歷代志下

第16章

1 亞撒王三十六年、以色列王巴沙、攻猶大、建拉馬邑、使民不得歸猶大王亞撒。

2 亞撒以耶和華殿中府庫、及王宮室、所藏之金銀、遣使至大馬色、饋亞蘭王便哈達曰、

3 爾我之父有約、爾我間亦當有約、我饋爾金銀、請爾渝以色列王巴沙之盟、俾勿攻我。

4 便哈達從其言、使武士長攻以色列族邑、擊以雲、但、亞伯馬音、納大利諸府庫。

5 巴沙方建拉馬、聞其謀乃止。

6 亞撒王召猶大族衆、使取巴沙建拉馬之木石、以建基巴、密士巴。

7 是時先見者哈拿尼、覲猶大王亞撒、告之曰、因爾恃亞蘭王、不爾上帝耶和華是賴、故不克亞蘭軍。

8 古實人、路庇人、軍勢浩大、車騎衆多、因爾恃耶和華、故耶和華使爾戰勝之。

9 耶和華遍覽天下、見誠心從之者、則力庇焉。爾弗以之是賴、不智孰甚、嗣後戰鬬、靡有已時。

10 亞撒震怒、幽先見者於獄、虐遇其民。

11 亞撒事實、備載於猶大及以色列列王紀畧。

12 亞撒三十九年、患足疾甚重、延醫調治、不求耶和華。

13 四十一年薨。

14 葬於大闢邑、在彼生時所作之墓、醫士製芬芳之品盈牀、置之於塚、焚香無算。

2-я книга Паралипоменон

Глава 16

1 В тридцать7970 шестой8337 год8141 царствования4438 Асы,609 пошел5927 Вааса,1201 царь4428 Израильский,3478 на Иудею3063 и начал1129 строить1129 Раму,7414 чтобы1115 не позволить5414 никому ни уходить3318 от Асы,609 царя4428 Иудейского,3063 ни приходить935 к нему.

2 И вынес3318 Аса609 серебро3701 и золото2091 из сокровищниц214 дома1004 Господня3068 и дома1004 царского4428 и послал7971 к Венададу,1130 царю4428 Сирийскому,758 жившему3427 в Дамаске,1834 говоря:559

3 союз1285 да будет между мною и тобою, как был между отцом1 моим и отцом1 твоим; вот, я посылаю7971 тебе серебра3701 и золота:2091 пойди,3212 расторгни6565 союз1285 твой с Ваасою,1201 царем4428 Израильским,3478 чтоб он отступил5927 от меня.

4 И послушался8085 Венадад1130 царя4428 Асы609 и послал7971 военачальников,82692428 которые были у него, против городов5892 Израильских,3478 и они опустошили5221 Ийон5859 и Дан1835 и Авелмаим66 и все запасы4543 в городах5892 Неффалимовых.5321

5 И когда услышал8085 о сем Вааса,1201 то перестал2308 строить1129 Раму7414 и прекратил7673 работу4399 свою.

6 Аса609 же царь4428 собрал3947 всех Иудеев,3063 и они вывезли5375 из Рамы7414 камни68 и дерева,6086 которые употреблял1129 Вааса1201 для строения,1129 — и выстроил1129 из них Геву1387 и Мицфу.4709

7 В то время6256 пришел935 Ананий2607 прозорливец7200 к Асе,609 царю4428 Иудейскому,3063 и сказал559 ему: так как ты понадеялся8172 на царя4428 Сирийского758 и не уповал8172 на Господа3068 Бога430 твоего, потому и спаслось4422 войско2428 царя4428 Сирийского758 от руки3027 твоей.

8 Не были ли Ефиопляне3569 и Ливияне3864 с силою2428 большею7230 и с колесницами7393 и всадниками6571 весьма3966 многочисленными?7235 Но как ты уповал8172 на Господа,3068 то Он предал5414 их в руку3027 твою,

9 ибо очи5869 Господа3068 обозревают7751 всю землю,776 чтобы поддерживать2388 тех, чье сердце3824 вполне8003 предано8003 Ему. Безрассудно5528 ты поступил5528 теперь. За то отныне6258 будут3426 у тебя войны.4421

10 И разгневался3707 Аса609 на прозорливца,7200 и заключил5414 его в темницу,41151004 так как за это был в раздражении2197 на него; притеснял7533 Аса609 и некоторых из народа5971 в то время.6256

11 И вот, деяния1697 Асы,609 первые7223 и последние,314 описаны3789 в книге5612 царей4428 Иудейских3063 и Израильских.3478

12 И сделался2456 Аса609 болен2456 ногами7272 на тридцать7970 девятом8672 году8141 царствования4438 своего, и болезнь2483 его поднялась до верхних4605 частей4605 тела; но он в болезни2483 своей взыскал1875 не Господа,3068 а врачей.7495

13 И почил7901 Аса609 с отцами1 своими, и умер4191 на сорок705 первом259 году8141 царствования4427 своего.

14 И похоронили6912 его в гробнице,6913 которую он устроил3738 для себя в городе5892 Давидовом;1732 и положили7901 его на одре,4904 который наполнили4390 благовониями1314 и разными2177 искусственными754348424639 мастями, и сожгли83138316 их для него великое3966 множество.1419

歷代志下

第16章

2-я книга Паралипоменон

Глава 16

1 亞撒王三十六年、以色列王巴沙、攻猶大、建拉馬邑、使民不得歸猶大王亞撒。

1 В тридцать7970 шестой8337 год8141 царствования4438 Асы,609 пошел5927 Вааса,1201 царь4428 Израильский,3478 на Иудею3063 и начал1129 строить1129 Раму,7414 чтобы1115 не позволить5414 никому ни уходить3318 от Асы,609 царя4428 Иудейского,3063 ни приходить935 к нему.

2 亞撒以耶和華殿中府庫、及王宮室、所藏之金銀、遣使至大馬色、饋亞蘭王便哈達曰、

2 И вынес3318 Аса609 серебро3701 и золото2091 из сокровищниц214 дома1004 Господня3068 и дома1004 царского4428 и послал7971 к Венададу,1130 царю4428 Сирийскому,758 жившему3427 в Дамаске,1834 говоря:559

3 爾我之父有約、爾我間亦當有約、我饋爾金銀、請爾渝以色列王巴沙之盟、俾勿攻我。

3 союз1285 да будет между мною и тобою, как был между отцом1 моим и отцом1 твоим; вот, я посылаю7971 тебе серебра3701 и золота:2091 пойди,3212 расторгни6565 союз1285 твой с Ваасою,1201 царем4428 Израильским,3478 чтоб он отступил5927 от меня.

4 便哈達從其言、使武士長攻以色列族邑、擊以雲、但、亞伯馬音、納大利諸府庫。

4 И послушался8085 Венадад1130 царя4428 Асы609 и послал7971 военачальников,82692428 которые были у него, против городов5892 Израильских,3478 и они опустошили5221 Ийон5859 и Дан1835 и Авелмаим66 и все запасы4543 в городах5892 Неффалимовых.5321

5 巴沙方建拉馬、聞其謀乃止。

5 И когда услышал8085 о сем Вааса,1201 то перестал2308 строить1129 Раму7414 и прекратил7673 работу4399 свою.

6 亞撒王召猶大族衆、使取巴沙建拉馬之木石、以建基巴、密士巴。

6 Аса609 же царь4428 собрал3947 всех Иудеев,3063 и они вывезли5375 из Рамы7414 камни68 и дерева,6086 которые употреблял1129 Вааса1201 для строения,1129 — и выстроил1129 из них Геву1387 и Мицфу.4709

7 是時先見者哈拿尼、覲猶大王亞撒、告之曰、因爾恃亞蘭王、不爾上帝耶和華是賴、故不克亞蘭軍。

7 В то время6256 пришел935 Ананий2607 прозорливец7200 к Асе,609 царю4428 Иудейскому,3063 и сказал559 ему: так как ты понадеялся8172 на царя4428 Сирийского758 и не уповал8172 на Господа3068 Бога430 твоего, потому и спаслось4422 войско2428 царя4428 Сирийского758 от руки3027 твоей.

8 古實人、路庇人、軍勢浩大、車騎衆多、因爾恃耶和華、故耶和華使爾戰勝之。

8 Не были ли Ефиопляне3569 и Ливияне3864 с силою2428 большею7230 и с колесницами7393 и всадниками6571 весьма3966 многочисленными?7235 Но как ты уповал8172 на Господа,3068 то Он предал5414 их в руку3027 твою,

9 耶和華遍覽天下、見誠心從之者、則力庇焉。爾弗以之是賴、不智孰甚、嗣後戰鬬、靡有已時。

9 ибо очи5869 Господа3068 обозревают7751 всю землю,776 чтобы поддерживать2388 тех, чье сердце3824 вполне8003 предано8003 Ему. Безрассудно5528 ты поступил5528 теперь. За то отныне6258 будут3426 у тебя войны.4421

10 亞撒震怒、幽先見者於獄、虐遇其民。

10 И разгневался3707 Аса609 на прозорливца,7200 и заключил5414 его в темницу,41151004 так как за это был в раздражении2197 на него; притеснял7533 Аса609 и некоторых из народа5971 в то время.6256

11 亞撒事實、備載於猶大及以色列列王紀畧。

11 И вот, деяния1697 Асы,609 первые7223 и последние,314 описаны3789 в книге5612 царей4428 Иудейских3063 и Израильских.3478

12 亞撒三十九年、患足疾甚重、延醫調治、不求耶和華。

12 И сделался2456 Аса609 болен2456 ногами7272 на тридцать7970 девятом8672 году8141 царствования4438 своего, и болезнь2483 его поднялась до верхних4605 частей4605 тела; но он в болезни2483 своей взыскал1875 не Господа,3068 а врачей.7495

13 四十一年薨。

13 И почил7901 Аса609 с отцами1 своими, и умер4191 на сорок705 первом259 году8141 царствования4427 своего.

14 葬於大闢邑、在彼生時所作之墓、醫士製芬芳之品盈牀、置之於塚、焚香無算。

14 И похоронили6912 его в гробнице,6913 которую он устроил3738 для себя в городе5892 Давидовом;1732 и положили7901 его на одре,4904 который наполнили4390 благовониями1314 и разными2177 искусственными754348424639 мастями, и сожгли83138316 их для него великое3966 множество.1419