| 歷代志下第16章 | 
| 1 亞撒王三十六年、以色列王巴沙、攻猶大、建拉馬邑、使民不得歸猶大王亞撒。 | 
| 2 亞撒以耶和華殿中府庫、及王宮室、所藏之金銀、遣使至大馬色、饋亞蘭王便哈達曰、 | 
| 3 爾我之父有約、爾我間亦當有約、我饋爾金銀、請爾渝以色列王巴沙之盟、俾勿攻我。 | 
| 4 便哈達從其言、使武士長攻以色列族邑、擊以雲、但、亞伯馬音、納大利諸府庫。 | 
| 5 巴沙方建拉馬、聞其謀乃止。 | 
| 6 亞撒王召猶大族衆、使取巴沙建拉馬之木石、以建基巴、密士巴。 | 
| 7 是時先見者哈拿尼、覲猶大王亞撒、告之曰、因爾恃亞蘭王、不爾上帝耶和華是賴、故不克亞蘭軍。 | 
| 8 古實人、路庇人、軍勢浩大、車騎衆多、因爾恃耶和華、故耶和華使爾戰勝之。 | 
| 9 耶和華遍覽天下、見誠心從之者、則力庇焉。爾弗以之是賴、不智孰甚、嗣後戰鬬、靡有已時。 | 
| 10 亞撒震怒、幽先見者於獄、虐遇其民。 | 
| 11 亞撒事實、備載於猶大及以色列列王紀畧。 | 
| 12 亞撒三十九年、患足疾甚重、延醫調治、不求耶和華。 | 
| 13 四十一年薨。 | 
| 14 葬於大闢邑、在彼生時所作之墓、醫士製芬芳之品盈牀、置之於塚、焚香無算。 | 
| Вторая летописьГлава 16 | 
| 1  | 
| 2 Тогда Аса взял серебро и золото из сокровищниц храма Вечного и своего дворца и послал царю Сирии Бен-Ададу, . который правил в Дамаске, сказав: | 
| 3 – Пусть между мной и тобой будет союз, как он был между нашими отцами. Вот, я посылаю тебе серебро и золото. Расторгни же свой союз с Баашей, царём Исраила, чтобы он отступил от меня. | 
| 4 Бен-Адад согласился с предложением царя Асы и послал своих военачальников против городов Исраила. Они захватили города Ион, Дан, Авель-Бет-Мааху и все города для припасов в земле Неффалима. | 
| 5 Услышав об этом, Бааша перестал укреплять Раму и бросил работу. | 
| 6 А царь Аса привёл весь народ Иудеи, и они вынесли из города Рамы камни и дерево, которыми строил Бааша. Он укрепил ими города Геву и Мицпу. | 
| 7  | 
| 8 Разве эфиопы и ливийцы не были могучим войском с огромным числом колесниц и всадников? Но когда ты положился на Вечного, Он отдал их в твои руки. | 
| 9 Ведь глаза Вечного осматривают всю землю, чтобы укреплять тех, чьи сердца всецело преданы Ему. Ты сделал глупость, и отныне у тебя постоянно будут войны. | 
| 10 Аса разгневался за это на провидца. Он был в такой ярости, что бросил его в темницу. В это же время Аса жестоко обошёлся с некоторыми людьми из народа. | 
| 11  | 
| 12 На тридцать девятом году правления у Асы началась тяжёлая болезнь ног, но даже в болезни он не искал Вечного, а понадеялся на помощь лекарей. | 
| 13 Аса упокоился со своими предками, скончавшись на сорок первом году своего правления. | 
| 14 Его похоронили в могильной пещере, которую он вытесал для себя в Городе Давуда. Его положили на смертное ложе, наполненное разными благовониями, и развели в его честь огромный поминальный костёр. | 
| 歷代志下第16章 | Вторая летописьГлава 16 | 
| 1 亞撒王三十六年、以色列王巴沙、攻猶大、建拉馬邑、使民不得歸猶大王亞撒。 | 1  | 
| 2 亞撒以耶和華殿中府庫、及王宮室、所藏之金銀、遣使至大馬色、饋亞蘭王便哈達曰、 | 2 Тогда Аса взял серебро и золото из сокровищниц храма Вечного и своего дворца и послал царю Сирии Бен-Ададу, . который правил в Дамаске, сказав: | 
| 3 爾我之父有約、爾我間亦當有約、我饋爾金銀、請爾渝以色列王巴沙之盟、俾勿攻我。 | 3 – Пусть между мной и тобой будет союз, как он был между нашими отцами. Вот, я посылаю тебе серебро и золото. Расторгни же свой союз с Баашей, царём Исраила, чтобы он отступил от меня. | 
| 4 便哈達從其言、使武士長攻以色列族邑、擊以雲、但、亞伯馬音、納大利諸府庫。 | 4 Бен-Адад согласился с предложением царя Асы и послал своих военачальников против городов Исраила. Они захватили города Ион, Дан, Авель-Бет-Мааху и все города для припасов в земле Неффалима. | 
| 5 巴沙方建拉馬、聞其謀乃止。 | 5 Услышав об этом, Бааша перестал укреплять Раму и бросил работу. | 
| 6 亞撒王召猶大族衆、使取巴沙建拉馬之木石、以建基巴、密士巴。 | 6 А царь Аса привёл весь народ Иудеи, и они вынесли из города Рамы камни и дерево, которыми строил Бааша. Он укрепил ими города Геву и Мицпу. | 
| 7 是時先見者哈拿尼、覲猶大王亞撒、告之曰、因爾恃亞蘭王、不爾上帝耶和華是賴、故不克亞蘭軍。 | 7  | 
| 8 古實人、路庇人、軍勢浩大、車騎衆多、因爾恃耶和華、故耶和華使爾戰勝之。 | 8 Разве эфиопы и ливийцы не были могучим войском с огромным числом колесниц и всадников? Но когда ты положился на Вечного, Он отдал их в твои руки. | 
| 9 耶和華遍覽天下、見誠心從之者、則力庇焉。爾弗以之是賴、不智孰甚、嗣後戰鬬、靡有已時。 | 9 Ведь глаза Вечного осматривают всю землю, чтобы укреплять тех, чьи сердца всецело преданы Ему. Ты сделал глупость, и отныне у тебя постоянно будут войны. | 
| 10 亞撒震怒、幽先見者於獄、虐遇其民。 | 10 Аса разгневался за это на провидца. Он был в такой ярости, что бросил его в темницу. В это же время Аса жестоко обошёлся с некоторыми людьми из народа. | 
| 11 亞撒事實、備載於猶大及以色列列王紀畧。 | 11  | 
| 12 亞撒三十九年、患足疾甚重、延醫調治、不求耶和華。 | 12 На тридцать девятом году правления у Асы началась тяжёлая болезнь ног, но даже в болезни он не искал Вечного, а понадеялся на помощь лекарей. | 
| 13 四十一年薨。 | 13 Аса упокоился со своими предками, скончавшись на сорок первом году своего правления. | 
| 14 葬於大闢邑、在彼生時所作之墓、醫士製芬芳之品盈牀、置之於塚、焚香無算。 | 14 Его похоронили в могильной пещере, которую он вытесал для себя в Городе Давуда. Его положили на смертное ложе, наполненное разными благовониями, и развели в его честь огромный поминальный костёр. |