馬太福音

第19章

1 耶穌言竟、去加利利、至猶太境、約但河外、

2 衆從之、耶穌醫其病者、〇

3 法利賽人試之曰、不論何故出妻、可乎、

4 曰、造化之主、始造男女、

5 故曰、人離父母、膠漆其妻、成爲一體、此經汝豈未讀乎、

6 如是、終不爲二、而一體矣、故上帝所耦者、人不可分之、〇

7 曰、然則摩西命予離書出之、何也、

8 曰、摩西以爾心忍、容爾出妻、但元始不然、

9 吾語汝、非以姦故、出妻而他娶者、淫行也、娶所出之妻者、亦淫行也、〇

10 門徒曰、人於妻如此、寕勿娶、

11 曰、衆不能、惟禀賦者能之、

12 蓋有生而閹者、有被人閹者、有爲天國自閹者、此言惟能受者受之、〇

13 時有人攜孩提、欲耶穌按手而禱、門徒責之、

14 耶穌曰、容孩提就我、勿禁之、蓋有天國者、正如是人也、

15 遂按之而去、〇

16 有少者就之曰、善哉師乎、我當行何善、以獲永生、

17 耶穌曰、胡爲以善稱我、無一善者、惟上帝而已、爾欲得生、則當守誡、

18 曰何誡、耶穌曰、毋殺人、毋行淫、毋攘竊、毋妄證、

19 敬爾父母、愛人如己、

20 少者曰、我自幼皆守之、猶有末盡乎、

21 耶穌曰、爾欲盡善、往售所有以濟貧、則必有財於天、且來從我、

22 少者聞言、愀然而去、貲厚故也、〇

23 耶穌謂門徒曰、我誠告爾、富人入天國、難矣哉、

24 我又語汝、駝穿針孔、較富人入上帝國、尤易也、

25 門徒聞之、甚奇、曰、然則誰得救耶、

26 耶穌目之曰、人則不能、上帝無不能也、〇

27 彼得曰、吾儕舍一切以從爾、將何得歟、

28 耶穌曰、我誠告爾、爾曹從我、至復興之際、人子坐榮位、爾亦坐十二位、審以色列十二支派矣、

29 凡爲我名、離屋宇、兄弟、姊妹、父母、妻子、田疇者、將受百倍、而得永生、

30 然先者多爲後、後者多爲先也、

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Матая

Глава 19

1 Закончив говорить это, Иса покинул Галилею и отправился по восточному берегу Иордана в Иудею. .

2 За Ним последовало множество людей, и Он исцелил их там.

3 К Нему подошли блюстители Закона и, желая поймать Его на слове, спросили: – По любой ли причине мужчине разрешается разводиться со своей женой?

4 – Разве вы не читали, – ответил Иса, – что в начале Создатель сотворил их мужчиной и женщиной

5 и сказал: «Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью»? .

6 Так что их уже не двое, они – одна плоть. Итак, что Всевышний соединил, то человек не должен разделять.

7 Они сказали Ему: – Почему же тогда Муса велел давать жене разводное письмо и отпускать её?

8 – Муса разрешил вам разводиться с жёнами из-за жестокости ваших сердец, – ответил им Иса. – Но вначале так не было.

9 Говорю вам, что каждый, кто разводится со своей женой, кроме как по причине её измены, и женится на другой, тот нарушает супружескую верность.

10 Ученики сказали Исе: – Если обязательства мужа к жене так строги, то лучше вообще не жениться.

11 Иса ответил: – Не все могут отказаться от супружества, . а лишь те, кому это дано.

12 Есть люди, которые от рождения физически неспособны к супружеской жизни, других такими сделали люди, а третьи сами отказались от супружеской жизни ради Царства Всевышнего. Пусть те, кому это дано, поступают так.

13 Тогда некоторые принесли к Исе своих детей, чтобы Он возложил на них руки и помолился. Ученики же не подпускали к Нему этих людей.

14 Но Иса сказал: – Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что подобные им – подданные Царства Всевышнего.

15 И, возложив на детей руки, Иса ушёл оттуда.

16 Однажды к Исе подошёл человек и спросил: – Учитель, что я должен сделать благого, чтобы получить вечную жизнь?

17 – Зачем ты спрашиваешь Меня о благом? – сказал Иса. – Благ только один Всевышний. Но если ты хочешь войти в вечную жизнь, то соблюдай повеления Всевышнего.

18 – Какие? – спросил тот. Иса ответил: – «Не убивай», «не нарушай супружескую верность», «не кради», «не лжесвидетельствуй»,

19 «почитай отца и мать» и «люби ближнего твоего, как самого себя». .

20 – Всё это я соблюдаю, – ответил молодой человек, – чего ещё мне недостаёт?

21 Иса сказал: – Если хочешь быть совершенным, то пойди, продай то, что у тебя есть, и раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.

22 Когда молодой человек это услышал, то отошёл опечаленный, потому что он владел большим имуществом.

23 Тогда Иса сказал Своим ученикам: – Говорю вам истину: трудно будет богатому войти в Царство Всевышнего.

24 Также говорю вам: легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Всевышнего.

25 Когда ученики это услышали, они сильно удивились: – Кто же тогда вообще может быть спасён? .

26 Иса посмотрел на них и сказал: – Человеку это невозможно, но Всевышнему всё возможно.

27 Петир сказал Ему: – Вот, мы всё оставили и пошли за Тобой. Что же нам будет?

28 На это Иса ответил им: – Говорю вам истину: когда весь мир обновится и Ниспосланный как Человек сядет на престоле Своей славы, тогда и вы, последовавшие за Мной, тоже сядете на двенадцати престолах править двенадцатью родами Исраила.

29 И всякий, кто оставил дома, или братьев, или сестёр, или отца, или мать, или детей, или земли ради Меня, получит во сто крат больше и станет наследником вечной жизни.

30 Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.

馬太福音

第19章

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Матая

Глава 19

1 耶穌言竟、去加利利、至猶太境、約但河外、

1 Закончив говорить это, Иса покинул Галилею и отправился по восточному берегу Иордана в Иудею. .

2 衆從之、耶穌醫其病者、〇

2 За Ним последовало множество людей, и Он исцелил их там.

3 法利賽人試之曰、不論何故出妻、可乎、

3 К Нему подошли блюстители Закона и, желая поймать Его на слове, спросили: – По любой ли причине мужчине разрешается разводиться со своей женой?

4 曰、造化之主、始造男女、

4 – Разве вы не читали, – ответил Иса, – что в начале Создатель сотворил их мужчиной и женщиной

5 故曰、人離父母、膠漆其妻、成爲一體、此經汝豈未讀乎、

5 и сказал: «Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью»? .

6 如是、終不爲二、而一體矣、故上帝所耦者、人不可分之、〇

6 Так что их уже не двое, они – одна плоть. Итак, что Всевышний соединил, то человек не должен разделять.

7 曰、然則摩西命予離書出之、何也、

7 Они сказали Ему: – Почему же тогда Муса велел давать жене разводное письмо и отпускать её?

8 曰、摩西以爾心忍、容爾出妻、但元始不然、

8 – Муса разрешил вам разводиться с жёнами из-за жестокости ваших сердец, – ответил им Иса. – Но вначале так не было.

9 吾語汝、非以姦故、出妻而他娶者、淫行也、娶所出之妻者、亦淫行也、〇

9 Говорю вам, что каждый, кто разводится со своей женой, кроме как по причине её измены, и женится на другой, тот нарушает супружескую верность.

10 門徒曰、人於妻如此、寕勿娶、

10 Ученики сказали Исе: – Если обязательства мужа к жене так строги, то лучше вообще не жениться.

11 曰、衆不能、惟禀賦者能之、

11 Иса ответил: – Не все могут отказаться от супружества, . а лишь те, кому это дано.

12 蓋有生而閹者、有被人閹者、有爲天國自閹者、此言惟能受者受之、〇

12 Есть люди, которые от рождения физически неспособны к супружеской жизни, других такими сделали люди, а третьи сами отказались от супружеской жизни ради Царства Всевышнего. Пусть те, кому это дано, поступают так.

13 時有人攜孩提、欲耶穌按手而禱、門徒責之、

13 Тогда некоторые принесли к Исе своих детей, чтобы Он возложил на них руки и помолился. Ученики же не подпускали к Нему этих людей.

14 耶穌曰、容孩提就我、勿禁之、蓋有天國者、正如是人也、

14 Но Иса сказал: – Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что подобные им – подданные Царства Всевышнего.

15 遂按之而去、〇

15 И, возложив на детей руки, Иса ушёл оттуда.

16 有少者就之曰、善哉師乎、我當行何善、以獲永生、

16 Однажды к Исе подошёл человек и спросил: – Учитель, что я должен сделать благого, чтобы получить вечную жизнь?

17 耶穌曰、胡爲以善稱我、無一善者、惟上帝而已、爾欲得生、則當守誡、

17 – Зачем ты спрашиваешь Меня о благом? – сказал Иса. – Благ только один Всевышний. Но если ты хочешь войти в вечную жизнь, то соблюдай повеления Всевышнего.

18 曰何誡、耶穌曰、毋殺人、毋行淫、毋攘竊、毋妄證、

18 – Какие? – спросил тот. Иса ответил: – «Не убивай», «не нарушай супружескую верность», «не кради», «не лжесвидетельствуй»,

19 敬爾父母、愛人如己、

19 «почитай отца и мать» и «люби ближнего твоего, как самого себя». .

20 少者曰、我自幼皆守之、猶有末盡乎、

20 – Всё это я соблюдаю, – ответил молодой человек, – чего ещё мне недостаёт?

21 耶穌曰、爾欲盡善、往售所有以濟貧、則必有財於天、且來從我、

21 Иса сказал: – Если хочешь быть совершенным, то пойди, продай то, что у тебя есть, и раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.

22 少者聞言、愀然而去、貲厚故也、〇

22 Когда молодой человек это услышал, то отошёл опечаленный, потому что он владел большим имуществом.

23 耶穌謂門徒曰、我誠告爾、富人入天國、難矣哉、

23 Тогда Иса сказал Своим ученикам: – Говорю вам истину: трудно будет богатому войти в Царство Всевышнего.

24 我又語汝、駝穿針孔、較富人入上帝國、尤易也、

24 Также говорю вам: легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Всевышнего.

25 門徒聞之、甚奇、曰、然則誰得救耶、

25 Когда ученики это услышали, они сильно удивились: – Кто же тогда вообще может быть спасён? .

26 耶穌目之曰、人則不能、上帝無不能也、〇

26 Иса посмотрел на них и сказал: – Человеку это невозможно, но Всевышнему всё возможно.

27 彼得曰、吾儕舍一切以從爾、將何得歟、

27 Петир сказал Ему: – Вот, мы всё оставили и пошли за Тобой. Что же нам будет?

28 耶穌曰、我誠告爾、爾曹從我、至復興之際、人子坐榮位、爾亦坐十二位、審以色列十二支派矣、

28 На это Иса ответил им: – Говорю вам истину: когда весь мир обновится и Ниспосланный как Человек сядет на престоле Своей славы, тогда и вы, последовавшие за Мной, тоже сядете на двенадцати престолах править двенадцатью родами Исраила.

29 凡爲我名、離屋宇、兄弟、姊妹、父母、妻子、田疇者、將受百倍、而得永生、

29 И всякий, кто оставил дома, или братьев, или сестёр, или отца, или мать, или детей, или земли ради Меня, получит во сто крат больше и станет наследником вечной жизни.

30 然先者多爲後、後者多爲先也、

30 Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.