| 創世記第5章 | 
| 1 亞當之裔、其畧如左、上帝造人、象其像。 | 
| 2 造男亦造女、當造之日、稱之曰人、而錫嘏焉。〇 | 
| 3  | 
| 4 其後歷八百年,猶生子女, | 
| 5 享壽九百三十歲而終。 | 
| 6 設百有五歲,生以哪士, | 
| 7 其後歷八百有七年,猶生子女, | 
| 8 享壽九百一十二歲而終。 | 
| 9 以哪士九十歲、生該南、 | 
| 10 其後歷八百十五年、猶生子女、 | 
| 11 享壽九百有五歲而終, | 
| 12 該南七十歲生馬勒列, | 
| 13 其後歷八百四十年,猶生子女, | 
| 14 享壽九百有十歲而終。 | 
| 15 馬勒列六十五歲,生雅列, | 
| 16 其後歷八百三十年,猶生子女, | 
| 17 享壽八百九十五歲而終。 | 
| 18 雅列百六十二歲,生以諾, | 
| 19 其後歷八百年,猶生子女, | 
| 20 享壽九百六十二歲而終。 | 
| 21 以諾六十五歲,生馬土撒拉。 | 
| 22 其後所行,合乎上帝,歷三百年,猶生子女, | 
| 23 享壽三百六十五歲, | 
| 24 以諾所行,合乎上帝,上帝接之,不居於世。 | 
| 25 馬土撒拉一百八十七歲,生拉麥, | 
| 26 其後歷七百八十二年,猶生子女, | 
| 27 享壽九百六十九歲而終, | 
| 28 拉麥一百八十二歲,生子, | 
| 29 命名挪亞,曰、耶和華詛土、使我操作、備嘗艱苦、是子必慰藉我。 | 
| 30 厥後拉麥歷五百九十五年,猶生子女。 | 
| 31 享壽七百七十七歲而終。 | 
| 32 挪亞五百歲,生閃、含、雅弗。 | 
| БуттяРозділ 5 | 
| 1  | 
| 2 Чоловіком і жінкою Він їх створив, і поблагословив їх. І того дня, як були вони створені, назвав Він їхнє ймення: Люди́на. | 
| 3 І жив Адам сто літ і тридцять, та й сина породив за подобою своєю та за образом своїм, і назвав ім'я йому: Сиф. | 
| 4 І було́ Адамових днів по тому, як він Сифа породив, вісім сотень літ. І породив він синів і дочок. | 
| 5 А всіх Адамових днів було́, які жив, дев'ять сотень літ і тридцять літ. Та й помер він. | 
| 6 І жив Сиф сто літ і п'ять літ, та й породив він Еноша. | 
| 7 І жив Сиф по тому, як Еноша породив, вісім сотень літ і сім літ. І породив він синів і дочок. | 
| 8 А були всі дні Сифові дев'ять сотень літ і дванадцять літ. | 
| 9 І жив Енош дев'ятдесят літ, та й породив він Кенана. | 
| 10 І жив Енош по тому, як Кенана породив, вісім сотень літ і п'ятнадцять літ. І породив він синів та дочок. | 
| 11 А були всі Еношеві дні дев'ять сотень літ і п'ять літ. Та й помер він. | 
| 12 І жив Кенан сімдесят літ, та й породив він Магалал'їла. | 
| 13 І жив Кенан по тому, як породив Магалал'їла, вісім сотень літ і сорок літ. І породив він синів та дочок. | 
| 14 А всіх Кенанових днів було́ дев'ять сотень літ і дев'ять літ. Та й помер він. | 
| 15 І жив Магалал'їл шістдесят літ і п'ять літ, та й породив він Яреда. | 
| 16 І жив Магалал'їл по тому, як Яреда породив, вісім сотень літ і тридцять літ. І породив він синів та дочок. | 
| 17 А були всі дні Магалал'їлові вісім сотень літ і дев'ятдесят і п'ять літ. Та й помер він. | 
| 18 І жив Яред сто літ і шістдесят і два роки, та й породив він Еноха. | 
| 19 І жив Яред по тому, як породив він Еноха, вісім сотень літ. І породив він синів та дочок. | 
| 20 А були всі Яредові дні дев'ять сотень літ і шістдесят і два роки. Та й помер він. | 
| 21 І жив Енох шістдесят і п'ять літ, та й породив Метушалаха. | 
| 22 І ходив Енох з Богом по тому, як породив він Метушалаха, три сотні літ. І породив він синів та дочок. | 
| 23 А всіх Енохових днів було́ три сотні літ і шістдесят і п'ять літ. | 
| 24 І ходив із Богом Енох, і не стало його, — бо забрав його Бог. | 
| 25 І жив Метушалах сто літ і сімдесят і сім літ, та й Ламеха породив. | 
| 26 І жив Метушалах по тому, як породив він Ламеха, сім сотень літ і вісімдесят і два роки. І породив він синів та дочок. | 
| 27 А всіх Метушалахових днів було́ дев'ять сотень літ і шістдесят і дев'ять літ. Та й помер він. | 
| 28 І жив Ламех сто літ і вісімдесят і два роки, та й сина породив, | 
| 29 ім'я́ йому назвав: Ной, говорячи: „Цей нас потішить у наших ділах та в труді рук наших коло землі, що Господь її викляв“. | 
| 30 І жив Ламех по тому, як Ноя породив, п'ять сотень літ і дев'ятдесят і п'ять літ. І породив він синів та дочок. | 
| 31 А всіх Ламехових днів було́ сім сотень літ і сімдесят і сім літ. Та й помер він. | 
| 32 І був Ной віку п'ять сотень літ, та й породив Ной Сима, Хама та Яфета. | 
| 創世記第5章 | БуттяРозділ 5 | 
| 1 亞當之裔、其畧如左、上帝造人、象其像。 | 1  | 
| 2 造男亦造女、當造之日、稱之曰人、而錫嘏焉。〇 | 2 Чоловіком і жінкою Він їх створив, і поблагословив їх. І того дня, як були вони створені, назвав Він їхнє ймення: Люди́на. | 
| 3  | 3 І жив Адам сто літ і тридцять, та й сина породив за подобою своєю та за образом своїм, і назвав ім'я йому: Сиф. | 
| 4 其後歷八百年,猶生子女, | 4 І було́ Адамових днів по тому, як він Сифа породив, вісім сотень літ. І породив він синів і дочок. | 
| 5 享壽九百三十歲而終。 | 5 А всіх Адамових днів було́, які жив, дев'ять сотень літ і тридцять літ. Та й помер він. | 
| 6 設百有五歲,生以哪士, | 6 І жив Сиф сто літ і п'ять літ, та й породив він Еноша. | 
| 7 其後歷八百有七年,猶生子女, | 7 І жив Сиф по тому, як Еноша породив, вісім сотень літ і сім літ. І породив він синів і дочок. | 
| 8 享壽九百一十二歲而終。 | 8 А були всі дні Сифові дев'ять сотень літ і дванадцять літ. | 
| 9 以哪士九十歲、生該南、 | 9 І жив Енош дев'ятдесят літ, та й породив він Кенана. | 
| 10 其後歷八百十五年、猶生子女、 | 10 І жив Енош по тому, як Кенана породив, вісім сотень літ і п'ятнадцять літ. І породив він синів та дочок. | 
| 11 享壽九百有五歲而終, | 11 А були всі Еношеві дні дев'ять сотень літ і п'ять літ. Та й помер він. | 
| 12 該南七十歲生馬勒列, | 12 І жив Кенан сімдесят літ, та й породив він Магалал'їла. | 
| 13 其後歷八百四十年,猶生子女, | 13 І жив Кенан по тому, як породив Магалал'їла, вісім сотень літ і сорок літ. І породив він синів та дочок. | 
| 14 享壽九百有十歲而終。 | 14 А всіх Кенанових днів було́ дев'ять сотень літ і дев'ять літ. Та й помер він. | 
| 15 馬勒列六十五歲,生雅列, | 15 І жив Магалал'їл шістдесят літ і п'ять літ, та й породив він Яреда. | 
| 16 其後歷八百三十年,猶生子女, | 16 І жив Магалал'їл по тому, як Яреда породив, вісім сотень літ і тридцять літ. І породив він синів та дочок. | 
| 17 享壽八百九十五歲而終。 | 17 А були всі дні Магалал'їлові вісім сотень літ і дев'ятдесят і п'ять літ. Та й помер він. | 
| 18 雅列百六十二歲,生以諾, | 18 І жив Яред сто літ і шістдесят і два роки, та й породив він Еноха. | 
| 19 其後歷八百年,猶生子女, | 19 І жив Яред по тому, як породив він Еноха, вісім сотень літ. І породив він синів та дочок. | 
| 20 享壽九百六十二歲而終。 | 20 А були всі Яредові дні дев'ять сотень літ і шістдесят і два роки. Та й помер він. | 
| 21 以諾六十五歲,生馬土撒拉。 | 21 І жив Енох шістдесят і п'ять літ, та й породив Метушалаха. | 
| 22 其後所行,合乎上帝,歷三百年,猶生子女, | 22 І ходив Енох з Богом по тому, як породив він Метушалаха, три сотні літ. І породив він синів та дочок. | 
| 23 享壽三百六十五歲, | 23 А всіх Енохових днів було́ три сотні літ і шістдесят і п'ять літ. | 
| 24 以諾所行,合乎上帝,上帝接之,不居於世。 | 24 І ходив із Богом Енох, і не стало його, — бо забрав його Бог. | 
| 25 馬土撒拉一百八十七歲,生拉麥, | 25 І жив Метушалах сто літ і сімдесят і сім літ, та й Ламеха породив. | 
| 26 其後歷七百八十二年,猶生子女, | 26 І жив Метушалах по тому, як породив він Ламеха, сім сотень літ і вісімдесят і два роки. І породив він синів та дочок. | 
| 27 享壽九百六十九歲而終, | 27 А всіх Метушалахових днів було́ дев'ять сотень літ і шістдесят і дев'ять літ. Та й помер він. | 
| 28 拉麥一百八十二歲,生子, | 28 І жив Ламех сто літ і вісімдесят і два роки, та й сина породив, | 
| 29 命名挪亞,曰、耶和華詛土、使我操作、備嘗艱苦、是子必慰藉我。 | 29 ім'я́ йому назвав: Ной, говорячи: „Цей нас потішить у наших ділах та в труді рук наших коло землі, що Господь її викляв“. | 
| 30 厥後拉麥歷五百九十五年,猶生子女。 | 30 І жив Ламех по тому, як Ноя породив, п'ять сотень літ і дев'ятдесят і п'ять літ. І породив він синів та дочок. | 
| 31 享壽七百七十七歲而終。 | 31 А всіх Ламехових днів було́ сім сотень літ і сімдесят і сім літ. Та й помер він. | 
| 32 挪亞五百歲,生閃、含、雅弗。 | 32 І був Ной віку п'ять сотень літ, та й породив Ной Сима, Хама та Яфета. |