者其報若是。

14 Всю ночь люди будут в страхе, но к утру ничего не останется, наши враги ничего не добудут, они придут на нашу землю, но ничего на ней не найдут.