| 創世記第5章 | 
| 1 亞當之裔、其畧如左、上帝造人、象其像。 | 
| 2 造男亦造女、當造之日、稱之曰人、而錫嘏焉。〇 | 
| 3  | 
| 4 其後歷八百年,猶生子女, | 
| 5 享壽九百三十歲而終。 | 
| 6 設百有五歲,生以哪士, | 
| 7 其後歷八百有七年,猶生子女, | 
| 8 享壽九百一十二歲而終。 | 
| 9 以哪士九十歲、生該南、 | 
| 10 其後歷八百十五年、猶生子女、 | 
| 11 享壽九百有五歲而終, | 
| 12 該南七十歲生馬勒列, | 
| 13 其後歷八百四十年,猶生子女, | 
| 14 享壽九百有十歲而終。 | 
| 15 馬勒列六十五歲,生雅列, | 
| 16 其後歷八百三十年,猶生子女, | 
| 17 享壽八百九十五歲而終。 | 
| 18 雅列百六十二歲,生以諾, | 
| 19 其後歷八百年,猶生子女, | 
| 20 享壽九百六十二歲而終。 | 
| 21 以諾六十五歲,生馬土撒拉。 | 
| 22 其後所行,合乎上帝,歷三百年,猶生子女, | 
| 23 享壽三百六十五歲, | 
| 24 以諾所行,合乎上帝,上帝接之,不居於世。 | 
| 25 馬土撒拉一百八十七歲,生拉麥, | 
| 26 其後歷七百八十二年,猶生子女, | 
| 27 享壽九百六十九歲而終, | 
| 28 拉麥一百八十二歲,生子, | 
| 29 命名挪亞,曰、耶和華詛土、使我操作、備嘗艱苦、是子必慰藉我。 | 
| 30 厥後拉麥歷五百九十五年,猶生子女。 | 
| 31 享壽七百七十七歲而終。 | 
| 32 挪亞五百歲,生閃、含、雅弗。 | 
| БытиеГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 Мужчину и женщину — первую пару Он сотворил, и благословил их, и в день их сотворения дал имя им: «человек».) | 
| 3  | 
| 4 После рождения Шета Адам жил восемьсот лет, и родились у него еще сыновья и дочери. | 
| 5 Прожив девятьсот тридцать лет, Адам умер. | 
| 6  | 
| 7 После рождения Эноша Шет жил восемьсот семь лет, были у него и другие сыновья и дочери. | 
| 8 Прожив девятьсот двенадцать лет, Шет умер. | 
| 9  | 
| 10 После рождения Кенана Энош жил восемьсот пятнадцать лет, были у него и другие сыновья и дочери. | 
| 11 Прожив девятьсот пять лет, Энош умер. | 
| 12  | 
| 13 После рождения Махалалэля Кенан жил восемьсот сорок лет, были у него и другие сыновья и дочери. | 
| 14 Прожив девятьсот десять лет, Кенан умер. | 
| 15  | 
| 16 После рождения Ереда Махалалэль жил восемьсот тридцать лет, были у него и другие сыновья и дочери. | 
| 17 Прожив восемьсот девяносто пять лет, Махалалэль умер. | 
| 18  | 
| 19 После рождения Еноха Еред жил восемьсот лет, были у него и другие сыновья и дочери. | 
| 20 Прожив девятьсот шестьдесят два года, Еред умер. | 
| 21  | 
| 22 Енох жил в тесном общении с Богом и особенно после рождения Мафусала. Так было триста лет, в которые у него родились и другие сыновья и дочери. | 
| 23 Триста шестьдесят пять лет провел Енох на земле, | 
| 24 живя в тесном общении с Богом; и не стало его, потому что Бог взял его на небо живым. | 
| 25  | 
| 26 После рождения Ламеха Мафусал жил семьсот восемьдесят два года, были у него и другие сыновья и дочери. | 
| 27 Прожив девятьсот шестьдесят девять лет, Мафусал умер. | 
| 28  | 
| 29 он дал ему имя Ной, сказав: «Он утешит нас среди тяжких трудов наших, облегчит муки наши, что испытываем при возделывании земли, ГОСПОДОМ проклятой». | 
| 30 После рождения Ноя Ламех жил пятьсот девяносто пять лет, были у него и другие сыновья и дочери. | 
| 31 Прожив семьсот семьдесят семь лет, Ламех умер. | 
| 32  | 
| 創世記第5章 | БытиеГлава 5 | 
| 1 亞當之裔、其畧如左、上帝造人、象其像。 | 1  | 
| 2 造男亦造女、當造之日、稱之曰人、而錫嘏焉。〇 | 2 Мужчину и женщину — первую пару Он сотворил, и благословил их, и в день их сотворения дал имя им: «человек».) | 
| 3  | 3  | 
| 4 其後歷八百年,猶生子女, | 4 После рождения Шета Адам жил восемьсот лет, и родились у него еще сыновья и дочери. | 
| 5 享壽九百三十歲而終。 | 5 Прожив девятьсот тридцать лет, Адам умер. | 
| 6 設百有五歲,生以哪士, | 6  | 
| 7 其後歷八百有七年,猶生子女, | 7 После рождения Эноша Шет жил восемьсот семь лет, были у него и другие сыновья и дочери. | 
| 8 享壽九百一十二歲而終。 | 8 Прожив девятьсот двенадцать лет, Шет умер. | 
| 9 以哪士九十歲、生該南、 | 9  | 
| 10 其後歷八百十五年、猶生子女、 | 10 После рождения Кенана Энош жил восемьсот пятнадцать лет, были у него и другие сыновья и дочери. | 
| 11 享壽九百有五歲而終, | 11 Прожив девятьсот пять лет, Энош умер. | 
| 12 該南七十歲生馬勒列, | 12  | 
| 13 其後歷八百四十年,猶生子女, | 13 После рождения Махалалэля Кенан жил восемьсот сорок лет, были у него и другие сыновья и дочери. | 
| 14 享壽九百有十歲而終。 | 14 Прожив девятьсот десять лет, Кенан умер. | 
| 15 馬勒列六十五歲,生雅列, | 15  | 
| 16 其後歷八百三十年,猶生子女, | 16 После рождения Ереда Махалалэль жил восемьсот тридцать лет, были у него и другие сыновья и дочери. | 
| 17 享壽八百九十五歲而終。 | 17 Прожив восемьсот девяносто пять лет, Махалалэль умер. | 
| 18 雅列百六十二歲,生以諾, | 18  | 
| 19 其後歷八百年,猶生子女, | 19 После рождения Еноха Еред жил восемьсот лет, были у него и другие сыновья и дочери. | 
| 20 享壽九百六十二歲而終。 | 20 Прожив девятьсот шестьдесят два года, Еред умер. | 
| 21 以諾六十五歲,生馬土撒拉。 | 21  | 
| 22 其後所行,合乎上帝,歷三百年,猶生子女, | 22 Енох жил в тесном общении с Богом и особенно после рождения Мафусала. Так было триста лет, в которые у него родились и другие сыновья и дочери. | 
| 23 享壽三百六十五歲, | 23 Триста шестьдесят пять лет провел Енох на земле, | 
| 24 以諾所行,合乎上帝,上帝接之,不居於世。 | 24 живя в тесном общении с Богом; и не стало его, потому что Бог взял его на небо живым. | 
| 25 馬土撒拉一百八十七歲,生拉麥, | 25  | 
| 26 其後歷七百八十二年,猶生子女, | 26 После рождения Ламеха Мафусал жил семьсот восемьдесят два года, были у него и другие сыновья и дочери. | 
| 27 享壽九百六十九歲而終, | 27 Прожив девятьсот шестьдесят девять лет, Мафусал умер. | 
| 28 拉麥一百八十二歲,生子, | 28  | 
| 29 命名挪亞,曰、耶和華詛土、使我操作、備嘗艱苦、是子必慰藉我。 | 29 он дал ему имя Ной, сказав: «Он утешит нас среди тяжких трудов наших, облегчит муки наши, что испытываем при возделывании земли, ГОСПОДОМ проклятой». | 
| 30 厥後拉麥歷五百九十五年,猶生子女。 | 30 После рождения Ноя Ламех жил пятьсот девяносто пять лет, были у него и другие сыновья и дочери. | 
| 31 享壽七百七十七歲而終。 | 31 Прожив семьсот семьдесят семь лет, Ламех умер. | 
| 32 挪亞五百歲,生閃、含、雅弗。 | 32  |