以賽亞書

第42章

1 盍觀我僕、我扶翼之、我遴選之、我悅懌之、我將以我神賦之、彼以法示異邦人、

2 彼也凌競胥泯、喧譁務靜、其聲不聞於逵衢、

3 已傷之葦不折、燼餘之炷不滅、行法以傳真理、

4 不喪膽、不困憊、傳道於世、洲島之民、實瞻望焉。

5 昔耶和華上帝、創造穹蒼、使之張舒、奠定寰宇、使之生植、賦億兆以吹噓之氣、畀生民以活潑之神、今告厥僕曰、

6 我耶和華召爾以彰仁義、我手援爾、保護爾、俾與我民立約、燭照乎異邦人。

7 明瞽者之目、釋俘囚於獄、處幽暗者、出之於囹圄。

8 我名耶和華、必不使我之榮光、爲他人所奪。我之聲譽爲偶像所得、

9 昔我預言、今已悉應、更有未來之事、復告於爾、俾爾得聞焉。

10 先知曰、凡爾洲島之民、地極之衆、航海之人、當謳新歌、頌美耶和華。

11 沙漠基達之民、或在鄉里、或在城邑、或在磐巖、或在岡巒、靡不大聲謳歌、

12 大衆宜歸榮耶和華、揄揚不已、洲島咸聞。

13 耶和華將涖臨、有若武夫、厥氣奮揚、有若戰士、喑鳴叱咤、以克勁敵。

14 耶和華曰、前此緘默、自抑我志、今則號呼、如臨產之婦、奮然吐氣、呼吸甚烈、

15 千山荒寂、百草槁枯、江河咸竭、池沼盡涸、我使之然。

16 惟彼瞽者、我必相之、彼不識途、我必導之、使暗爲光、使曲爲直、我行如是、必不遐棄斯民。

17 凡恃偶像、稱金鑄之形爲上帝者、必蒙媿怍、必駭而奔。

18 爾曹心聾者宜聽、心盲者宜視、

19 爾雖爲我耶和華所遣之僕、所愛之民、無如爾聾爾瞽、甚於諸人。

20 雖熟視若無覩、雖諦聽而不聞、

21 然我耶和華欲踐前言、彰我律例、明我法度、

22 斯民必遭攘奪、囚於幽暗、拘於囹圄、旣罹災害、無人拯之、旣被俘囚、無人釋之、

23 爾曹中誰能深思此理、以免後患、

24 雅各家以色列族爲人攘奪、爲人俘囚、誰使之然、非我耶和華乎、彼蹈罪愆、不從我道、不遵我法、

25 故我震怒、俾遇戰鬬、使烈燄騰空、遍及四周、彼目不欲覩、不以爲意。

Книга пророка Исайи

Глава 42

1 «Вот Слуга Мой. Я его опора; он — Мой избранник и Моя отрада. Ниспошлю дух Мой на него — и он правосудие водворит в народах.

2 Не позволит себе крика, голоса своего не повысит, на городских улицах его не услышать.

3 Надломленную тростинку не переломит он, тлеющий фитиль не погасит, воистину утвердит он правосудие!

4 Не ослабеет он и не изнеможет, покуда не водворит на земле правосудие — ждут побережья наставлений его!»

5 Так говорит ГОСПОДЬ Бог, Тот, Кто создал небеса и распростер их, Кто землю раскинул и произрастил на ней всё сущее, даровавший дыхание живущим на ней и дух — всякому, кто ходит по ней:

6 «Я, ГОСПОДЬ, призвал тебя ради торжества правды, буду держать тебя за руку и оберегать тебя! Ты будешь заветом Моим для народа, светочем для племен,

7 чтобы открыть глаза слепым, вывести узников из тюрьмы, во тьме живущих — из темницы.

8 Я — ГОСПОДЬ, таково Мое имя, славы Своей не уступлю другому, хвалы, что Мне принадлежит, не отдам истуканам.

9 Всё, что было предсказано, произошло; теперь Я возвещаю новое, и вы о том услышите, прежде чем оно свершится».

10 Пойте ГОСПОДУ новую песнь, славьте Его во всех пределах земли! Славьте Его и те, кто в плаванье пустился и кто в морях обитает, и вы, побережья, все живущие на них!

11 Да возгласит в свой черед и пустыня, и города ее, селения, где обитают кочевники Кедара; пусть торжествуют жители Селы, пусть ликуют на горных вершинах!

12 ГОСПОДА прославляйте, хвалу Ему вознесите на побережьях!

13 ГОСПОДЬ выходит, как исполин, Он полон негодования, как воин; издаст клич боевой, клич громогласный, и над врагами восторжествует Он.

14 «Долго молчал Я, сдерживался, терпел, а теперь, как роженица, кричу без удержу и задыхаюсь!

15 Горы опустошу и холмы, все злаки у врагов Своих погублю, реки в пустыни обращу и иссушу озера.

16 Поведу слепых дорогой, им не знакомой, путем неизвестным отправлю их, но тьму перед ними в свет обращу и ухабистую дорогу — в ровную. Вот что сделаю Я для них — никогда Я их не оставлю!

17 Тогда с позором отправят их назад, будут в стыде все, кто на идолов уповал, кто истукана литого богом своим смел называть.

18 Услышьте ж, глухие! И вы, слепые, взгляните, узрите!

19 Кто слеп, как не слуга Мой, и глух, как не вестник, которого посылаю? Кто слеп, как не преданный Мне, кто слеп, как не слуга ГОСПОДЕНЬ?

20 На многое ты смотрел, да не всё приметил, и слушал вроде бы, да не услышал».

21 А ГОСПОДУ было угодно прославить Закон и возвеличить его ради торжества Его праведности.

22 Народ же этот ограблен и разорен: в ямах их держат, в темницах прячут, стали добычей они, и некому их избавить, трофеем оказались, и никто не вступился и не сказал: «Верните их!»

23 Кто из вас это может понять, вникает во все эти беды и на будущее запоминает их?

24 Кто предал Иакова разорению, Израиль — грабежу? Не ГОСПОДЬ ли, против Которого грешили они, по Его путям идти не желали и Закон Его соблюдать не хотели?

25 Вот и излил Он на них ярость Своего гнева, попустил битву неистовую: жгла она их повсюду, но они ничего не уразумели, опаляла, а они будто не замечали этого.

以賽亞書

第42章

Книга пророка Исайи

Глава 42

1 盍觀我僕、我扶翼之、我遴選之、我悅懌之、我將以我神賦之、彼以法示異邦人、

1 «Вот Слуга Мой. Я его опора; он — Мой избранник и Моя отрада. Ниспошлю дух Мой на него — и он правосудие водворит в народах.

2 彼也凌競胥泯、喧譁務靜、其聲不聞於逵衢、

2 Не позволит себе крика, голоса своего не повысит, на городских улицах его не услышать.

3 已傷之葦不折、燼餘之炷不滅、行法以傳真理、

3 Надломленную тростинку не переломит он, тлеющий фитиль не погасит, воистину утвердит он правосудие!

4 不喪膽、不困憊、傳道於世、洲島之民、實瞻望焉。

4 Не ослабеет он и не изнеможет, покуда не водворит на земле правосудие — ждут побережья наставлений его!»

5 昔耶和華上帝、創造穹蒼、使之張舒、奠定寰宇、使之生植、賦億兆以吹噓之氣、畀生民以活潑之神、今告厥僕曰、

5 Так говорит ГОСПОДЬ Бог, Тот, Кто создал небеса и распростер их, Кто землю раскинул и произрастил на ней всё сущее, даровавший дыхание живущим на ней и дух — всякому, кто ходит по ней:

6 我耶和華召爾以彰仁義、我手援爾、保護爾、俾與我民立約、燭照乎異邦人。

6 «Я, ГОСПОДЬ, призвал тебя ради торжества правды, буду держать тебя за руку и оберегать тебя! Ты будешь заветом Моим для народа, светочем для племен,

7 明瞽者之目、釋俘囚於獄、處幽暗者、出之於囹圄。

7 чтобы открыть глаза слепым, вывести узников из тюрьмы, во тьме живущих — из темницы.

8 我名耶和華、必不使我之榮光、爲他人所奪。我之聲譽爲偶像所得、

8 Я — ГОСПОДЬ, таково Мое имя, славы Своей не уступлю другому, хвалы, что Мне принадлежит, не отдам истуканам.

9 昔我預言、今已悉應、更有未來之事、復告於爾、俾爾得聞焉。

9 Всё, что было предсказано, произошло; теперь Я возвещаю новое, и вы о том услышите, прежде чем оно свершится».

10 先知曰、凡爾洲島之民、地極之衆、航海之人、當謳新歌、頌美耶和華。

10 Пойте ГОСПОДУ новую песнь, славьте Его во всех пределах земли! Славьте Его и те, кто в плаванье пустился и кто в морях обитает, и вы, побережья, все живущие на них!

11 沙漠基達之民、或在鄉里、或在城邑、或在磐巖、或在岡巒、靡不大聲謳歌、

11 Да возгласит в свой черед и пустыня, и города ее, селения, где обитают кочевники Кедара; пусть торжествуют жители Селы, пусть ликуют на горных вершинах!

12 大衆宜歸榮耶和華、揄揚不已、洲島咸聞。

12 ГОСПОДА прославляйте, хвалу Ему вознесите на побережьях!

13 耶和華將涖臨、有若武夫、厥氣奮揚、有若戰士、喑鳴叱咤、以克勁敵。

13 ГОСПОДЬ выходит, как исполин, Он полон негодования, как воин; издаст клич боевой, клич громогласный, и над врагами восторжествует Он.

14 耶和華曰、前此緘默、自抑我志、今則號呼、如臨產之婦、奮然吐氣、呼吸甚烈、

14 «Долго молчал Я, сдерживался, терпел, а теперь, как роженица, кричу без удержу и задыхаюсь!

15 千山荒寂、百草槁枯、江河咸竭、池沼盡涸、我使之然。

15 Горы опустошу и холмы, все злаки у врагов Своих погублю, реки в пустыни обращу и иссушу озера.

16 惟彼瞽者、我必相之、彼不識途、我必導之、使暗爲光、使曲爲直、我行如是、必不遐棄斯民。

16 Поведу слепых дорогой, им не знакомой, путем неизвестным отправлю их, но тьму перед ними в свет обращу и ухабистую дорогу — в ровную. Вот что сделаю Я для них — никогда Я их не оставлю!

17 凡恃偶像、稱金鑄之形爲上帝者、必蒙媿怍、必駭而奔。

17 Тогда с позором отправят их назад, будут в стыде все, кто на идолов уповал, кто истукана литого богом своим смел называть.

18 爾曹心聾者宜聽、心盲者宜視、

18 Услышьте ж, глухие! И вы, слепые, взгляните, узрите!

19 爾雖爲我耶和華所遣之僕、所愛之民、無如爾聾爾瞽、甚於諸人。

19 Кто слеп, как не слуга Мой, и глух, как не вестник, которого посылаю? Кто слеп, как не преданный Мне, кто слеп, как не слуга ГОСПОДЕНЬ?

20 雖熟視若無覩、雖諦聽而不聞、

20 На многое ты смотрел, да не всё приметил, и слушал вроде бы, да не услышал».

21 然我耶和華欲踐前言、彰我律例、明我法度、

21 А ГОСПОДУ было угодно прославить Закон и возвеличить его ради торжества Его праведности.

22 斯民必遭攘奪、囚於幽暗、拘於囹圄、旣罹災害、無人拯之、旣被俘囚、無人釋之、

22 Народ же этот ограблен и разорен: в ямах их держат, в темницах прячут, стали добычей они, и некому их избавить, трофеем оказались, и никто не вступился и не сказал: «Верните их!»

23 爾曹中誰能深思此理、以免後患、

23 Кто из вас это может понять, вникает во все эти беды и на будущее запоминает их?

24 雅各家以色列族爲人攘奪、爲人俘囚、誰使之然、非我耶和華乎、彼蹈罪愆、不從我道、不遵我法、

24 Кто предал Иакова разорению, Израиль — грабежу? Не ГОСПОДЬ ли, против Которого грешили они, по Его путям идти не желали и Закон Его соблюдать не хотели?

25 故我震怒、俾遇戰鬬、使烈燄騰空、遍及四周、彼目不欲覩、不以爲意。

25 Вот и излил Он на них ярость Своего гнева, попустил битву неистовую: жгла она их повсюду, но они ничего не уразумели, опаляла, а они будто не замечали этого.