以弗所書第3章 |
1 爲傳此道、我保羅宗耶穌基督緣爾異邦人被囚、 |
2 蓋爾曾聞上帝恩、以爾故、託我斯職、 |
3 其默示我奧言、我前畧述焉、 |
4 爾讀之、可知我悟基督之奧、 |
5 乃前古未嘗示人、今聖神顯示聖使徒與先知、 |
6 卽異邦人同爲嗣子、合爲一體、共享上帝因基督在福音所許之福、 |
7 爲傳此福音、上帝以大力、恩賜我爲執事、 |
8 然我在聖徒中、微而又微者也、上帝賜恩、使我於異邦中、傳基督之富有、人不可測、 |
9 令衆共知上帝永世所隱奧妙、上帝以耶穌基督造萬物、 |
10 亦藉教會、示在天有權力者、知上帝無窮智慧、 |
11 上帝早定意、必因吾主基督耶穌成其事、 |
12 我儕篤信耶穌、毅然謁上帝、 |
13 我爲爾異邦人受患難、實爾之榮、求爾勿懦、 |
14 爲此、吾曲跽於吾主耶穌基督父前、 |
15 天地全家、因彼而稱名、故我禱曰、 |
16 求父依己富有、以厥神賜爾心中剛健、 |
17 使基督因爾信而居爾心、 |
18 基督之仁愛、人不可測、願爾安仁、根深址固、 |
19 則與衆聖徒共識其長闊高深、得上帝之盛以爲盛焉、 |
20 夫上帝依厥大力、格外施行我衆、出乎人所思所求、 |
21 願於會中、因基督耶穌特讚美之、奕世無曁。 |
Послание к ефесянамГлава 3 |
1 |
2 Если, однако, вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас, |
3 а именно, что мне чрез откровение поведана была тайна, как я уже написал вкратце, |
4 откуда вы, читая, можете усмотреть мое разумение тайны Христовой, |
5 которая в других поколениях не была поведана сынам человеческим так, как она открыта была теперь святым апостолам Его и пророкам в Духе, |
6 именно то, что язычники — сонаследники и члены того же тела и сопричастники обещания во Христе Иисусе чрез Евангелие, |
7 которого я стал служителем по дару благодати Божией, данной мне по действию силы Его. |
8 Мне, наименьшему из всех святых, дана была эта благодать: благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово |
9 и всем явить в свете, что есть домостроительство тайны, сокрытой от вечности в Боге, создавшем всё, |
10 чтобы теперь поведана была чрез Церковь началам и властям на небесах многообразная премудрость Божия, |
11 согласно предвечному предустановлению, которое Он исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем, |
12 в Котором мы имеем дерзновение и надежный доступ чрез веру в Него. |
13 Поэтому прошу не унывать из-за моих за вас скорбей, в которых ваша слава. |
14 |
15 от Которого получает имя всякое отцовство на небесах и на земле, |
16 чтобы дал Он вам по богатству славы Своей быть могущественно укрепленными Духом Его во внутреннем человеке |
17 так, чтобы вселился Христос в сердца ваши чрез веру, и вы были укоренены и утверждены в любви, |
18 чтобы вы могли постигнуть со всеми святыми, что — широта, и долгота, и высота и глубина, |
19 и познать превышающую познание любовь Христа, чтобы вы были исполнены всей полнотою Божией. |
20 |
21 Ему слава в Церкви и во Христе Иисусе во все роды во веки веков, аминь. |
以弗所書第3章 |
Послание к ефесянамГлава 3 |
1 爲傳此道、我保羅宗耶穌基督緣爾異邦人被囚、 |
1 |
2 蓋爾曾聞上帝恩、以爾故、託我斯職、 |
2 Если, однако, вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас, |
3 其默示我奧言、我前畧述焉、 |
3 а именно, что мне чрез откровение поведана была тайна, как я уже написал вкратце, |
4 爾讀之、可知我悟基督之奧、 |
4 откуда вы, читая, можете усмотреть мое разумение тайны Христовой, |
5 乃前古未嘗示人、今聖神顯示聖使徒與先知、 |
5 которая в других поколениях не была поведана сынам человеческим так, как она открыта была теперь святым апостолам Его и пророкам в Духе, |
6 卽異邦人同爲嗣子、合爲一體、共享上帝因基督在福音所許之福、 |
6 именно то, что язычники — сонаследники и члены того же тела и сопричастники обещания во Христе Иисусе чрез Евангелие, |
7 爲傳此福音、上帝以大力、恩賜我爲執事、 |
7 которого я стал служителем по дару благодати Божией, данной мне по действию силы Его. |
8 然我在聖徒中、微而又微者也、上帝賜恩、使我於異邦中、傳基督之富有、人不可測、 |
8 Мне, наименьшему из всех святых, дана была эта благодать: благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово |
9 令衆共知上帝永世所隱奧妙、上帝以耶穌基督造萬物、 |
9 и всем явить в свете, что есть домостроительство тайны, сокрытой от вечности в Боге, создавшем всё, |
10 亦藉教會、示在天有權力者、知上帝無窮智慧、 |
10 чтобы теперь поведана была чрез Церковь началам и властям на небесах многообразная премудрость Божия, |
11 上帝早定意、必因吾主基督耶穌成其事、 |
11 согласно предвечному предустановлению, которое Он исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем, |
12 我儕篤信耶穌、毅然謁上帝、 |
12 в Котором мы имеем дерзновение и надежный доступ чрез веру в Него. |
13 我爲爾異邦人受患難、實爾之榮、求爾勿懦、 |
13 Поэтому прошу не унывать из-за моих за вас скорбей, в которых ваша слава. |
14 爲此、吾曲跽於吾主耶穌基督父前、 |
14 |
15 天地全家、因彼而稱名、故我禱曰、 |
15 от Которого получает имя всякое отцовство на небесах и на земле, |
16 求父依己富有、以厥神賜爾心中剛健、 |
16 чтобы дал Он вам по богатству славы Своей быть могущественно укрепленными Духом Его во внутреннем человеке |
17 使基督因爾信而居爾心、 |
17 так, чтобы вселился Христос в сердца ваши чрез веру, и вы были укоренены и утверждены в любви, |
18 基督之仁愛、人不可測、願爾安仁、根深址固、 |
18 чтобы вы могли постигнуть со всеми святыми, что — широта, и долгота, и высота и глубина, |
19 則與衆聖徒共識其長闊高深、得上帝之盛以爲盛焉、 |
19 и познать превышающую познание любовь Христа, чтобы вы были исполнены всей полнотою Божией. |
20 夫上帝依厥大力、格外施行我衆、出乎人所思所求、 |
20 |
21 願於會中、因基督耶穌特讚美之、奕世無曁。 |
21 Ему слава в Церкви и во Христе Иисусе во все роды во веки веков, аминь. |