| 士師記第12章 | 
| 1 以法蓮人咸集、往北、謂耶弗大曰、爾往攻亞捫族、不招我偕往、曷故、我必燬爾、及爾家室。 | 
| 2 耶弗大曰、我與我民、與亞捫族有釁、曾來招爾、爾不我救。 | 
| 3 我見無援、故冒死不顧、往攻其族、而耶和華以之付於我手、迄於今日、爾反來攻、是誠何與。 | 
| 4 以法蓮人嘗曰、基列人自以法蓮族逋逃於外、處以法蓮馬拿西族間、故耶弗大集基列人與以法蓮人戰、攻擊其衆。 | 
| 5 以法蓮相對之所、有約但津、基列人據之、以法蓮人遁逃欲濟、基列人問曰、汝爲以法蓮人否、有言否者、 | 
| 6 則曰、試言呩破咧、如音不相符而言西破咧者、則津旁執而殺之。時以法蓮族死者四萬二千人。 | 
| 7 基列人耶弗大爲士師於以色列族、歷六年而沒、葬於基列邑。〇 | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 益撒死後、葬於怕利恒。 | 
| 11 其後西布倫人以倫爲士師於以色列族、歷至十年。 | 
| 12 死而葬於西布倫之亞雅倫。 | 
| 13 其後此喇頓人希列子押頓爲士師於以色列族、 | 
| 14 歷至八年、有子四十、孫三十、俱乘小驢七十。 | 
| 15 押頓旣沒、葬於以法蓮地、亞馬力山之比喇頓。 | 
| Книга СуддiвРозділ 12 | 
| 1  | 
| 2 І сказав їм Їфта́х: „Велику боротьбу́ мав я та народ мій з Аммоновими синами. І кликав я вас, та ви не спасли мене з його руки. | 
| 3 І коли я побачив, що ви не спасе́те, то поклав я ду́шу свою на небезпе́ку, і перейшов Йордан до Аммонових синів, а Господь дав їх у мою руку. І чого́ прийшли ви до мене цього дня, щоб воювати зо мною?“ | 
| 4 І зібрав Їфта́х усіх ґілеа́дських людей, та й воював з Єфремом. І побили ґілеадські люди Єфрема, бо ті сказали: „Ви Єфремові втікачі́, — Ґілеад поміж Єфремом та поміж Манасією“. | 
| 5 І зайняв Ґілеад йорда́нські перехо́ди до Єфрема. І сталося, коли говорили Єфремові втікачі: „Нехай я перейду́“, то ґілеадські люди йому говорили: „Чи ти єфремівець?“ Той казав: „Ні“. | 
| 6 І казали йому: „Скажи но шіббо́лет“. А той казав: „Сіббо́лет“, бо не міг ви́мовити так. І хапа́ли його, і різали при йорданськім перехо́ді. І впало того часу в Єфрема сорок і дві тисячі. | 
| 7 І судив Їфта́х Ізраїля шість років. І помер ґілеадянин Їфтах, і був похований у місті Ґілеаді. | 
| 8  | 
| 9 І було в нього тридцять синів, а тридцять дочо́к він відпустив заміж назо́вні, і тридцять дочо́к впровадив для синів своїх з-назо́вні. І судив він Ізраїля сім літ. | 
| 10 І помер Івцан і був похований в Віфлеємі. | 
| 11 А по ньому Ізраїля судив завуло́нівець Елон, і судив Ізраїля десять літ. | 
| 12 І помер завуло́нівець Елон, і був похований в Айялоні, у Завулоновім кра́ї. | 
| 13 А по ньому Ізраїля судив Авдо́н, син Гіллела, пір'атонянин. | 
| 14 І було в нього сорок синів та тридцять ону́ків, що їздили на семидесяти молодих ослах. І судив він Ізраїля вісім літ. | 
| 15 І помер Авдон, син Гіллела, пір'атонянин, і був похований в Єфремовім кра́ї, на горі амалике́янина. | 
| 士師記第12章 | Книга СуддiвРозділ 12 | 
| 1 以法蓮人咸集、往北、謂耶弗大曰、爾往攻亞捫族、不招我偕往、曷故、我必燬爾、及爾家室。 | 1  | 
| 2 耶弗大曰、我與我民、與亞捫族有釁、曾來招爾、爾不我救。 | 2 І сказав їм Їфта́х: „Велику боротьбу́ мав я та народ мій з Аммоновими синами. І кликав я вас, та ви не спасли мене з його руки. | 
| 3 我見無援、故冒死不顧、往攻其族、而耶和華以之付於我手、迄於今日、爾反來攻、是誠何與。 | 3 І коли я побачив, що ви не спасе́те, то поклав я ду́шу свою на небезпе́ку, і перейшов Йордан до Аммонових синів, а Господь дав їх у мою руку. І чого́ прийшли ви до мене цього дня, щоб воювати зо мною?“ | 
| 4 以法蓮人嘗曰、基列人自以法蓮族逋逃於外、處以法蓮馬拿西族間、故耶弗大集基列人與以法蓮人戰、攻擊其衆。 | 4 І зібрав Їфта́х усіх ґілеа́дських людей, та й воював з Єфремом. І побили ґілеадські люди Єфрема, бо ті сказали: „Ви Єфремові втікачі́, — Ґілеад поміж Єфремом та поміж Манасією“. | 
| 5 以法蓮相對之所、有約但津、基列人據之、以法蓮人遁逃欲濟、基列人問曰、汝爲以法蓮人否、有言否者、 | 5 І зайняв Ґілеад йорда́нські перехо́ди до Єфрема. І сталося, коли говорили Єфремові втікачі: „Нехай я перейду́“, то ґілеадські люди йому говорили: „Чи ти єфремівець?“ Той казав: „Ні“. | 
| 6 則曰、試言呩破咧、如音不相符而言西破咧者、則津旁執而殺之。時以法蓮族死者四萬二千人。 | 6 І казали йому: „Скажи но шіббо́лет“. А той казав: „Сіббо́лет“, бо не міг ви́мовити так. І хапа́ли його, і різали при йорданськім перехо́ді. І впало того часу в Єфрема сорок і дві тисячі. | 
| 7 基列人耶弗大爲士師於以色列族、歷六年而沒、葬於基列邑。〇 | 7 І судив Їфта́х Ізраїля шість років. І помер ґілеадянин Їфтах, і був похований у місті Ґілеаді. | 
| 8  | 8  | 
| 9  | 9 І було в нього тридцять синів, а тридцять дочо́к він відпустив заміж назо́вні, і тридцять дочо́к впровадив для синів своїх з-назо́вні. І судив він Ізраїля сім літ. | 
| 10 益撒死後、葬於怕利恒。 | 10 І помер Івцан і був похований в Віфлеємі. | 
| 11 其後西布倫人以倫爲士師於以色列族、歷至十年。 | 11 А по ньому Ізраїля судив завуло́нівець Елон, і судив Ізраїля десять літ. | 
| 12 死而葬於西布倫之亞雅倫。 | 12 І помер завуло́нівець Елон, і був похований в Айялоні, у Завулоновім кра́ї. | 
| 13 其後此喇頓人希列子押頓爲士師於以色列族、 | 13 А по ньому Ізраїля судив Авдо́н, син Гіллела, пір'атонянин. | 
| 14 歷至八年、有子四十、孫三十、俱乘小驢七十。 | 14 І було в нього сорок синів та тридцять ону́ків, що їздили на семидесяти молодих ослах. І судив він Ізраїля вісім літ. | 
| 15 押頓旣沒、葬於以法蓮地、亞馬力山之比喇頓。 | 15 І помер Авдон, син Гіллела, пір'атонянин, і був похований в Єфремовім кра́ї, на горі амалике́янина. |