馬太福音

第19章

1 耶穌言竟、去加利利、至猶太境、約但河外、

2 衆從之、耶穌醫其病者、〇

3 法利賽人試之曰、不論何故出妻、可乎、

4 曰、造化之主、始造男女、

5 故曰、人離父母、膠漆其妻、成爲一體、此經汝豈未讀乎、

6 如是、終不爲二、而一體矣、故上帝所耦者、人不可分之、〇

7 曰、然則摩西命予離書出之、何也、

8 曰、摩西以爾心忍、容爾出妻、但元始不然、

9 吾語汝、非以姦故、出妻而他娶者、淫行也、娶所出之妻者、亦淫行也、〇

10 門徒曰、人於妻如此、寕勿娶、

11 曰、衆不能、惟禀賦者能之、

12 蓋有生而閹者、有被人閹者、有爲天國自閹者、此言惟能受者受之、〇

13 時有人攜孩提、欲耶穌按手而禱、門徒責之、

14 耶穌曰、容孩提就我、勿禁之、蓋有天國者、正如是人也、

15 遂按之而去、〇

16 有少者就之曰、善哉師乎、我當行何善、以獲永生、

17 耶穌曰、胡爲以善稱我、無一善者、惟上帝而已、爾欲得生、則當守誡、

18 曰何誡、耶穌曰、毋殺人、毋行淫、毋攘竊、毋妄證、

19 敬爾父母、愛人如己、

20 少者曰、我自幼皆守之、猶有末盡乎、

21 耶穌曰、爾欲盡善、往售所有以濟貧、則必有財於天、且來從我、

22 少者聞言、愀然而去、貲厚故也、〇

23 耶穌謂門徒曰、我誠告爾、富人入天國、難矣哉、

24 我又語汝、駝穿針孔、較富人入上帝國、尤易也、

25 門徒聞之、甚奇、曰、然則誰得救耶、

26 耶穌目之曰、人則不能、上帝無不能也、〇

27 彼得曰、吾儕舍一切以從爾、將何得歟、

28 耶穌曰、我誠告爾、爾曹從我、至復興之際、人子坐榮位、爾亦坐十二位、審以色列十二支派矣、

29 凡爲我名、離屋宇、兄弟、姊妹、父母、妻子、田疇者、將受百倍、而得永生、

30 然先者多爲後、後者多爲先也、

Евангелие от Матфея

Глава 19

1 25321096 Когда37533588 Иисус2424 окончил50553588 слова3056 сии,5128 то вышел3332 из5753588 Галилеи1056 и2532 пришел2064 в15193588 пределы37253588 Иудейские,2449 за40083588 Иорданскою2446 стороною.

2 За Ним8462532 последовало190 много4183 людей,3793 и2532 Он исцелил2323 их846 там.1563

3 И2532 приступили4334 к Нему8463588 фарисеи5330 и, искушая3985 Его,8462532 говорили3004 Ему:846 по2596 всякой3956 ли1487 причине156 позволительно1832 человеку444 разводиться630 с3588 женою1135 своею?846

4 Он35881161 сказал2036 им846 в ответ:611 не3756 читали314 ли вы, что37543588 Сотворивший4160 вначале575746 мужчину730 и2532 женщину2338 сотворил4160 их?846

5 И2532 сказал:20361752 посему5127 оставит2641 человек4443588 отца3962 и3588 мать3384 и2532 прилепится43473588 к жене1135 своей,846 и2532 будут20713588 два14171519 одною3391 плотью,4561

6 так что5620 они1526 уже не3765 двое,1417 но235 одна3391 плоть.4561 Итак,3767 что37393588 Бог2316 сочетал,4801 того человек444 да не3361 разлучает.5563

7 Они говорят3004 Ему:846 как5101 же3767 Моисей3475 заповедал1781 давать1325 разводное647 письмо975 и2532 разводиться630 с нею?846

8 Он говорит3004 им:8463754 Моисей3475 по43143588 жестокосердию4641 вашему5216 позволил2010 вам5213 разводиться630 с3588 женами1135 вашими,5216 а1161 сначала575746 не3756 было1096 так;3779

9 но1161 Я говорю3004 вам:52133754 кто3739302 разведется630 с3588 женою1135 своею846 не14873361 за1909 прелюбодеяние4202 и2532 женится1060 на другой,243 тот прелюбодействует;3429 и3588 женившийся1060 на разведенной630 прелюбодействует.3429

10 Говорят3004 Ему8463588 ученики3101 Его:846 если1487 такова377920763588 обязанность1563588 человека444 к33263588 жене,1135 то лучше4851 не3756 жениться.1060

11 Он3588 же1161 сказал2036 им:846 не3756 все3956 вмещают55623588 слово3056 сие,5126 но235 кому3739 дано,1325

12 ибо1063 есть1526 скопцы,2135 которые3748 из1537 чрева2836 матернего3384 родились1080 так;3779 и2532 есть1526 скопцы,2135 которые3748 оскоплены2134 от52593588 людей;444 и2532 есть1526 скопцы,2135 которые3748 сделали сами себя1438 скопцами2134 для12233588 Царства9323588 Небесного.3772 Кто3588 может1410 вместить,5562 да вместит.5562

13 Тогда5119 приведены были4374 к Нему846 дети,3813 чтобы24433588 Он возложил2007 на них846 руки5495 и2532 помолился;43363588 ученики3101 же1161 возбраняли2008 им.846

14 3588 Но1161 Иисус2424 сказал:2036 пустите8633588 детей3813 и2532 не3361 препятствуйте2967 им846 приходить2064 ко4314 Мне,31653588 ибо1063 таковых5108 есть20763588 Царство9323588 Небесное.3772

15 И,2532 возложив2007 на них8463588 руки,5495 пошел4198 оттуда.1564

16 И2532 вот,2400 некто,1520 подойдя,4334 сказал2036 Ему:846 Учитель1320 благий!18 что5101 сделать4160 мне доброго,18 чтобы2443 иметь2192 жизнь2222 вечную?166

17 Он3588 же1161 сказал2036 ему:846 что5101 ты называешь3004 Меня3165 благим?18 Никто3762 не благ,18 как только14873361 один15203588 Бог.2316 Если1487 же1161 хочешь2309 войти1525 в15193588 жизнь2222 вечную, соблюди50833588 заповеди.1785

18 Говорит3004 Ему:846 какие?41693588 Иисус2424 же1161 сказал:20363754 не3756 убивай;5407 не3756 прелюбодействуй;3431 не3756 кради;2813 не3756 лжесвидетельствуй;5576

19 почитай50913588 отца39624675 и3588 мать;3384 и:2532 люби253588 ближнего4139 твоего,4675 как5613 самого себя.4572

20 3588 Юноша3495 говорит3004 Ему:846 все3956 это5023 сохранил5442 я от1537 юности3503 моей;3450 чего5101 еще2089 недостает5302 мне?

21 3588 Иисус2424 сказал5346 ему:846 если1487 хочешь2309 быть1511 совершенным,5046 пойди,5217 продай44533588 имение5224 твое4675 и2532 раздай1325 нищим;4434 и2532 будешь иметь2192 сокровище2344 на1722 небесах;3772 и2532 приходи1204 и следуй190 за Мною.3427

22 Услышав19111613588 слово3056 сие,3588 юноша3495 отошел565 с печалью,30762258 потому что1063 у него было2192 большое4183 имение.2933

23 3588 Иисус2424 же1161 сказал20363588 ученикам3101 Своим:846 истинно281 говорю3004 вам,5213 что3754 трудно1423 богатому4145 войти1525 в15193588 Царство9323588 Небесное;3772

24 и1161 еще3825 говорю3004 вам:5213 удобнее21232076 верблюду2574 пройти1330 сквозь1223 игольные4476 уши,5169 нежели2228 богатому4145 войти1525 в15193588 Царство9323588 Божие.2316

25 Услышав1911161 это,3588 ученики3101 Его846 весьма4970 изумились1605 и сказали:3004 так кто5101 же687 может1410 спастись?4982

26 А11613588 Иисус,2424 воззрев,1689 сказал2036 им:8463844 человекам444 это5124 невозможно,10220763844 Богу2316 же1161 все3956 возможно.14152076

27 Тогда51193588 Петр,4074 отвечая,611 сказал2036 Ему:846 вот,2400 мы2249 оставили863 все3956 и2532 последовали190 за Тобою;4671 что5101 же687 будет2071 нам?2254

28 3588 Иисус2424 же1161 сказал2036 им:846 истинно281 говорю3004 вам,5213 что3754 вы,52103588 последовавшие190 за Мною,3427 — в17223588 пакибытии,3824 когда3752 сядет25233588 Сын52073588 Человеческий444 на1909 престоле2362 славы1391 Своей,846 сядете2523 и2532 вы5210 на1909 двенадцати1427 престолах2362 судить29193588 двенадцать1427 колен54433588 Израилевых.2474

29 И2532 всякий,3956 кто3739 оставит863 домы,3614 или2228 братьев,80 или2228 сестер,79 или2228 отца,3962 или2228 мать,3384 или2228 жену,1135 или2228 детей,5043 или2228 земли,68 ради17523588 имени3686 Моего,3450 получит2983 во сто крат1542 и2532 наследует2816 жизнь2222 вечную.166

30 Многие4183 же1161 будут2071 первые4413 последними,2078 и2532 последние2078 первыми.4413

馬太福音

第19章

Евангелие от Матфея

Глава 19

1 耶穌言竟、去加利利、至猶太境、約但河外、

1 25321096 Когда37533588 Иисус2424 окончил50553588 слова3056 сии,5128 то вышел3332 из5753588 Галилеи1056 и2532 пришел2064 в15193588 пределы37253588 Иудейские,2449 за40083588 Иорданскою2446 стороною.

2 衆從之、耶穌醫其病者、〇

2 За Ним8462532 последовало190 много4183 людей,3793 и2532 Он исцелил2323 их846 там.1563

3 法利賽人試之曰、不論何故出妻、可乎、

3 И2532 приступили4334 к Нему8463588 фарисеи5330 и, искушая3985 Его,8462532 говорили3004 Ему:846 по2596 всякой3956 ли1487 причине156 позволительно1832 человеку444 разводиться630 с3588 женою1135 своею?846

4 曰、造化之主、始造男女、

4 Он35881161 сказал2036 им846 в ответ:611 не3756 читали314 ли вы, что37543588 Сотворивший4160 вначале575746 мужчину730 и2532 женщину2338 сотворил4160 их?846

5 故曰、人離父母、膠漆其妻、成爲一體、此經汝豈未讀乎、

5 И2532 сказал:20361752 посему5127 оставит2641 человек4443588 отца3962 и3588 мать3384 и2532 прилепится43473588 к жене1135 своей,846 и2532 будут20713588 два14171519 одною3391 плотью,4561

6 如是、終不爲二、而一體矣、故上帝所耦者、人不可分之、〇

6 так что5620 они1526 уже не3765 двое,1417 но235 одна3391 плоть.4561 Итак,3767 что37393588 Бог2316 сочетал,4801 того человек444 да не3361 разлучает.5563

7 曰、然則摩西命予離書出之、何也、

7 Они говорят3004 Ему:846 как5101 же3767 Моисей3475 заповедал1781 давать1325 разводное647 письмо975 и2532 разводиться630 с нею?846

8 曰、摩西以爾心忍、容爾出妻、但元始不然、

8 Он говорит3004 им:8463754 Моисей3475 по43143588 жестокосердию4641 вашему5216 позволил2010 вам5213 разводиться630 с3588 женами1135 вашими,5216 а1161 сначала575746 не3756 было1096 так;3779

9 吾語汝、非以姦故、出妻而他娶者、淫行也、娶所出之妻者、亦淫行也、〇

9 но1161 Я говорю3004 вам:52133754 кто3739302 разведется630 с3588 женою1135 своею846 не14873361 за1909 прелюбодеяние4202 и2532 женится1060 на другой,243 тот прелюбодействует;3429 и3588 женившийся1060 на разведенной630 прелюбодействует.3429

10 門徒曰、人於妻如此、寕勿娶、

10 Говорят3004 Ему8463588 ученики3101 Его:846 если1487 такова377920763588 обязанность1563588 человека444 к33263588 жене,1135 то лучше4851 не3756 жениться.1060

11 曰、衆不能、惟禀賦者能之、

11 Он3588 же1161 сказал2036 им:846 не3756 все3956 вмещают55623588 слово3056 сие,5126 но235 кому3739 дано,1325

12 蓋有生而閹者、有被人閹者、有爲天國自閹者、此言惟能受者受之、〇

12 ибо1063 есть1526 скопцы,2135 которые3748 из1537 чрева2836 матернего3384 родились1080 так;3779 и2532 есть1526 скопцы,2135 которые3748 оскоплены2134 от52593588 людей;444 и2532 есть1526 скопцы,2135 которые3748 сделали сами себя1438 скопцами2134 для12233588 Царства9323588 Небесного.3772 Кто3588 может1410 вместить,5562 да вместит.5562

13 時有人攜孩提、欲耶穌按手而禱、門徒責之、

13 Тогда5119 приведены были4374 к Нему846 дети,3813 чтобы24433588 Он возложил2007 на них846 руки5495 и2532 помолился;43363588 ученики3101 же1161 возбраняли2008 им.846

14 耶穌曰、容孩提就我、勿禁之、蓋有天國者、正如是人也、

14 3588 Но1161 Иисус2424 сказал:2036 пустите8633588 детей3813 и2532 не3361 препятствуйте2967 им846 приходить2064 ко4314 Мне,31653588 ибо1063 таковых5108 есть20763588 Царство9323588 Небесное.3772

15 遂按之而去、〇

15 И,2532 возложив2007 на них8463588 руки,5495 пошел4198 оттуда.1564

16 有少者就之曰、善哉師乎、我當行何善、以獲永生、

16 И2532 вот,2400 некто,1520 подойдя,4334 сказал2036 Ему:846 Учитель1320 благий!18 что5101 сделать4160 мне доброго,18 чтобы2443 иметь2192 жизнь2222 вечную?166

17 耶穌曰、胡爲以善稱我、無一善者、惟上帝而已、爾欲得生、則當守誡、

17 Он3588 же1161 сказал2036 ему:846 что5101 ты называешь3004 Меня3165 благим?18 Никто3762 не благ,18 как только14873361 один15203588 Бог.2316 Если1487 же1161 хочешь2309 войти1525 в15193588 жизнь2222 вечную, соблюди50833588 заповеди.1785

18 曰何誡、耶穌曰、毋殺人、毋行淫、毋攘竊、毋妄證、

18 Говорит3004 Ему:846 какие?41693588 Иисус2424 же1161 сказал:20363754 не3756 убивай;5407 не3756 прелюбодействуй;3431 не3756 кради;2813 не3756 лжесвидетельствуй;5576

19 敬爾父母、愛人如己、

19 почитай50913588 отца39624675 и3588 мать;3384 и:2532 люби253588 ближнего4139 твоего,4675 как5613 самого себя.4572

20 少者曰、我自幼皆守之、猶有末盡乎、

20 3588 Юноша3495 говорит3004 Ему:846 все3956 это5023 сохранил5442 я от1537 юности3503 моей;3450 чего5101 еще2089 недостает5302 мне?

21 耶穌曰、爾欲盡善、往售所有以濟貧、則必有財於天、且來從我、

21 3588 Иисус2424 сказал5346 ему:846 если1487 хочешь2309 быть1511 совершенным,5046 пойди,5217 продай44533588 имение5224 твое4675 и2532 раздай1325 нищим;4434 и2532 будешь иметь2192 сокровище2344 на1722 небесах;3772 и2532 приходи1204 и следуй190 за Мною.3427

22 少者聞言、愀然而去、貲厚故也、〇

22 Услышав19111613588 слово3056 сие,3588 юноша3495 отошел565 с печалью,30762258 потому что1063 у него было2192 большое4183 имение.2933

23 耶穌謂門徒曰、我誠告爾、富人入天國、難矣哉、

23 3588 Иисус2424 же1161 сказал20363588 ученикам3101 Своим:846 истинно281 говорю3004 вам,5213 что3754 трудно1423 богатому4145 войти1525 в15193588 Царство9323588 Небесное;3772

24 我又語汝、駝穿針孔、較富人入上帝國、尤易也、

24 и1161 еще3825 говорю3004 вам:5213 удобнее21232076 верблюду2574 пройти1330 сквозь1223 игольные4476 уши,5169 нежели2228 богатому4145 войти1525 в15193588 Царство9323588 Божие.2316

25 門徒聞之、甚奇、曰、然則誰得救耶、

25 Услышав1911161 это,3588 ученики3101 Его846 весьма4970 изумились1605 и сказали:3004 так кто5101 же687 может1410 спастись?4982

26 耶穌目之曰、人則不能、上帝無不能也、〇

26 А11613588 Иисус,2424 воззрев,1689 сказал2036 им:8463844 человекам444 это5124 невозможно,10220763844 Богу2316 же1161 все3956 возможно.14152076

27 彼得曰、吾儕舍一切以從爾、將何得歟、

27 Тогда51193588 Петр,4074 отвечая,611 сказал2036 Ему:846 вот,2400 мы2249 оставили863 все3956 и2532 последовали190 за Тобою;4671 что5101 же687 будет2071 нам?2254

28 耶穌曰、我誠告爾、爾曹從我、至復興之際、人子坐榮位、爾亦坐十二位、審以色列十二支派矣、

28 3588 Иисус2424 же1161 сказал2036 им:846 истинно281 говорю3004 вам,5213 что3754 вы,52103588 последовавшие190 за Мною,3427 — в17223588 пакибытии,3824 когда3752 сядет25233588 Сын52073588 Человеческий444 на1909 престоле2362 славы1391 Своей,846 сядете2523 и2532 вы5210 на1909 двенадцати1427 престолах2362 судить29193588 двенадцать1427 колен54433588 Израилевых.2474

29 凡爲我名、離屋宇、兄弟、姊妹、父母、妻子、田疇者、將受百倍、而得永生、

29 И2532 всякий,3956 кто3739 оставит863 домы,3614 или2228 братьев,80 или2228 сестер,79 или2228 отца,3962 или2228 мать,3384 или2228 жену,1135 или2228 детей,5043 или2228 земли,68 ради17523588 имени3686 Моего,3450 получит2983 во сто крат1542 и2532 наследует2816 жизнь2222 вечную.166

30 然先者多爲後、後者多爲先也、

30 Многие4183 же1161 будут2071 первые4413 последними,2078 и2532 последние2078 первыми.4413