以弗所書

第3章

1 爲傳此道、我保羅宗耶穌基督緣爾異邦人被囚、

2 蓋爾曾聞上帝恩、以爾故、託我斯職、

3 其默示我奧言、我前畧述焉、

4 爾讀之、可知我悟基督之奧、

5 乃前古未嘗示人、今聖神顯示聖使徒與先知、

6 卽異邦人同爲嗣子、合爲一體、共享上帝因基督在福音所許之福、

7 爲傳此福音、上帝以大力、恩賜我爲執事、

8 然我在聖徒中、微而又微者也、上帝賜恩、使我於異邦中、傳基督之富有、人不可測、

9 令衆共知上帝永世所隱奧妙、上帝以耶穌基督造萬物、

10 亦藉教會、示在天有權力者、知上帝無窮智慧、

11 上帝早定意、必因吾主基督耶穌成其事、

12 我儕篤信耶穌、毅然謁上帝、

13 我爲爾異邦人受患難、實爾之榮、求爾勿懦、

14 爲此、吾曲跽於吾主耶穌基督父前、

15 天地全家、因彼而稱名、故我禱曰、

16 求父依己富有、以厥神賜爾心中剛健、

17 使基督因爾信而居爾心、

18 基督之仁愛、人不可測、願爾安仁、根深址固、

19 則與衆聖徒共識其長闊高深、得上帝之盛以爲盛焉、

20 夫上帝依厥大力、格外施行我衆、出乎人所思所求、

21 願於會中、因基督耶穌特讚美之、奕世無曁。

Послание апостола Павла христианам в Эфесе

Глава 3

1 Потому-то и сделался я, Павел, узником Христа [Иисуса] ради вас, язычников…

2 Вы, конечно, слышали о том, как Бог даровал мне Свою благодать, чтобы мог я вам послужить:

3 через откровение поведал Он мне тайну. Я уже писал об этом кратко,

4 и вы, читая то, можете уяснить себе, как понимаю я тайну Христову,

5 которую людям прежних поколений не дано было познать так, как открылась она теперь в Духе святым апостолам Его и пророкам.

6 В том эта тайна, что теперь через Весть Благую язычники — сонаследники вместе с иудеями, части того же самого тела они, и на них тоже распространяется обещание Божие во Христе Иисусе.

7 Я стал служителем Благой Вести этой, когда обрел дар Божьей благодати, познав на себе действие силы Его.

8 Мне, ничтожнейшему из всех в Его народе, была оказана эта милость: проповедовать язычникам безмерно великое богатство Христово

9 и просветить [всех], как осуществится тайное намерение, которое многие века оставалось сокрытым у Бога, создавшего всё,

10 чтобы премудрость Божия в бесконечных ее проявлениях ныне могла быть известной правителям и властям мира небесного через Церковь

11 в согласии с предвечным намерением, которое Бог и исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем.

12 В Нем, через веру в Него, мы можем смело и уверенно обращаться к Богу.

13 Потому я прошу: не впадайте в уныние из-за моих страданий ради вас, они — ваша слава.

14 Потому и преклоняю я колени в молитве пред Отцом,

15 от Которого все земные и небесные роды получают свои настоящие имена.

16 Я прошу Его, чтобы Он по богатству Своих совершенств наделил вас через Духа Своего внутренней силой и твердостью,

17 [17-18] и Христос через веру вашу воистину мог жить в сердцах ваших, чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, в состоянии были вместе со всем святым народом Его постичь, что есть широта и долгота, высота и глубина любви Христовой,

18

19 и могли познать эту стоящую выше всякого познания любовь Его и преисполниться всей полнотой Божией.

20 Слава Тому, Чья сила может совершить в нас своим действием нечто несравненно большее, чем то, о чем мы просим или даже только помышляем.

21 Ему да будет в Церкви и во Христе Иисусе слава во всех поколениях во веки веков. Аминь.

以弗所書

第3章

Послание апостола Павла христианам в Эфесе

Глава 3

1 爲傳此道、我保羅宗耶穌基督緣爾異邦人被囚、

1 Потому-то и сделался я, Павел, узником Христа [Иисуса] ради вас, язычников…

2 蓋爾曾聞上帝恩、以爾故、託我斯職、

2 Вы, конечно, слышали о том, как Бог даровал мне Свою благодать, чтобы мог я вам послужить:

3 其默示我奧言、我前畧述焉、

3 через откровение поведал Он мне тайну. Я уже писал об этом кратко,

4 爾讀之、可知我悟基督之奧、

4 и вы, читая то, можете уяснить себе, как понимаю я тайну Христову,

5 乃前古未嘗示人、今聖神顯示聖使徒與先知、

5 которую людям прежних поколений не дано было познать так, как открылась она теперь в Духе святым апостолам Его и пророкам.

6 卽異邦人同爲嗣子、合爲一體、共享上帝因基督在福音所許之福、

6 В том эта тайна, что теперь через Весть Благую язычники — сонаследники вместе с иудеями, части того же самого тела они, и на них тоже распространяется обещание Божие во Христе Иисусе.

7 爲傳此福音、上帝以大力、恩賜我爲執事、

7 Я стал служителем Благой Вести этой, когда обрел дар Божьей благодати, познав на себе действие силы Его.

8 然我在聖徒中、微而又微者也、上帝賜恩、使我於異邦中、傳基督之富有、人不可測、

8 Мне, ничтожнейшему из всех в Его народе, была оказана эта милость: проповедовать язычникам безмерно великое богатство Христово

9 令衆共知上帝永世所隱奧妙、上帝以耶穌基督造萬物、

9 и просветить [всех], как осуществится тайное намерение, которое многие века оставалось сокрытым у Бога, создавшего всё,

10 亦藉教會、示在天有權力者、知上帝無窮智慧、

10 чтобы премудрость Божия в бесконечных ее проявлениях ныне могла быть известной правителям и властям мира небесного через Церковь

11 上帝早定意、必因吾主基督耶穌成其事、

11 в согласии с предвечным намерением, которое Бог и исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем.

12 我儕篤信耶穌、毅然謁上帝、

12 В Нем, через веру в Него, мы можем смело и уверенно обращаться к Богу.

13 我爲爾異邦人受患難、實爾之榮、求爾勿懦、

13 Потому я прошу: не впадайте в уныние из-за моих страданий ради вас, они — ваша слава.

14 爲此、吾曲跽於吾主耶穌基督父前、

14 Потому и преклоняю я колени в молитве пред Отцом,

15 天地全家、因彼而稱名、故我禱曰、

15 от Которого все земные и небесные роды получают свои настоящие имена.

16 求父依己富有、以厥神賜爾心中剛健、

16 Я прошу Его, чтобы Он по богатству Своих совершенств наделил вас через Духа Своего внутренней силой и твердостью,

17 使基督因爾信而居爾心、

17 [17-18] и Христос через веру вашу воистину мог жить в сердцах ваших, чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, в состоянии были вместе со всем святым народом Его постичь, что есть широта и долгота, высота и глубина любви Христовой,

18 基督之仁愛、人不可測、願爾安仁、根深址固、

18

19 則與衆聖徒共識其長闊高深、得上帝之盛以爲盛焉、

19 и могли познать эту стоящую выше всякого познания любовь Его и преисполниться всей полнотой Божией.

20 夫上帝依厥大力、格外施行我衆、出乎人所思所求、

20 Слава Тому, Чья сила может совершить в нас своим действием нечто несравненно большее, чем то, о чем мы просим или даже только помышляем.

21 願於會中、因基督耶穌特讚美之、奕世無曁。

21 Ему да будет в Церкви и во Христе Иисусе слава во всех поколениях во веки веков. Аминь.