以弗所書第3章 |
1 爲傳此道、我保羅宗耶穌基督緣爾異邦人被囚、 |
2 蓋爾曾聞上帝恩、以爾故、託我斯職、 |
3 其默示我奧言、我前畧述焉、 |
4 爾讀之、可知我悟基督之奧、 |
5 乃前古未嘗示人、今聖神顯示聖使徒與先知、 |
6 卽異邦人同爲嗣子、合爲一體、共享上帝因基督在福音所許之福、 |
7 爲傳此福音、上帝以大力、恩賜我爲執事、 |
8 然我在聖徒中、微而又微者也、上帝賜恩、使我於異邦中、傳基督之富有、人不可測、 |
9 令衆共知上帝永世所隱奧妙、上帝以耶穌基督造萬物、 |
10 亦藉教會、示在天有權力者、知上帝無窮智慧、 |
11 上帝早定意、必因吾主基督耶穌成其事、 |
12 我儕篤信耶穌、毅然謁上帝、 |
13 我爲爾異邦人受患難、實爾之榮、求爾勿懦、 |
14 爲此、吾曲跽於吾主耶穌基督父前、 |
15 天地全家、因彼而稱名、故我禱曰、 |
16 求父依己富有、以厥神賜爾心中剛健、 |
17 使基督因爾信而居爾心、 |
18 基督之仁愛、人不可測、願爾安仁、根深址固、 |
19 則與衆聖徒共識其長闊高深、得上帝之盛以爲盛焉、 |
20 夫上帝依厥大力、格外施行我衆、出乎人所思所求、 |
21 願於會中、因基督耶穌特讚美之、奕世無曁。 |
Послание апостола Павла христианам в ЭфесеГлава 3 |
1 |
2 |
3 через откровение поведал Он мне тайну. Я уже писал об этом кратко, |
4 и вы, читая то, можете уяснить себе, как понимаю я тайну Христову, |
5 которую людям прежних поколений не дано было познать так, как открылась она теперь в Духе святым апостолам Его и пророкам. |
6 В том эта тайна, что теперь через Весть Благую язычники — сонаследники вместе с иудеями, части того же самого тела они, и на них тоже распространяется обещание Божие во Христе Иисусе. |
7 |
8 Мне, ничтожнейшему из всех в Его народе, была оказана эта милость: проповедовать язычникам безмерно великое богатство Христово |
9 и просветить [всех], как осуществится тайное намерение, которое многие века оставалось сокрытым у Бога, создавшего всё, |
10 чтобы премудрость Божия в бесконечных ее проявлениях ныне могла быть известной правителям и властям мира небесного через Церковь |
11 в согласии с предвечным намерением, которое Бог и исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем. |
12 В Нем, через веру в Него, мы можем смело и уверенно обращаться к Богу. |
13 Потому я прошу: не впадайте в уныние из-за моих страданий ради вас, они — ваша слава. |
14 |
15 от Которого все земные и небесные роды получают свои настоящие имена. |
16 Я прошу Его, чтобы Он по богатству Своих совершенств наделил вас через Духа Своего внутренней силой и твердостью, |
17 |
18 |
19 и могли познать эту стоящую выше всякого познания любовь Его и преисполниться всей полнотой Божией. |
20 |
21 Ему да будет в Церкви и во Христе Иисусе слава во всех поколениях во веки веков. Аминь. |
以弗所書第3章 |
Послание апостола Павла христианам в ЭфесеГлава 3 |
1 爲傳此道、我保羅宗耶穌基督緣爾異邦人被囚、 |
1 |
2 蓋爾曾聞上帝恩、以爾故、託我斯職、 |
2 |
3 其默示我奧言、我前畧述焉、 |
3 через откровение поведал Он мне тайну. Я уже писал об этом кратко, |
4 爾讀之、可知我悟基督之奧、 |
4 и вы, читая то, можете уяснить себе, как понимаю я тайну Христову, |
5 乃前古未嘗示人、今聖神顯示聖使徒與先知、 |
5 которую людям прежних поколений не дано было познать так, как открылась она теперь в Духе святым апостолам Его и пророкам. |
6 卽異邦人同爲嗣子、合爲一體、共享上帝因基督在福音所許之福、 |
6 В том эта тайна, что теперь через Весть Благую язычники — сонаследники вместе с иудеями, части того же самого тела они, и на них тоже распространяется обещание Божие во Христе Иисусе. |
7 爲傳此福音、上帝以大力、恩賜我爲執事、 |
7 |
8 然我在聖徒中、微而又微者也、上帝賜恩、使我於異邦中、傳基督之富有、人不可測、 |
8 Мне, ничтожнейшему из всех в Его народе, была оказана эта милость: проповедовать язычникам безмерно великое богатство Христово |
9 令衆共知上帝永世所隱奧妙、上帝以耶穌基督造萬物、 |
9 и просветить [всех], как осуществится тайное намерение, которое многие века оставалось сокрытым у Бога, создавшего всё, |
10 亦藉教會、示在天有權力者、知上帝無窮智慧、 |
10 чтобы премудрость Божия в бесконечных ее проявлениях ныне могла быть известной правителям и властям мира небесного через Церковь |
11 上帝早定意、必因吾主基督耶穌成其事、 |
11 в согласии с предвечным намерением, которое Бог и исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем. |
12 我儕篤信耶穌、毅然謁上帝、 |
12 В Нем, через веру в Него, мы можем смело и уверенно обращаться к Богу. |
13 我爲爾異邦人受患難、實爾之榮、求爾勿懦、 |
13 Потому я прошу: не впадайте в уныние из-за моих страданий ради вас, они — ваша слава. |
14 爲此、吾曲跽於吾主耶穌基督父前、 |
14 |
15 天地全家、因彼而稱名、故我禱曰、 |
15 от Которого все земные и небесные роды получают свои настоящие имена. |
16 求父依己富有、以厥神賜爾心中剛健、 |
16 Я прошу Его, чтобы Он по богатству Своих совершенств наделил вас через Духа Своего внутренней силой и твердостью, |
17 使基督因爾信而居爾心、 |
17 |
18 基督之仁愛、人不可測、願爾安仁、根深址固、 |
18 |
19 則與衆聖徒共識其長闊高深、得上帝之盛以爲盛焉、 |
19 и могли познать эту стоящую выше всякого познания любовь Его и преисполниться всей полнотой Божией. |
20 夫上帝依厥大力、格外施行我衆、出乎人所思所求、 |
20 |
21 願於會中、因基督耶穌特讚美之、奕世無曁。 |
21 Ему да будет в Церкви и во Христе Иисусе слава во всех поколениях во веки веков. Аминь. |