| 以弗所書第3章 | 
| 1 爲傳此道、我保羅宗耶穌基督緣爾異邦人被囚、 | 
| 2 蓋爾曾聞上帝恩、以爾故、託我斯職、 | 
| 3 其默示我奧言、我前畧述焉、 | 
| 4 爾讀之、可知我悟基督之奧、 | 
| 5 乃前古未嘗示人、今聖神顯示聖使徒與先知、 | 
| 6 卽異邦人同爲嗣子、合爲一體、共享上帝因基督在福音所許之福、 | 
| 7 爲傳此福音、上帝以大力、恩賜我爲執事、 | 
| 8 然我在聖徒中、微而又微者也、上帝賜恩、使我於異邦中、傳基督之富有、人不可測、 | 
| 9 令衆共知上帝永世所隱奧妙、上帝以耶穌基督造萬物、 | 
| 10 亦藉教會、示在天有權力者、知上帝無窮智慧、 | 
| 11 上帝早定意、必因吾主基督耶穌成其事、 | 
| 12 我儕篤信耶穌、毅然謁上帝、 | 
| 13 我爲爾異邦人受患難、實爾之榮、求爾勿懦、 | 
| 14 爲此、吾曲跽於吾主耶穌基督父前、 | 
| 15 天地全家、因彼而稱名、故我禱曰、 | 
| 16 求父依己富有、以厥神賜爾心中剛健、 | 
| 17 使基督因爾信而居爾心、 | 
| 18 基督之仁愛、人不可測、願爾安仁、根深址固、 | 
| 19 則與衆聖徒共識其長闊高深、得上帝之盛以爲盛焉、 | 
| 20 夫上帝依厥大力、格外施行我衆、出乎人所思所求、 | 
| 21 願於會中、因基督耶穌特讚美之、奕世無曁。 | 
| Послание апостола Павла христианам в ЭфесеГлава 3 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 через откровение поведал Он мне тайну. Я уже писал об этом кратко, | 
| 4 и вы, читая то, можете уяснить себе, как понимаю я тайну Христову, | 
| 5 которую людям прежних поколений не дано было познать так, как открылась она теперь в Духе святым апостолам Его и пророкам. | 
| 6 В том эта тайна, что теперь через Весть Благую язычники — сонаследники вместе с иудеями, части того же самого тела они, и на них тоже распространяется обещание Божие во Христе Иисусе. | 
| 7  | 
| 8 Мне, ничтожнейшему из всех в Его народе, была оказана эта милость: проповедовать язычникам безмерно великое богатство Христово | 
| 9 и просветить [всех], как осуществится тайное намерение, которое многие века оставалось сокрытым у Бога, создавшего всё, | 
| 10 чтобы премудрость Божия в бесконечных ее проявлениях ныне могла быть известной правителям и властям мира небесного через Церковь | 
| 11 в согласии с предвечным намерением, которое Бог и исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем. | 
| 12 В Нем, через веру в Него, мы можем смело и уверенно обращаться к Богу. | 
| 13 Потому я прошу: не впадайте в уныние из-за моих страданий ради вас, они — ваша слава. | 
| 14  | 
| 15 от Которого все земные и небесные роды получают свои настоящие имена. | 
| 16 Я прошу Его, чтобы Он по богатству Своих совершенств наделил вас через Духа Своего внутренней силой и твердостью, | 
| 17  | 
| 18 | 
| 19 и могли познать эту стоящую выше всякого познания любовь Его и преисполниться всей полнотой Божией. | 
| 20  | 
| 21 Ему да будет в Церкви и во Христе Иисусе слава во всех поколениях во веки веков. Аминь. | 
| 以弗所書第3章 | Послание апостола Павла христианам в ЭфесеГлава 3 | 
| 1 爲傳此道、我保羅宗耶穌基督緣爾異邦人被囚、 | 1  | 
| 2 蓋爾曾聞上帝恩、以爾故、託我斯職、 | 2  | 
| 3 其默示我奧言、我前畧述焉、 | 3 через откровение поведал Он мне тайну. Я уже писал об этом кратко, | 
| 4 爾讀之、可知我悟基督之奧、 | 4 и вы, читая то, можете уяснить себе, как понимаю я тайну Христову, | 
| 5 乃前古未嘗示人、今聖神顯示聖使徒與先知、 | 5 которую людям прежних поколений не дано было познать так, как открылась она теперь в Духе святым апостолам Его и пророкам. | 
| 6 卽異邦人同爲嗣子、合爲一體、共享上帝因基督在福音所許之福、 | 6 В том эта тайна, что теперь через Весть Благую язычники — сонаследники вместе с иудеями, части того же самого тела они, и на них тоже распространяется обещание Божие во Христе Иисусе. | 
| 7 爲傳此福音、上帝以大力、恩賜我爲執事、 | 7  | 
| 8 然我在聖徒中、微而又微者也、上帝賜恩、使我於異邦中、傳基督之富有、人不可測、 | 8 Мне, ничтожнейшему из всех в Его народе, была оказана эта милость: проповедовать язычникам безмерно великое богатство Христово | 
| 9 令衆共知上帝永世所隱奧妙、上帝以耶穌基督造萬物、 | 9 и просветить [всех], как осуществится тайное намерение, которое многие века оставалось сокрытым у Бога, создавшего всё, | 
| 10 亦藉教會、示在天有權力者、知上帝無窮智慧、 | 10 чтобы премудрость Божия в бесконечных ее проявлениях ныне могла быть известной правителям и властям мира небесного через Церковь | 
| 11 上帝早定意、必因吾主基督耶穌成其事、 | 11 в согласии с предвечным намерением, которое Бог и исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем. | 
| 12 我儕篤信耶穌、毅然謁上帝、 | 12 В Нем, через веру в Него, мы можем смело и уверенно обращаться к Богу. | 
| 13 我爲爾異邦人受患難、實爾之榮、求爾勿懦、 | 13 Потому я прошу: не впадайте в уныние из-за моих страданий ради вас, они — ваша слава. | 
| 14 爲此、吾曲跽於吾主耶穌基督父前、 | 14  | 
| 15 天地全家、因彼而稱名、故我禱曰、 | 15 от Которого все земные и небесные роды получают свои настоящие имена. | 
| 16 求父依己富有、以厥神賜爾心中剛健、 | 16 Я прошу Его, чтобы Он по богатству Своих совершенств наделил вас через Духа Своего внутренней силой и твердостью, | 
| 17 使基督因爾信而居爾心、 | 17  | 
| 18 基督之仁愛、人不可測、願爾安仁、根深址固、 | 18 | 
| 19 則與衆聖徒共識其長闊高深、得上帝之盛以爲盛焉、 | 19 и могли познать эту стоящую выше всякого познания любовь Его и преисполниться всей полнотой Божией. | 
| 20 夫上帝依厥大力、格外施行我衆、出乎人所思所求、 | 20  | 
| 21 願於會中、因基督耶穌特讚美之、奕世無曁。 | 21 Ему да будет в Церкви и во Христе Иисусе слава во всех поколениях во веки веков. Аминь. |