| 士師記第12章 | 
| 1 以法蓮人咸集、往北、謂耶弗大曰、爾往攻亞捫族、不招我偕往、曷故、我必燬爾、及爾家室。 | 
| 2 耶弗大曰、我與我民、與亞捫族有釁、曾來招爾、爾不我救。 | 
| 3 我見無援、故冒死不顧、往攻其族、而耶和華以之付於我手、迄於今日、爾反來攻、是誠何與。 | 
| 4 以法蓮人嘗曰、基列人自以法蓮族逋逃於外、處以法蓮馬拿西族間、故耶弗大集基列人與以法蓮人戰、攻擊其衆。 | 
| 5 以法蓮相對之所、有約但津、基列人據之、以法蓮人遁逃欲濟、基列人問曰、汝爲以法蓮人否、有言否者、 | 
| 6 則曰、試言呩破咧、如音不相符而言西破咧者、則津旁執而殺之。時以法蓮族死者四萬二千人。 | 
| 7 基列人耶弗大爲士師於以色列族、歷六年而沒、葬於基列邑。〇 | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 益撒死後、葬於怕利恒。 | 
| 11 其後西布倫人以倫爲士師於以色列族、歷至十年。 | 
| 12 死而葬於西布倫之亞雅倫。 | 
| 13 其後此喇頓人希列子押頓爲士師於以色列族、 | 
| 14 歷至八年、有子四十、孫三十、俱乘小驢七十。 | 
| 15 押頓旣沒、葬於以法蓮地、亞馬力山之比喇頓。 | 
| Книга судейГлава 12 | 
| 1  | 
| 2 Иеффай ответил им: «Когда я и мой народ противостояли аммонитянам и те жестоко притесняли нас, я посылал за вами, но вы не пришли мне на помощь. | 
| 3 Увидев, что помощи с вашей стороны не будет, я, рискуя жизнью, переправился через реку, пошел на аммонитян, и ГОСПОДЬ предал их в мои руки. Что же теперь вы явились воевать со мной?» | 
| 4  | 
| 5 Гиладитяне заняли переправу через Иордан, преградив ефремлянам путь к отступлению. Когда какой-нибудь бегущий ефремлянин просил позволения переправиться, они спрашивали его: «А ты не ефремлянин?» «Нет», — отвечал он, | 
| 6 тогда они приказывали ему произнести слово «шибболет». Он выговаривал «сибболет», по-другому у него не получалось, и тогда они хватали его и убивали у переправы через Иордан. И погибло тогда сорок две тысячи воинов из колена Ефрема. | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 У него было тридцать сыновей и еще тридцать дочерей, которых он выдал замуж на сторону. И в жены своим сыновьям он взял тридцать девушек где-то на стороне. Он был судьей в Израиле семь лет. | 
| 10 Когда Ивцан умер, его похоронили в Вифлееме. | 
| 11  | 
| 12 Когда Элон из колена Завулона умер, его похоронили в Аялоне, в земле Завулона. | 
| 13  | 
| 14 У него было сорок сыновей и тридцать внуков, которые ездили на семидесяти ослах. Он был судьей в Израиле восемь лет. | 
| 15 Когда Авдон, сын Хиллеля из Пиратона, умер, его похоронили в Пиратоне, в земле Ефрема, на нагорье Амалека. | 
| 士師記第12章 | Книга судейГлава 12 | 
| 1 以法蓮人咸集、往北、謂耶弗大曰、爾往攻亞捫族、不招我偕往、曷故、我必燬爾、及爾家室。 | 1  | 
| 2 耶弗大曰、我與我民、與亞捫族有釁、曾來招爾、爾不我救。 | 2 Иеффай ответил им: «Когда я и мой народ противостояли аммонитянам и те жестоко притесняли нас, я посылал за вами, но вы не пришли мне на помощь. | 
| 3 我見無援、故冒死不顧、往攻其族、而耶和華以之付於我手、迄於今日、爾反來攻、是誠何與。 | 3 Увидев, что помощи с вашей стороны не будет, я, рискуя жизнью, переправился через реку, пошел на аммонитян, и ГОСПОДЬ предал их в мои руки. Что же теперь вы явились воевать со мной?» | 
| 4 以法蓮人嘗曰、基列人自以法蓮族逋逃於外、處以法蓮馬拿西族間、故耶弗大集基列人與以法蓮人戰、攻擊其衆。 | 4  | 
| 5 以法蓮相對之所、有約但津、基列人據之、以法蓮人遁逃欲濟、基列人問曰、汝爲以法蓮人否、有言否者、 | 5 Гиладитяне заняли переправу через Иордан, преградив ефремлянам путь к отступлению. Когда какой-нибудь бегущий ефремлянин просил позволения переправиться, они спрашивали его: «А ты не ефремлянин?» «Нет», — отвечал он, | 
| 6 則曰、試言呩破咧、如音不相符而言西破咧者、則津旁執而殺之。時以法蓮族死者四萬二千人。 | 6 тогда они приказывали ему произнести слово «шибболет». Он выговаривал «сибболет», по-другому у него не получалось, и тогда они хватали его и убивали у переправы через Иордан. И погибло тогда сорок две тысячи воинов из колена Ефрема. | 
| 7 基列人耶弗大爲士師於以色列族、歷六年而沒、葬於基列邑。〇 | 7  | 
| 8  | 8  | 
| 9  | 9 У него было тридцать сыновей и еще тридцать дочерей, которых он выдал замуж на сторону. И в жены своим сыновьям он взял тридцать девушек где-то на стороне. Он был судьей в Израиле семь лет. | 
| 10 益撒死後、葬於怕利恒。 | 10 Когда Ивцан умер, его похоронили в Вифлееме. | 
| 11 其後西布倫人以倫爲士師於以色列族、歷至十年。 | 11  | 
| 12 死而葬於西布倫之亞雅倫。 | 12 Когда Элон из колена Завулона умер, его похоронили в Аялоне, в земле Завулона. | 
| 13 其後此喇頓人希列子押頓爲士師於以色列族、 | 13  | 
| 14 歷至八年、有子四十、孫三十、俱乘小驢七十。 | 14 У него было сорок сыновей и тридцать внуков, которые ездили на семидесяти ослах. Он был судьей в Израиле восемь лет. | 
| 15 押頓旣沒、葬於以法蓮地、亞馬力山之比喇頓。 | 15 Когда Авдон, сын Хиллеля из Пиратона, умер, его похоронили в Пиратоне, в земле Ефрема, на нагорье Амалека. |