以弗所書第3章 |
1 爲傳此道、我保羅宗耶穌基督緣爾異邦人被囚、 |
2 蓋爾曾聞上帝恩、以爾故、託我斯職、 |
3 其默示我奧言、我前畧述焉、 |
4 爾讀之、可知我悟基督之奧、 |
5 乃前古未嘗示人、今聖神顯示聖使徒與先知、 |
6 卽異邦人同爲嗣子、合爲一體、共享上帝因基督在福音所許之福、 |
7 爲傳此福音、上帝以大力、恩賜我爲執事、 |
8 然我在聖徒中、微而又微者也、上帝賜恩、使我於異邦中、傳基督之富有、人不可測、 |
9 令衆共知上帝永世所隱奧妙、上帝以耶穌基督造萬物、 |
10 亦藉教會、示在天有權力者、知上帝無窮智慧、 |
11 上帝早定意、必因吾主基督耶穌成其事、 |
12 我儕篤信耶穌、毅然謁上帝、 |
13 我爲爾異邦人受患難、實爾之榮、求爾勿懦、 |
14 爲此、吾曲跽於吾主耶穌基督父前、 |
15 天地全家、因彼而稱名、故我禱曰、 |
16 求父依己富有、以厥神賜爾心中剛健、 |
17 使基督因爾信而居爾心、 |
18 基督之仁愛、人不可測、願爾安仁、根深址固、 |
19 則與衆聖徒共識其長闊高深、得上帝之盛以爲盛焉、 |
20 夫上帝依厥大力、格外施行我衆、出乎人所思所求、 |
21 願於會中、因基督耶穌特讚美之、奕世無曁。 |
До ефесянРозділ 3 |
1 |
2 якщо ви тільки чули про заря́дження Божої благодаті, що для вас мені да́на. |
3 Бо мені об'я́вленням дано пізнати таємницю, як писав я вам коротко вище, |
4 з чого можете ви, читаючи, пізнати моє розумі́ння таємни́ці Христової. |
5 А вона за інших поколінь не була оголошена лю́дським сина́м, як об'явилась тепер через Духа Його святим апо́столам і пророкам, — |
6 що погани співспадкоємці, і одне тіло, і співучасники Його обі́тниці в Христі́ Ісусі через Єва́нгелію, |
7 якій служи́телем я став через дар благода́ті Божої, що дана мені чином сили Його. |
8 Мені, найменшому від усіх святих, да́на була оця благода́ть, — благовісти́ти поганам недосліджене багатство Христове, |
9 та ви́світлити, що́ то є заря́дження таємни́ці, яка від віків захована в Бозі, Який створив усе, |
10 щоб тепер через Церкву була оголошена початкам та владам на небі найрізніша мудрість Божа, |
11 за відвічної постанови, яку Він учинив у Христі Ісусі, Господі нашім, |
12 в Якім маємо відвагу та доступ у надії через віру в Нього. |
13 |
14 Для того схиляю коліна свої перед Отцем, |
15 що від Нього має йме́ння кожен рід на небі й на землі, — |
16 щоб Він дав вам за багатством слави Своєї силою зміцни́тися через Духа Його в чоловікові вну́трішнім, |
17 щоб Христос через віру заме́шкав у ваших серця́х, щоб ви, закорі́нені й основані в любові, |
18 змогли зрозуміти зо всіма́ святими, що́ то ширина́ й довжина́, і глибина́ й вишина́, |
19 і пізнати Христову любов, яка перевищує знання́, щоб були ви напо́внені всякою повното́ю Божою. |
20 А Тому́, Хто може зробити значно більш над усе, чого просимо або ду́маємо, силою, що діє в нас, |
21 Тому слава в Церкві та в Христі Ісусі на всі покоління на вічні віки. Амі́нь. |
以弗所書第3章 |
До ефесянРозділ 3 |
1 爲傳此道、我保羅宗耶穌基督緣爾異邦人被囚、 |
1 |
2 蓋爾曾聞上帝恩、以爾故、託我斯職、 |
2 якщо ви тільки чули про заря́дження Божої благодаті, що для вас мені да́на. |
3 其默示我奧言、我前畧述焉、 |
3 Бо мені об'я́вленням дано пізнати таємницю, як писав я вам коротко вище, |
4 爾讀之、可知我悟基督之奧、 |
4 з чого можете ви, читаючи, пізнати моє розумі́ння таємни́ці Христової. |
5 乃前古未嘗示人、今聖神顯示聖使徒與先知、 |
5 А вона за інших поколінь не була оголошена лю́дським сина́м, як об'явилась тепер через Духа Його святим апо́столам і пророкам, — |
6 卽異邦人同爲嗣子、合爲一體、共享上帝因基督在福音所許之福、 |
6 що погани співспадкоємці, і одне тіло, і співучасники Його обі́тниці в Христі́ Ісусі через Єва́нгелію, |
7 爲傳此福音、上帝以大力、恩賜我爲執事、 |
7 якій служи́телем я став через дар благода́ті Божої, що дана мені чином сили Його. |
8 然我在聖徒中、微而又微者也、上帝賜恩、使我於異邦中、傳基督之富有、人不可測、 |
8 Мені, найменшому від усіх святих, да́на була оця благода́ть, — благовісти́ти поганам недосліджене багатство Христове, |
9 令衆共知上帝永世所隱奧妙、上帝以耶穌基督造萬物、 |
9 та ви́світлити, що́ то є заря́дження таємни́ці, яка від віків захована в Бозі, Який створив усе, |
10 亦藉教會、示在天有權力者、知上帝無窮智慧、 |
10 щоб тепер через Церкву була оголошена початкам та владам на небі найрізніша мудрість Божа, |
11 上帝早定意、必因吾主基督耶穌成其事、 |
11 за відвічної постанови, яку Він учинив у Христі Ісусі, Господі нашім, |
12 我儕篤信耶穌、毅然謁上帝、 |
12 в Якім маємо відвагу та доступ у надії через віру в Нього. |
13 我爲爾異邦人受患難、實爾之榮、求爾勿懦、 |
13 |
14 爲此、吾曲跽於吾主耶穌基督父前、 |
14 Для того схиляю коліна свої перед Отцем, |
15 天地全家、因彼而稱名、故我禱曰、 |
15 що від Нього має йме́ння кожен рід на небі й на землі, — |
16 求父依己富有、以厥神賜爾心中剛健、 |
16 щоб Він дав вам за багатством слави Своєї силою зміцни́тися через Духа Його в чоловікові вну́трішнім, |
17 使基督因爾信而居爾心、 |
17 щоб Христос через віру заме́шкав у ваших серця́х, щоб ви, закорі́нені й основані в любові, |
18 基督之仁愛、人不可測、願爾安仁、根深址固、 |
18 змогли зрозуміти зо всіма́ святими, що́ то ширина́ й довжина́, і глибина́ й вишина́, |
19 則與衆聖徒共識其長闊高深、得上帝之盛以爲盛焉、 |
19 і пізнати Христову любов, яка перевищує знання́, щоб були ви напо́внені всякою повното́ю Божою. |
20 夫上帝依厥大力、格外施行我衆、出乎人所思所求、 |
20 А Тому́, Хто може зробити значно більш над усе, чого просимо або ду́маємо, силою, що діє в нас, |
21 願於會中、因基督耶穌特讚美之、奕世無曁。 |
21 Тому слава в Церкві та в Христі Ісусі на всі покоління на вічні віки. Амі́нь. |