| 創世記第5章 | 
| 1 亞當之裔、其畧如左、上帝造人、象其像。 | 
| 2 造男亦造女、當造之日、稱之曰人、而錫嘏焉。〇 | 
| 3  | 
| 4 其後歷八百年,猶生子女, | 
| 5 享壽九百三十歲而終。 | 
| 6 設百有五歲,生以哪士, | 
| 7 其後歷八百有七年,猶生子女, | 
| 8 享壽九百一十二歲而終。 | 
| 9 以哪士九十歲、生該南、 | 
| 10 其後歷八百十五年、猶生子女、 | 
| 11 享壽九百有五歲而終, | 
| 12 該南七十歲生馬勒列, | 
| 13 其後歷八百四十年,猶生子女, | 
| 14 享壽九百有十歲而終。 | 
| 15 馬勒列六十五歲,生雅列, | 
| 16 其後歷八百三十年,猶生子女, | 
| 17 享壽八百九十五歲而終。 | 
| 18 雅列百六十二歲,生以諾, | 
| 19 其後歷八百年,猶生子女, | 
| 20 享壽九百六十二歲而終。 | 
| 21 以諾六十五歲,生馬土撒拉。 | 
| 22 其後所行,合乎上帝,歷三百年,猶生子女, | 
| 23 享壽三百六十五歲, | 
| 24 以諾所行,合乎上帝,上帝接之,不居於世。 | 
| 25 馬土撒拉一百八十七歲,生拉麥, | 
| 26 其後歷七百八十二年,猶生子女, | 
| 27 享壽九百六十九歲而終, | 
| 28 拉麥一百八十二歲,生子, | 
| 29 命名挪亞,曰、耶和華詛土、使我操作、備嘗艱苦、是子必慰藉我。 | 
| 30 厥後拉麥歷五百九十五年,猶生子女。 | 
| 31 享壽七百七十七歲而終。 | 
| 32 挪亞五百歲,生閃、含、雅弗。 | 
| БытиеГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 Мужчину и женщину сотворил их, и благословил их, и нарек им имя: человек, в день сотворения их. | 
| 3  | 
| 4 И было дней Адама по рождении Сифа восемь сот лет, и родил он сынов и дочерей. | 
| 5 Всех же дней жизни Адамовой было девять сот тридцать лет; и он умер. | 
| 6  | 
| 7 И жил Сиф по рождении Эноса восемь сот семь лет, и родил сынов и дочерей. | 
| 8 Всех же дней Сифовых было девять сот двенадцать лет; и он умер. | 
| 9  | 
| 10 И жил Энос по рождении Каинана восемь сот пятнадцать лет, и родил сынов и дочерей. | 
| 11 Всех же дней Эноса было девять сот пять лет; и он умер. | 
| 12  | 
| 13 И жил Каинан по рождении Малелеила восемь сот сорок лет, и родил сынов и дочерей. | 
| 14 Всех же дней Каинана было девять сот десять лет; и он умер. | 
| 15  | 
| 16 И жил Малелеил по рождении Иареда восемь сот тридцать лет, и родил сынов и дочерей. | 
| 17 Всех же дней Малелеила было восемь сот девяносто пять лет; и он умер. | 
| 18  | 
| 19 И жил Иаред по рождении Эноха восемь сот лет; и родил сынов и дочерей. | 
| 20 Всех же дней Иареда было девять сот шестьдесят два года; и он умер. | 
| 21  | 
| 22 И ходил Энох с Богом, по рождении Мафусала, триста лет; и родил сынов и дочерей. | 
| 23 Всех же лет Эноха было триста шестьдесят пять лет. | 
| 24 И ходил Энох с Богом; и не стало его, потому что Бог взял его. | 
| 25  | 
| 26 И жил Мафусал по рождении Ламеха семь сот восемьдесят два года, и родил сынов и дочерей. | 
| 27 Всех же дней Мафусала было девять сот шестьдесят девять лет; и он умер. | 
| 28  | 
| 29 И нарек ему имя: Ной, сказав: он облегчит нас от работы нашей и от изнурения рук наших при возделывании земли, которую проклял Иегова. | 
| 30 И жил Ламех по рождении Ноя пять сот девяносто пять лет; и родил сынов и дочерей. | 
| 31 Всех же дней Ламеха было семь сот семьдесят семь лет; и он умер. | 
| 32  | 
| 創世記第5章 | БытиеГлава 5 | 
| 1 亞當之裔、其畧如左、上帝造人、象其像。 | 1  | 
| 2 造男亦造女、當造之日、稱之曰人、而錫嘏焉。〇 | 2 Мужчину и женщину сотворил их, и благословил их, и нарек им имя: человек, в день сотворения их. | 
| 3  | 3  | 
| 4 其後歷八百年,猶生子女, | 4 И было дней Адама по рождении Сифа восемь сот лет, и родил он сынов и дочерей. | 
| 5 享壽九百三十歲而終。 | 5 Всех же дней жизни Адамовой было девять сот тридцать лет; и он умер. | 
| 6 設百有五歲,生以哪士, | 6  | 
| 7 其後歷八百有七年,猶生子女, | 7 И жил Сиф по рождении Эноса восемь сот семь лет, и родил сынов и дочерей. | 
| 8 享壽九百一十二歲而終。 | 8 Всех же дней Сифовых было девять сот двенадцать лет; и он умер. | 
| 9 以哪士九十歲、生該南、 | 9  | 
| 10 其後歷八百十五年、猶生子女、 | 10 И жил Энос по рождении Каинана восемь сот пятнадцать лет, и родил сынов и дочерей. | 
| 11 享壽九百有五歲而終, | 11 Всех же дней Эноса было девять сот пять лет; и он умер. | 
| 12 該南七十歲生馬勒列, | 12  | 
| 13 其後歷八百四十年,猶生子女, | 13 И жил Каинан по рождении Малелеила восемь сот сорок лет, и родил сынов и дочерей. | 
| 14 享壽九百有十歲而終。 | 14 Всех же дней Каинана было девять сот десять лет; и он умер. | 
| 15 馬勒列六十五歲,生雅列, | 15  | 
| 16 其後歷八百三十年,猶生子女, | 16 И жил Малелеил по рождении Иареда восемь сот тридцать лет, и родил сынов и дочерей. | 
| 17 享壽八百九十五歲而終。 | 17 Всех же дней Малелеила было восемь сот девяносто пять лет; и он умер. | 
| 18 雅列百六十二歲,生以諾, | 18  | 
| 19 其後歷八百年,猶生子女, | 19 И жил Иаред по рождении Эноха восемь сот лет; и родил сынов и дочерей. | 
| 20 享壽九百六十二歲而終。 | 20 Всех же дней Иареда было девять сот шестьдесят два года; и он умер. | 
| 21 以諾六十五歲,生馬土撒拉。 | 21  | 
| 22 其後所行,合乎上帝,歷三百年,猶生子女, | 22 И ходил Энох с Богом, по рождении Мафусала, триста лет; и родил сынов и дочерей. | 
| 23 享壽三百六十五歲, | 23 Всех же лет Эноха было триста шестьдесят пять лет. | 
| 24 以諾所行,合乎上帝,上帝接之,不居於世。 | 24 И ходил Энох с Богом; и не стало его, потому что Бог взял его. | 
| 25 馬土撒拉一百八十七歲,生拉麥, | 25  | 
| 26 其後歷七百八十二年,猶生子女, | 26 И жил Мафусал по рождении Ламеха семь сот восемьдесят два года, и родил сынов и дочерей. | 
| 27 享壽九百六十九歲而終, | 27 Всех же дней Мафусала было девять сот шестьдесят девять лет; и он умер. | 
| 28 拉麥一百八十二歲,生子, | 28  | 
| 29 命名挪亞,曰、耶和華詛土、使我操作、備嘗艱苦、是子必慰藉我。 | 29 И нарек ему имя: Ной, сказав: он облегчит нас от работы нашей и от изнурения рук наших при возделывании земли, которую проклял Иегова. | 
| 30 厥後拉麥歷五百九十五年,猶生子女。 | 30 И жил Ламех по рождении Ноя пять сот девяносто пять лет; и родил сынов и дочерей. | 
| 31 享壽七百七十七歲而終。 | 31 Всех же дней Ламеха было семь сот семьдесят семь лет; и он умер. | 
| 32 挪亞五百歲,生閃、含、雅弗。 | 32  |