| 創世記第5章 | 
| 1 亞當之裔、其畧如左、上帝造人、象其像。 | 
| 2 造男亦造女、當造之日、稱之曰人、而錫嘏焉。〇 | 
| 3  | 
| 4 其後歷八百年,猶生子女, | 
| 5 享壽九百三十歲而終。 | 
| 6 設百有五歲,生以哪士, | 
| 7 其後歷八百有七年,猶生子女, | 
| 8 享壽九百一十二歲而終。 | 
| 9 以哪士九十歲、生該南、 | 
| 10 其後歷八百十五年、猶生子女、 | 
| 11 享壽九百有五歲而終, | 
| 12 該南七十歲生馬勒列, | 
| 13 其後歷八百四十年,猶生子女, | 
| 14 享壽九百有十歲而終。 | 
| 15 馬勒列六十五歲,生雅列, | 
| 16 其後歷八百三十年,猶生子女, | 
| 17 享壽八百九十五歲而終。 | 
| 18 雅列百六十二歲,生以諾, | 
| 19 其後歷八百年,猶生子女, | 
| 20 享壽九百六十二歲而終。 | 
| 21 以諾六十五歲,生馬土撒拉。 | 
| 22 其後所行,合乎上帝,歷三百年,猶生子女, | 
| 23 享壽三百六十五歲, | 
| 24 以諾所行,合乎上帝,上帝接之,不居於世。 | 
| 25 馬土撒拉一百八十七歲,生拉麥, | 
| 26 其後歷七百八十二年,猶生子女, | 
| 27 享壽九百六十九歲而終, | 
| 28 拉麥一百八十二歲,生子, | 
| 29 命名挪亞,曰、耶和華詛土、使我操作、備嘗艱苦、是子必慰藉我。 | 
| 30 厥後拉麥歷五百九十五年,猶生子女。 | 
| 31 享壽七百七十七歲而終。 | 
| 32 挪亞五百歲,生閃、含、雅弗。 | 
| НачалоГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 Он сотворил мужчину и женщину и благословил их. Когда они были сотворены, Он назвал их «человек». | 
| 3 Когда Адам прожил сто тридцать лет, у него родился сын по его образу и подобию, и он назвал его Сиф. | 
| 4 После рождения Сифа Адам жил ещё восемьсот лет, и у него были ещё сыновья и дочери. | 
| 5 Всего Адам жил девятьсот тридцать лет и умер. | 
| 6 Когда Сиф прожил сто пять лет, у него родился Енос. | 
| 7 После рождения Еноса, Сиф жил восемьсот семь лет, и у него были ещё сыновья и дочери. | 
| 8 Всего Сиф жил девятьсот двенадцать лет и умер. | 
| 9 Когда Енос прожил девяносто лет, у него родился Каинан. | 
| 10 После рождения Каинана, Енос жил восемьсот пятнадцать лет, и у него были ещё сыновья и дочери. | 
| 11 Всего Енос жил девятьсот пять лет и умер. | 
| 12 Когда Каинан прожил семьдесят лет, у него родился Малелеил. | 
| 13 После рождения Малелеила, Каинан жил восемьсот сорок лет, и у него были ещё сыновья и дочери. | 
| 14 Всего Каинан жил девятьсот десять лет и умер. | 
| 15 Когда Малелеил прожил шестьдесят пять лет, у него родился Иаред. | 
| 16 После рождения Иареда, Малелеил жил восемьсот тридцать лет, и у него были ещё сыновья и дочери. | 
| 17 Всего Малелеил жил восемьсот девяносто пять лет и умер. | 
| 18 Когда Иаред прожил сто шестьдесят два года, у него родился Енох. . | 
| 19 После рождения Еноха, Иаред жил восемьсот лет, и у него были ещё сыновья и дочери. | 
| 20 Всего Иаред жил девятьсот шестьдесят два года и умер. | 
| 21 Когда Енох прожил шестьдесят пять лет, у него родился Мафусал. | 
| 22 После рождения Мафусала, Енох пребывал в близком общении со Всевышним триста лет, и у него были ещё сыновья и дочери. | 
| 23 Енох дожил до трёхсот шестидесяти пяти лет. | 
| 24 Енох пребывал в общении со Всевышним, и потом его не стало, потому что Всевышний взял его. | 
| 25 Когда Мафусал прожил сто восемьдесят семь лет, у него родился Ламех. | 
| 26 После рождения Ламеха, Мафусал жил семьсот восемьдесят два года, и у него были ещё сыновья и дочери. | 
| 27 Всего Мафусал жил девятьсот шестьдесят девять лет и умер. | 
| 28 Когда Ламех прожил сто восемьдесят два года, у него родился сын. | 
| 29 Он назвал его Нух  («утешение») и сказал:  | 
| 30 После рождения Нуха Ламех жил пятьсот девяносто пять лет, и у него были ещё сыновья и дочери. | 
| 31 Всего Ламех жил семьсот семьдесят семь лет и умер. | 
| 32 Когда Нуху исполнилось пятьсот лет, у него родились сыновья: Сим, Хам и Иафет. | 
| 創世記第5章 | НачалоГлава 5 | 
| 1 亞當之裔、其畧如左、上帝造人、象其像。 | 1  | 
| 2 造男亦造女、當造之日、稱之曰人、而錫嘏焉。〇 | 2 Он сотворил мужчину и женщину и благословил их. Когда они были сотворены, Он назвал их «человек». | 
| 3  | 3 Когда Адам прожил сто тридцать лет, у него родился сын по его образу и подобию, и он назвал его Сиф. | 
| 4 其後歷八百年,猶生子女, | 4 После рождения Сифа Адам жил ещё восемьсот лет, и у него были ещё сыновья и дочери. | 
| 5 享壽九百三十歲而終。 | 5 Всего Адам жил девятьсот тридцать лет и умер. | 
| 6 設百有五歲,生以哪士, | 6 Когда Сиф прожил сто пять лет, у него родился Енос. | 
| 7 其後歷八百有七年,猶生子女, | 7 После рождения Еноса, Сиф жил восемьсот семь лет, и у него были ещё сыновья и дочери. | 
| 8 享壽九百一十二歲而終。 | 8 Всего Сиф жил девятьсот двенадцать лет и умер. | 
| 9 以哪士九十歲、生該南、 | 9 Когда Енос прожил девяносто лет, у него родился Каинан. | 
| 10 其後歷八百十五年、猶生子女、 | 10 После рождения Каинана, Енос жил восемьсот пятнадцать лет, и у него были ещё сыновья и дочери. | 
| 11 享壽九百有五歲而終, | 11 Всего Енос жил девятьсот пять лет и умер. | 
| 12 該南七十歲生馬勒列, | 12 Когда Каинан прожил семьдесят лет, у него родился Малелеил. | 
| 13 其後歷八百四十年,猶生子女, | 13 После рождения Малелеила, Каинан жил восемьсот сорок лет, и у него были ещё сыновья и дочери. | 
| 14 享壽九百有十歲而終。 | 14 Всего Каинан жил девятьсот десять лет и умер. | 
| 15 馬勒列六十五歲,生雅列, | 15 Когда Малелеил прожил шестьдесят пять лет, у него родился Иаред. | 
| 16 其後歷八百三十年,猶生子女, | 16 После рождения Иареда, Малелеил жил восемьсот тридцать лет, и у него были ещё сыновья и дочери. | 
| 17 享壽八百九十五歲而終。 | 17 Всего Малелеил жил восемьсот девяносто пять лет и умер. | 
| 18 雅列百六十二歲,生以諾, | 18 Когда Иаред прожил сто шестьдесят два года, у него родился Енох. . | 
| 19 其後歷八百年,猶生子女, | 19 После рождения Еноха, Иаред жил восемьсот лет, и у него были ещё сыновья и дочери. | 
| 20 享壽九百六十二歲而終。 | 20 Всего Иаред жил девятьсот шестьдесят два года и умер. | 
| 21 以諾六十五歲,生馬土撒拉。 | 21 Когда Енох прожил шестьдесят пять лет, у него родился Мафусал. | 
| 22 其後所行,合乎上帝,歷三百年,猶生子女, | 22 После рождения Мафусала, Енох пребывал в близком общении со Всевышним триста лет, и у него были ещё сыновья и дочери. | 
| 23 享壽三百六十五歲, | 23 Енох дожил до трёхсот шестидесяти пяти лет. | 
| 24 以諾所行,合乎上帝,上帝接之,不居於世。 | 24 Енох пребывал в общении со Всевышним, и потом его не стало, потому что Всевышний взял его. | 
| 25 馬土撒拉一百八十七歲,生拉麥, | 25 Когда Мафусал прожил сто восемьдесят семь лет, у него родился Ламех. | 
| 26 其後歷七百八十二年,猶生子女, | 26 После рождения Ламеха, Мафусал жил семьсот восемьдесят два года, и у него были ещё сыновья и дочери. | 
| 27 享壽九百六十九歲而終, | 27 Всего Мафусал жил девятьсот шестьдесят девять лет и умер. | 
| 28 拉麥一百八十二歲,生子, | 28 Когда Ламех прожил сто восемьдесят два года, у него родился сын. | 
| 29 命名挪亞,曰、耶和華詛土、使我操作、備嘗艱苦、是子必慰藉我。 | 29 Он назвал его Нух  («утешение») и сказал:  | 
| 30 厥後拉麥歷五百九十五年,猶生子女。 | 30 После рождения Нуха Ламех жил пятьсот девяносто пять лет, и у него были ещё сыновья и дочери. | 
| 31 享壽七百七十七歲而終。 | 31 Всего Ламех жил семьсот семьдесят семь лет и умер. | 
| 32 挪亞五百歲,生閃、含、雅弗。 | 32 Когда Нуху исполнилось пятьсот лет, у него родились сыновья: Сим, Хам и Иафет. |