馬太福音

第19章

1 耶穌言竟、去加利利、至猶太境、約但河外、

2 衆從之、耶穌醫其病者、〇

3 法利賽人試之曰、不論何故出妻、可乎、

4 曰、造化之主、始造男女、

5 故曰、人離父母、膠漆其妻、成爲一體、此經汝豈未讀乎、

6 如是、終不爲二、而一體矣、故上帝所耦者、人不可分之、〇

7 曰、然則摩西命予離書出之、何也、

8 曰、摩西以爾心忍、容爾出妻、但元始不然、

9 吾語汝、非以姦故、出妻而他娶者、淫行也、娶所出之妻者、亦淫行也、〇

10 門徒曰、人於妻如此、寕勿娶、

11 曰、衆不能、惟禀賦者能之、

12 蓋有生而閹者、有被人閹者、有爲天國自閹者、此言惟能受者受之、〇

13 時有人攜孩提、欲耶穌按手而禱、門徒責之、

14 耶穌曰、容孩提就我、勿禁之、蓋有天國者、正如是人也、

15 遂按之而去、〇

16 有少者就之曰、善哉師乎、我當行何善、以獲永生、

17 耶穌曰、胡爲以善稱我、無一善者、惟上帝而已、爾欲得生、則當守誡、

18 曰何誡、耶穌曰、毋殺人、毋行淫、毋攘竊、毋妄證、

19 敬爾父母、愛人如己、

20 少者曰、我自幼皆守之、猶有末盡乎、

21 耶穌曰、爾欲盡善、往售所有以濟貧、則必有財於天、且來從我、

22 少者聞言、愀然而去、貲厚故也、〇

23 耶穌謂門徒曰、我誠告爾、富人入天國、難矣哉、

24 我又語汝、駝穿針孔、較富人入上帝國、尤易也、

25 門徒聞之、甚奇、曰、然則誰得救耶、

26 耶穌目之曰、人則不能、上帝無不能也、〇

27 彼得曰、吾儕舍一切以從爾、將何得歟、

28 耶穌曰、我誠告爾、爾曹從我、至復興之際、人子坐榮位、爾亦坐十二位、審以色列十二支派矣、

29 凡爲我名、離屋宇、兄弟、姊妹、父母、妻子、田疇者、將受百倍、而得永生、

30 然先者多爲後、後者多爲先也、

Евангелие по Матфею

Глава 19

1 Закончив речь Свою, Иисус ушел из Галилеи в края иудейские за Иорданом.

2 Толпы народа последовали за Ним, и Он исцелял их.

3 Подошли к Нему некоторые из фарисеев и, желая поймать Его на слове, спросили: «По любой ли причине разрешается разводиться человеку с женой?»

4 «А разве вы не читали, — ответил Иисус, — что Творец изначально создал мужчину и женщину,

5 что сказал Он: Поэтому человек оставит отца и мать и к жене своей прилепится, и станут двое плотью одной?“

6 Так что их не двое уже — они единая плоть. Значит, то, что Бог сочетал, человек пусть не разлучает».

7 «Тогда почему, — возразили они Ему, — Моисей установил, что можно разводиться [с женой], давая разводное свидетельство

8 «Моисей из-за упрямства вашего позволил вам разводиться с женами своими, — сказал им Иисус, — но вначале было не так.

9 Говорю же вам: кто разведется с женой своей по любой причине, кроме блуда ее, и женится на другой, тот прелюбодействует».

10 Тогда ученики [Его] говорят Ему: «Если так надлежит человеку с женой поступать, лучше вовсе не жениться».

11 Иисус же ответил им: «Не все принимают то, что сказал Я, но те лишь, кому это дано.

12 Есть люди, неспособные к супружеской жизни от чрева еще материнского, есть и евнухи, которых такими сделали люди, а есть и такие, которые сами отреклись от супружеской жизни ради Царства Небесного. Кто может принять, пусть примет!»

13 Тут к Нему привели детей, чтобы Он возложил на них руки и помолился, но ученики воспротивились этому.

14 Иисус же сказал: «Пустите детей и никогда не мешайте им приходить ко Мне, ибо Царство Небесное для таких, как они».

15 Он благословил детей и потом продолжил Свой путь.

16 Случилось как-то, что один молодой человек подошел к Иисусу с вопросом: «Учитель, что сделать мне доброго, чтобы обрести вечную жизнь?»

17 «Доброго? — сказал ему Иисус. — Почему ты спрашиваешь Меня об этом? Один лишь есть, Кто добр. И если хочешь войти в жизнь вечную, соблюдай заповеди».

18 «Какие?» — спросил тот у Иисуса. «Не убивай, не прелюбодействуй, не кради, не лжесвидетельствуй,

19 почитай отца и мать и люби ближнего твоего, как самого себя», — отвечал Иисус.

20 Молодой человек продолжал: «Всему я этому следовал. Чего же мне еще недостает?»

21 Иисус ответил ему: «Если хочешь быть совершенным, пойди и продай имущество свое, раздай деньги нищим, вот тогда у тебя будет сокровище на небесах, потом приходи и следуй за Мной».

22 Услышав это, в печали ушел молодой человек, потому что владел он большим состоянием.

23 Иисус же сказал ученикам Своим: «Поверьте Мне, богатому трудно войти в Царство Небесное.

24 И еще говорю вам: легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем войти богатому в Царство Божие».

25 Услышав такое, ученики сильно удивились. «Кто же тогда спасется?» — воскликнули они.

26 Поглядел на них Иисус и сказал: «Человеку то не по силам, для Бога же всё возможно».

27 И спросил Его Петр: «Вот мы оставили всё и за Тобой последовали: что мы получим за это

28 Иисус сказал им: «Поверьте Мне, в новой жизни, когда воссядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, вы, последовавшие за Мною, сядете на двенадцати престолах и будете судить двенадцать колен Израиля.

29 И всякий, кто оставил дома, братьев или сестер, отца или мать и детей или земли ради имени Моего, получит во сто крат больше и обретет жизнь вечную.

30 Но многие, сегодня первые, будут последними, и последние — первыми».

馬太福音

第19章

Евангелие по Матфею

Глава 19

1 耶穌言竟、去加利利、至猶太境、約但河外、

1 Закончив речь Свою, Иисус ушел из Галилеи в края иудейские за Иорданом.

2 衆從之、耶穌醫其病者、〇

2 Толпы народа последовали за Ним, и Он исцелял их.

3 法利賽人試之曰、不論何故出妻、可乎、

3 Подошли к Нему некоторые из фарисеев и, желая поймать Его на слове, спросили: «По любой ли причине разрешается разводиться человеку с женой?»

4 曰、造化之主、始造男女、

4 «А разве вы не читали, — ответил Иисус, — что Творец изначально создал мужчину и женщину,

5 故曰、人離父母、膠漆其妻、成爲一體、此經汝豈未讀乎、

5 что сказал Он: Поэтому человек оставит отца и мать и к жене своей прилепится, и станут двое плотью одной?“

6 如是、終不爲二、而一體矣、故上帝所耦者、人不可分之、〇

6 Так что их не двое уже — они единая плоть. Значит, то, что Бог сочетал, человек пусть не разлучает».

7 曰、然則摩西命予離書出之、何也、

7 «Тогда почему, — возразили они Ему, — Моисей установил, что можно разводиться [с женой], давая разводное свидетельство

8 曰、摩西以爾心忍、容爾出妻、但元始不然、

8 «Моисей из-за упрямства вашего позволил вам разводиться с женами своими, — сказал им Иисус, — но вначале было не так.

9 吾語汝、非以姦故、出妻而他娶者、淫行也、娶所出之妻者、亦淫行也、〇

9 Говорю же вам: кто разведется с женой своей по любой причине, кроме блуда ее, и женится на другой, тот прелюбодействует».

10 門徒曰、人於妻如此、寕勿娶、

10 Тогда ученики [Его] говорят Ему: «Если так надлежит человеку с женой поступать, лучше вовсе не жениться».

11 曰、衆不能、惟禀賦者能之、

11 Иисус же ответил им: «Не все принимают то, что сказал Я, но те лишь, кому это дано.

12 蓋有生而閹者、有被人閹者、有爲天國自閹者、此言惟能受者受之、〇

12 Есть люди, неспособные к супружеской жизни от чрева еще материнского, есть и евнухи, которых такими сделали люди, а есть и такие, которые сами отреклись от супружеской жизни ради Царства Небесного. Кто может принять, пусть примет!»

13 時有人攜孩提、欲耶穌按手而禱、門徒責之、

13 Тут к Нему привели детей, чтобы Он возложил на них руки и помолился, но ученики воспротивились этому.

14 耶穌曰、容孩提就我、勿禁之、蓋有天國者、正如是人也、

14 Иисус же сказал: «Пустите детей и никогда не мешайте им приходить ко Мне, ибо Царство Небесное для таких, как они».

15 遂按之而去、〇

15 Он благословил детей и потом продолжил Свой путь.

16 有少者就之曰、善哉師乎、我當行何善、以獲永生、

16 Случилось как-то, что один молодой человек подошел к Иисусу с вопросом: «Учитель, что сделать мне доброго, чтобы обрести вечную жизнь?»

17 耶穌曰、胡爲以善稱我、無一善者、惟上帝而已、爾欲得生、則當守誡、

17 «Доброго? — сказал ему Иисус. — Почему ты спрашиваешь Меня об этом? Один лишь есть, Кто добр. И если хочешь войти в жизнь вечную, соблюдай заповеди».

18 曰何誡、耶穌曰、毋殺人、毋行淫、毋攘竊、毋妄證、

18 «Какие?» — спросил тот у Иисуса. «Не убивай, не прелюбодействуй, не кради, не лжесвидетельствуй,

19 敬爾父母、愛人如己、

19 почитай отца и мать и люби ближнего твоего, как самого себя», — отвечал Иисус.

20 少者曰、我自幼皆守之、猶有末盡乎、

20 Молодой человек продолжал: «Всему я этому следовал. Чего же мне еще недостает?»

21 耶穌曰、爾欲盡善、往售所有以濟貧、則必有財於天、且來從我、

21 Иисус ответил ему: «Если хочешь быть совершенным, пойди и продай имущество свое, раздай деньги нищим, вот тогда у тебя будет сокровище на небесах, потом приходи и следуй за Мной».

22 少者聞言、愀然而去、貲厚故也、〇

22 Услышав это, в печали ушел молодой человек, потому что владел он большим состоянием.

23 耶穌謂門徒曰、我誠告爾、富人入天國、難矣哉、

23 Иисус же сказал ученикам Своим: «Поверьте Мне, богатому трудно войти в Царство Небесное.

24 我又語汝、駝穿針孔、較富人入上帝國、尤易也、

24 И еще говорю вам: легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем войти богатому в Царство Божие».

25 門徒聞之、甚奇、曰、然則誰得救耶、

25 Услышав такое, ученики сильно удивились. «Кто же тогда спасется?» — воскликнули они.

26 耶穌目之曰、人則不能、上帝無不能也、〇

26 Поглядел на них Иисус и сказал: «Человеку то не по силам, для Бога же всё возможно».

27 彼得曰、吾儕舍一切以從爾、將何得歟、

27 И спросил Его Петр: «Вот мы оставили всё и за Тобой последовали: что мы получим за это

28 耶穌曰、我誠告爾、爾曹從我、至復興之際、人子坐榮位、爾亦坐十二位、審以色列十二支派矣、

28 Иисус сказал им: «Поверьте Мне, в новой жизни, когда воссядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, вы, последовавшие за Мною, сядете на двенадцати престолах и будете судить двенадцать колен Израиля.

29 凡爲我名、離屋宇、兄弟、姊妹、父母、妻子、田疇者、將受百倍、而得永生、

29 И всякий, кто оставил дома, братьев или сестер, отца или мать и детей или земли ради имени Моего, получит во сто крат больше и обретет жизнь вечную.

30 然先者多爲後、後者多爲先也、

30 Но многие, сегодня первые, будут последними, и последние — первыми».