以弗所書

第3章

1 爲傳此道、我保羅宗耶穌基督緣爾異邦人被囚、

2 蓋爾曾聞上帝恩、以爾故、託我斯職、

3 其默示我奧言、我前畧述焉、

4 爾讀之、可知我悟基督之奧、

5 乃前古未嘗示人、今聖神顯示聖使徒與先知、

6 卽異邦人同爲嗣子、合爲一體、共享上帝因基督在福音所許之福、

7 爲傳此福音、上帝以大力、恩賜我爲執事、

8 然我在聖徒中、微而又微者也、上帝賜恩、使我於異邦中、傳基督之富有、人不可測、

9 令衆共知上帝永世所隱奧妙、上帝以耶穌基督造萬物、

10 亦藉教會、示在天有權力者、知上帝無窮智慧、

11 上帝早定意、必因吾主基督耶穌成其事、

12 我儕篤信耶穌、毅然謁上帝、

13 我爲爾異邦人受患難、實爾之榮、求爾勿懦、

14 爲此、吾曲跽於吾主耶穌基督父前、

15 天地全家、因彼而稱名、故我禱曰、

16 求父依己富有、以厥神賜爾心中剛健、

17 使基督因爾信而居爾心、

18 基督之仁愛、人不可測、願爾安仁、根深址固、

19 則與衆聖徒共識其長闊高深、得上帝之盛以爲盛焉、

20 夫上帝依厥大力、格外施行我衆、出乎人所思所求、

21 願於會中、因基督耶穌特讚美之、奕世無曁。

До ефесян

Розділ 3

1 Через це я, Павло, є в'я́зень Ісуса Христа за вас, поган, —

2 якщо ви тільки чули про заря́дження Божої благодаті, що для вас мені да́на.

3 Бо мені об'я́вленням дано пізнати таємницю, як писав я вам коротко вище,

4 з чого можете ви, читаючи, пізнати моє розумі́ння таємни́ці Христової.

5 А вона за інших поколінь не була оголошена лю́дським сина́м, як об'явилась тепер через Духа Його святим апо́столам і пророкам, —

6 що погани співспадкоємці, і одне тіло, і співучасники Його обі́тниці в Христі́ Ісусі через Єва́нгелію,

7 якій служи́телем я став через дар благода́ті Божої, що дана мені чином сили Його.

8 Мені, найменшому від усіх святих, да́на була оця благода́ть, — благовісти́ти поганам недосліджене багатство Христове,

9 та ви́світлити, що́ то є заря́дження таємни́ці, яка від віків захована в Бозі, Який створив усе,

10 щоб тепер через Церкву була оголошена початкам та владам на небі найрізніша мудрість Божа,

11 за відвічної постанови, яку Він учинив у Христі Ісусі, Господі нашім,

12 в Якім маємо відвагу та доступ у надії через віру в Нього.

13 Тому́ то благаю я вас не занепада́ти духом через терпіння моє через вас, бо воно — ваша слава.

14 Для того схиляю коліна свої перед Отцем,

15 що від Нього має йме́ння кожен рід на небі й на землі, —

16 щоб Він дав вам за багатством слави Своєї силою зміцни́тися через Духа Його в чоловікові вну́трішнім,

17 щоб Христос через віру заме́шкав у ваших серця́х, щоб ви, закорі́нені й основані в любові,

18 змогли зрозуміти зо всіма́ святими, що́ то ширина́ й довжина́, і глибина́ й вишина́,

19 і пізнати Христову любов, яка перевищує знання́, щоб були ви напо́внені всякою повното́ю Божою.

20 А Тому́, Хто може зробити значно більш над усе, чого просимо або ду́маємо, силою, що діє в нас,

21 Тому слава в Церкві та в Христі Ісусі на всі покоління на вічні віки. Амі́нь.

以弗所書

第3章

До ефесян

Розділ 3

1 爲傳此道、我保羅宗耶穌基督緣爾異邦人被囚、

1 Через це я, Павло, є в'я́зень Ісуса Христа за вас, поган, —

2 蓋爾曾聞上帝恩、以爾故、託我斯職、

2 якщо ви тільки чули про заря́дження Божої благодаті, що для вас мені да́на.

3 其默示我奧言、我前畧述焉、

3 Бо мені об'я́вленням дано пізнати таємницю, як писав я вам коротко вище,

4 爾讀之、可知我悟基督之奧、

4 з чого можете ви, читаючи, пізнати моє розумі́ння таємни́ці Христової.

5 乃前古未嘗示人、今聖神顯示聖使徒與先知、

5 А вона за інших поколінь не була оголошена лю́дським сина́м, як об'явилась тепер через Духа Його святим апо́столам і пророкам, —

6 卽異邦人同爲嗣子、合爲一體、共享上帝因基督在福音所許之福、

6 що погани співспадкоємці, і одне тіло, і співучасники Його обі́тниці в Христі́ Ісусі через Єва́нгелію,

7 爲傳此福音、上帝以大力、恩賜我爲執事、

7 якій служи́телем я став через дар благода́ті Божої, що дана мені чином сили Його.

8 然我在聖徒中、微而又微者也、上帝賜恩、使我於異邦中、傳基督之富有、人不可測、

8 Мені, найменшому від усіх святих, да́на була оця благода́ть, — благовісти́ти поганам недосліджене багатство Христове,

9 令衆共知上帝永世所隱奧妙、上帝以耶穌基督造萬物、

9 та ви́світлити, що́ то є заря́дження таємни́ці, яка від віків захована в Бозі, Який створив усе,

10 亦藉教會、示在天有權力者、知上帝無窮智慧、

10 щоб тепер через Церкву була оголошена початкам та владам на небі найрізніша мудрість Божа,

11 上帝早定意、必因吾主基督耶穌成其事、

11 за відвічної постанови, яку Він учинив у Христі Ісусі, Господі нашім,

12 我儕篤信耶穌、毅然謁上帝、

12 в Якім маємо відвагу та доступ у надії через віру в Нього.

13 我爲爾異邦人受患難、實爾之榮、求爾勿懦、

13 Тому́ то благаю я вас не занепада́ти духом через терпіння моє через вас, бо воно — ваша слава.

14 爲此、吾曲跽於吾主耶穌基督父前、

14 Для того схиляю коліна свої перед Отцем,

15 天地全家、因彼而稱名、故我禱曰、

15 що від Нього має йме́ння кожен рід на небі й на землі, —

16 求父依己富有、以厥神賜爾心中剛健、

16 щоб Він дав вам за багатством слави Своєї силою зміцни́тися через Духа Його в чоловікові вну́трішнім,

17 使基督因爾信而居爾心、

17 щоб Христос через віру заме́шкав у ваших серця́х, щоб ви, закорі́нені й основані в любові,

18 基督之仁愛、人不可測、願爾安仁、根深址固、

18 змогли зрозуміти зо всіма́ святими, що́ то ширина́ й довжина́, і глибина́ й вишина́,

19 則與衆聖徒共識其長闊高深、得上帝之盛以爲盛焉、

19 і пізнати Христову любов, яка перевищує знання́, щоб були ви напо́внені всякою повното́ю Божою.

20 夫上帝依厥大力、格外施行我衆、出乎人所思所求、

20 А Тому́, Хто може зробити значно більш над усе, чого просимо або ду́маємо, силою, що діє в нас,

21 願於會中、因基督耶穌特讚美之、奕世無曁。

21 Тому слава в Церкві та в Христі Ісусі на всі покоління на вічні віки. Амі́нь.