| 以弗所書第3章 | 
| 1 爲傳此道、我保羅宗耶穌基督緣爾異邦人被囚、 | 
| 2 蓋爾曾聞上帝恩、以爾故、託我斯職、 | 
| 3 其默示我奧言、我前畧述焉、 | 
| 4 爾讀之、可知我悟基督之奧、 | 
| 5 乃前古未嘗示人、今聖神顯示聖使徒與先知、 | 
| 6 卽異邦人同爲嗣子、合爲一體、共享上帝因基督在福音所許之福、 | 
| 7 爲傳此福音、上帝以大力、恩賜我爲執事、 | 
| 8 然我在聖徒中、微而又微者也、上帝賜恩、使我於異邦中、傳基督之富有、人不可測、 | 
| 9 令衆共知上帝永世所隱奧妙、上帝以耶穌基督造萬物、 | 
| 10 亦藉教會、示在天有權力者、知上帝無窮智慧、 | 
| 11 上帝早定意、必因吾主基督耶穌成其事、 | 
| 12 我儕篤信耶穌、毅然謁上帝、 | 
| 13 我爲爾異邦人受患難、實爾之榮、求爾勿懦、 | 
| 14 爲此、吾曲跽於吾主耶穌基督父前、 | 
| 15 天地全家、因彼而稱名、故我禱曰、 | 
| 16 求父依己富有、以厥神賜爾心中剛健、 | 
| 17 使基督因爾信而居爾心、 | 
| 18 基督之仁愛、人不可測、願爾安仁、根深址固、 | 
| 19 則與衆聖徒共識其長闊高深、得上帝之盛以爲盛焉、 | 
| 20 夫上帝依厥大力、格外施行我衆、出乎人所思所求、 | 
| 21 願於會中、因基督耶穌特讚美之、奕世無曁。 | 
| До ефесянРозділ 3 | 
| 1  | 
| 2 якщо ви тільки чули про заря́дження Божої благодаті, що для вас мені да́на. | 
| 3 Бо мені об'я́вленням дано пізнати таємницю, як писав я вам коротко вище, | 
| 4 з чого можете ви, читаючи, пізнати моє розумі́ння таємни́ці Христової. | 
| 5 А вона за інших поколінь не була оголошена лю́дським сина́м, як об'явилась тепер через Духа Його святим апо́столам і пророкам, — | 
| 6 що погани співспадкоємці, і одне тіло, і співучасники Його обі́тниці в Христі́ Ісусі через Єва́нгелію, | 
| 7 якій служи́телем я став через дар благода́ті Божої, що дана мені чином сили Його. | 
| 8 Мені, найменшому від усіх святих, да́на була оця благода́ть, — благовісти́ти поганам недосліджене багатство Христове, | 
| 9 та ви́світлити, що́ то є заря́дження таємни́ці, яка від віків захована в Бозі, Який створив усе, | 
| 10 щоб тепер через Церкву була оголошена початкам та владам на небі найрізніша мудрість Божа, | 
| 11 за відвічної постанови, яку Він учинив у Христі Ісусі, Господі нашім, | 
| 12 в Якім маємо відвагу та доступ у надії через віру в Нього. | 
| 13  | 
| 14 Для того схиляю коліна свої перед Отцем, | 
| 15 що від Нього має йме́ння кожен рід на небі й на землі, — | 
| 16 щоб Він дав вам за багатством слави Своєї силою зміцни́тися через Духа Його в чоловікові вну́трішнім, | 
| 17 щоб Христос через віру заме́шкав у ваших серця́х, щоб ви, закорі́нені й основані в любові, | 
| 18 змогли зрозуміти зо всіма́ святими, що́ то ширина́ й довжина́, і глибина́ й вишина́, | 
| 19 і пізнати Христову любов, яка перевищує знання́, щоб були ви напо́внені всякою повното́ю Божою. | 
| 20 А Тому́, Хто може зробити значно більш над усе, чого просимо або ду́маємо, силою, що діє в нас, | 
| 21 Тому слава в Церкві та в Христі Ісусі на всі покоління на вічні віки. Амі́нь. | 
| 以弗所書第3章 | До ефесянРозділ 3 | 
| 1 爲傳此道、我保羅宗耶穌基督緣爾異邦人被囚、 | 1  | 
| 2 蓋爾曾聞上帝恩、以爾故、託我斯職、 | 2 якщо ви тільки чули про заря́дження Божої благодаті, що для вас мені да́на. | 
| 3 其默示我奧言、我前畧述焉、 | 3 Бо мені об'я́вленням дано пізнати таємницю, як писав я вам коротко вище, | 
| 4 爾讀之、可知我悟基督之奧、 | 4 з чого можете ви, читаючи, пізнати моє розумі́ння таємни́ці Христової. | 
| 5 乃前古未嘗示人、今聖神顯示聖使徒與先知、 | 5 А вона за інших поколінь не була оголошена лю́дським сина́м, як об'явилась тепер через Духа Його святим апо́столам і пророкам, — | 
| 6 卽異邦人同爲嗣子、合爲一體、共享上帝因基督在福音所許之福、 | 6 що погани співспадкоємці, і одне тіло, і співучасники Його обі́тниці в Христі́ Ісусі через Єва́нгелію, | 
| 7 爲傳此福音、上帝以大力、恩賜我爲執事、 | 7 якій служи́телем я став через дар благода́ті Божої, що дана мені чином сили Його. | 
| 8 然我在聖徒中、微而又微者也、上帝賜恩、使我於異邦中、傳基督之富有、人不可測、 | 8 Мені, найменшому від усіх святих, да́на була оця благода́ть, — благовісти́ти поганам недосліджене багатство Христове, | 
| 9 令衆共知上帝永世所隱奧妙、上帝以耶穌基督造萬物、 | 9 та ви́світлити, що́ то є заря́дження таємни́ці, яка від віків захована в Бозі, Який створив усе, | 
| 10 亦藉教會、示在天有權力者、知上帝無窮智慧、 | 10 щоб тепер через Церкву була оголошена початкам та владам на небі найрізніша мудрість Божа, | 
| 11 上帝早定意、必因吾主基督耶穌成其事、 | 11 за відвічної постанови, яку Він учинив у Христі Ісусі, Господі нашім, | 
| 12 我儕篤信耶穌、毅然謁上帝、 | 12 в Якім маємо відвагу та доступ у надії через віру в Нього. | 
| 13 我爲爾異邦人受患難、實爾之榮、求爾勿懦、 | 13  | 
| 14 爲此、吾曲跽於吾主耶穌基督父前、 | 14 Для того схиляю коліна свої перед Отцем, | 
| 15 天地全家、因彼而稱名、故我禱曰、 | 15 що від Нього має йме́ння кожен рід на небі й на землі, — | 
| 16 求父依己富有、以厥神賜爾心中剛健、 | 16 щоб Він дав вам за багатством слави Своєї силою зміцни́тися через Духа Його в чоловікові вну́трішнім, | 
| 17 使基督因爾信而居爾心、 | 17 щоб Христос через віру заме́шкав у ваших серця́х, щоб ви, закорі́нені й основані в любові, | 
| 18 基督之仁愛、人不可測、願爾安仁、根深址固、 | 18 змогли зрозуміти зо всіма́ святими, що́ то ширина́ й довжина́, і глибина́ й вишина́, | 
| 19 則與衆聖徒共識其長闊高深、得上帝之盛以爲盛焉、 | 19 і пізнати Христову любов, яка перевищує знання́, щоб були ви напо́внені всякою повното́ю Божою. | 
| 20 夫上帝依厥大力、格外施行我衆、出乎人所思所求、 | 20 А Тому́, Хто може зробити значно більш над усе, чого просимо або ду́маємо, силою, що діє в нас, | 
| 21 願於會中、因基督耶穌特讚美之、奕世無曁。 | 21 Тому слава в Церкві та в Христі Ісусі на всі покоління на вічні віки. Амі́нь. |