歷代志下

第16章

1 亞撒王三十六年、以色列王巴沙、攻猶大、建拉馬邑、使民不得歸猶大王亞撒。

2 亞撒以耶和華殿中府庫、及王宮室、所藏之金銀、遣使至大馬色、饋亞蘭王便哈達曰、

3 爾我之父有約、爾我間亦當有約、我饋爾金銀、請爾渝以色列王巴沙之盟、俾勿攻我。

4 便哈達從其言、使武士長攻以色列族邑、擊以雲、但、亞伯馬音、納大利諸府庫。

5 巴沙方建拉馬、聞其謀乃止。

6 亞撒王召猶大族衆、使取巴沙建拉馬之木石、以建基巴、密士巴。

7 是時先見者哈拿尼、覲猶大王亞撒、告之曰、因爾恃亞蘭王、不爾上帝耶和華是賴、故不克亞蘭軍。

8 古實人、路庇人、軍勢浩大、車騎衆多、因爾恃耶和華、故耶和華使爾戰勝之。

9 耶和華遍覽天下、見誠心從之者、則力庇焉。爾弗以之是賴、不智孰甚、嗣後戰鬬、靡有已時。

10 亞撒震怒、幽先見者於獄、虐遇其民。

11 亞撒事實、備載於猶大及以色列列王紀畧。

12 亞撒三十九年、患足疾甚重、延醫調治、不求耶和華。

13 四十一年薨。

14 葬於大闢邑、在彼生時所作之墓、醫士製芬芳之品盈牀、置之於塚、焚香無算。

Вторая книга Паралипоменон

Глава 16

1 В тридцать шестой год правления Асы царь израильский Вааса начал войну с Иудеей. Он отстроил Раму, чтобы никто не мог ни войти к царю Иудеи Асе, ни выйти от него.

2 Аса взял всё серебро и золото из сокровищниц Храма ГОСПОДНЯ и из царского дворца и послал эти дары Бен-Хададу, царю арамейскому, что жил в Дамаске, с такими словами:

3 «Да будет союз между мной и тобой, подобный тому, что был между моим отцом и твоим отцом. Я посылаю тебе серебро и золото. Расторгни свой договор с царем израильским Ваасой, чтобы он отступил от моей страны».

4 Послушал Бен-Хадад царя Асу и послал своих военачальников и войско против городов израильских. Они опустошили Ийон, Дан, Авель-Маим и все укрепленные города-хранилища в наделе Неффалима.

5 Как только Вааса услышал об этом, он перестал укреплять Раму и бросил начатое дело.

6 А царь Аса собрал всех жителей Иудеи, и они унесли все камни и древесину, которыми Вааса укреплял Раму. Из этих материалов царь Аса построил защитные сооружения Гивы и Мицпы.

7 Тогда к царю иудейскому Асе пришел провидец Ханани и сказал: «Ты уповал на царя арамейского, а не на ГОСПОДА, Бога твоего, потому и ушло, выскользнуло из твоих рук войско царя арамейского.

8 Помнишь ли ты, какое могучее войско было у кушитов и ливийцев — с бесчисленными колесницами и всадниками? Но ты уповал тогда на ГОСПОДА, потому Он и отдал их тебе в руки!

9 Ибо очи ГОСПОДА видят всю землю, чтобы дать силу тем, кто предан Ему всем сердцем. Безрассудно ты поступил в этом деле, потому и будут у тебя отныне войны».

10 Разгневался Аса на провидца и велел заковать его в колодки и бросить в темницу — так он был разъярен от этих речей. В то время Аса притеснял и других людей из народа.

11 Прочие деяния Асы, от первого до последнего, записаны в Книге царей Иудеи и Израиля.

12 На тридцать девятом году своего царствования Аса тяжело заболел ногами, и болезнь его усиливалась. Но и в болезни он уповал не на ГОСПОДА, а на врачей.

13 Отошел Аса к отцам своим и умер на сорок первом году своего царствования.

14 Его похоронили в гробнице, которую он сделал для себя в Городе Давидовом. Его положили на ложе, которое умастили разными благовониями и искусно приготовленными маслами, и зажгли огромный костер.

歷代志下

第16章

Вторая книга Паралипоменон

Глава 16

1 亞撒王三十六年、以色列王巴沙、攻猶大、建拉馬邑、使民不得歸猶大王亞撒。

1 В тридцать шестой год правления Асы царь израильский Вааса начал войну с Иудеей. Он отстроил Раму, чтобы никто не мог ни войти к царю Иудеи Асе, ни выйти от него.

2 亞撒以耶和華殿中府庫、及王宮室、所藏之金銀、遣使至大馬色、饋亞蘭王便哈達曰、

2 Аса взял всё серебро и золото из сокровищниц Храма ГОСПОДНЯ и из царского дворца и послал эти дары Бен-Хададу, царю арамейскому, что жил в Дамаске, с такими словами:

3 爾我之父有約、爾我間亦當有約、我饋爾金銀、請爾渝以色列王巴沙之盟、俾勿攻我。

3 «Да будет союз между мной и тобой, подобный тому, что был между моим отцом и твоим отцом. Я посылаю тебе серебро и золото. Расторгни свой договор с царем израильским Ваасой, чтобы он отступил от моей страны».

4 便哈達從其言、使武士長攻以色列族邑、擊以雲、但、亞伯馬音、納大利諸府庫。

4 Послушал Бен-Хадад царя Асу и послал своих военачальников и войско против городов израильских. Они опустошили Ийон, Дан, Авель-Маим и все укрепленные города-хранилища в наделе Неффалима.

5 巴沙方建拉馬、聞其謀乃止。

5 Как только Вааса услышал об этом, он перестал укреплять Раму и бросил начатое дело.

6 亞撒王召猶大族衆、使取巴沙建拉馬之木石、以建基巴、密士巴。

6 А царь Аса собрал всех жителей Иудеи, и они унесли все камни и древесину, которыми Вааса укреплял Раму. Из этих материалов царь Аса построил защитные сооружения Гивы и Мицпы.

7 是時先見者哈拿尼、覲猶大王亞撒、告之曰、因爾恃亞蘭王、不爾上帝耶和華是賴、故不克亞蘭軍。

7 Тогда к царю иудейскому Асе пришел провидец Ханани и сказал: «Ты уповал на царя арамейского, а не на ГОСПОДА, Бога твоего, потому и ушло, выскользнуло из твоих рук войско царя арамейского.

8 古實人、路庇人、軍勢浩大、車騎衆多、因爾恃耶和華、故耶和華使爾戰勝之。

8 Помнишь ли ты, какое могучее войско было у кушитов и ливийцев — с бесчисленными колесницами и всадниками? Но ты уповал тогда на ГОСПОДА, потому Он и отдал их тебе в руки!

9 耶和華遍覽天下、見誠心從之者、則力庇焉。爾弗以之是賴、不智孰甚、嗣後戰鬬、靡有已時。

9 Ибо очи ГОСПОДА видят всю землю, чтобы дать силу тем, кто предан Ему всем сердцем. Безрассудно ты поступил в этом деле, потому и будут у тебя отныне войны».

10 亞撒震怒、幽先見者於獄、虐遇其民。

10 Разгневался Аса на провидца и велел заковать его в колодки и бросить в темницу — так он был разъярен от этих речей. В то время Аса притеснял и других людей из народа.

11 亞撒事實、備載於猶大及以色列列王紀畧。

11 Прочие деяния Асы, от первого до последнего, записаны в Книге царей Иудеи и Израиля.

12 亞撒三十九年、患足疾甚重、延醫調治、不求耶和華。

12 На тридцать девятом году своего царствования Аса тяжело заболел ногами, и болезнь его усиливалась. Но и в болезни он уповал не на ГОСПОДА, а на врачей.

13 四十一年薨。

13 Отошел Аса к отцам своим и умер на сорок первом году своего царствования.

14 葬於大闢邑、在彼生時所作之墓、醫士製芬芳之品盈牀、置之於塚、焚香無算。

14 Его похоронили в гробнице, которую он сделал для себя в Городе Давидовом. Его положили на ложе, которое умастили разными благовониями и искусно приготовленными маслами, и зажгли огромный костер.