| 以弗所書第3章 | 
| 1 爲傳此道、我保羅宗耶穌基督緣爾異邦人被囚、 | 
| 2 蓋爾曾聞上帝恩、以爾故、託我斯職、 | 
| 3 其默示我奧言、我前畧述焉、 | 
| 4 爾讀之、可知我悟基督之奧、 | 
| 5 乃前古未嘗示人、今聖神顯示聖使徒與先知、 | 
| 6 卽異邦人同爲嗣子、合爲一體、共享上帝因基督在福音所許之福、 | 
| 7 爲傳此福音、上帝以大力、恩賜我爲執事、 | 
| 8 然我在聖徒中、微而又微者也、上帝賜恩、使我於異邦中、傳基督之富有、人不可測、 | 
| 9 令衆共知上帝永世所隱奧妙、上帝以耶穌基督造萬物、 | 
| 10 亦藉教會、示在天有權力者、知上帝無窮智慧、 | 
| 11 上帝早定意、必因吾主基督耶穌成其事、 | 
| 12 我儕篤信耶穌、毅然謁上帝、 | 
| 13 我爲爾異邦人受患難、實爾之榮、求爾勿懦、 | 
| 14 爲此、吾曲跽於吾主耶穌基督父前、 | 
| 15 天地全家、因彼而稱名、故我禱曰、 | 
| 16 求父依己富有、以厥神賜爾心中剛健、 | 
| 17 使基督因爾信而居爾心、 | 
| 18 基督之仁愛、人不可測、願爾安仁、根深址固、 | 
| 19 則與衆聖徒共識其長闊高深、得上帝之盛以爲盛焉、 | 
| 20 夫上帝依厥大力、格外施行我衆、出乎人所思所求、 | 
| 21 願於會中、因基督耶穌特讚美之、奕世無曁。 | 
| Послание ефесянамГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Вы, несомненно, слышали о том, как Божья благодать была оказана мне ради вашего блага. | 
| 3 Через откровение мне стала известна тайна Божья, о чём я уже кратко писал раньше, | 
| 4 и если вы прочтёте это, то сможете понять, что я познал тайную истину о Христе. | 
| 5 Прежним поколениям людей эта тайна не была объявлена так, как сейчас открылась она Его святым апостолам и пророкам через Духа. | 
| 6 Эта тайна состоит в том, что язычники вместе с евреями, приняв Благую Весть, станут сонаследниками, сочленами одного и того же тела и соучастниками в том, что обещано Богом через Иисуса Христа. | 
| 7 По благодати Божьей, дарованной мне Его властью, я стал слугой, проповедующим Благую Весть. | 
| 8  | 
| 9 и разъяснять всем, в чём заключается тайный замысел. С начала времён он оставался скрытым у Бога, сотворившего всё, | 
| 10  | 
| 11 Этот замысел был исполнен Богом через Христа Иисуса, Господа нашего, в соответствии со Своим извечным намерением. | 
| 12 Во Христе мы обрели смелость и надёжный доступ к Богу благодаря вере во Христа. | 
| 13 Поэтому я и молюсь, чтобы вы не отчаялись из-за моего страдания, так как это страдание — для вашего блага: оно принесёт вам честь и славу. | 
| 14  | 
| 15 от Которого каждая семья на земле и на небе получила своё истинное имя. | 
| 16 Пусть же Он, от великого богатства славы Своей, даст вам силу укрепить своё духовное начало через Его Духа, | 
| 17 чтобы Христос жил в ваших сердцах благодаря вере. Пусть ваша жизнь укоренится в любви и строится на ней, | 
| 18 чтобы вы были в состоянии понять вместе со всеми людьми Божьими, сколь широка, глубока, высока и нескончаема любовь Христа. | 
| 19 Его любовь превосходит человеческий разум, и я молюсь, чтобы вы смогли познать эту любовь. Только познав её, вы обретёте всю полноту даров Божьих. | 
| 20  | 
| 21  | 
| 以弗所書第3章 | Послание ефесянамГлава 3 | 
| 1 爲傳此道、我保羅宗耶穌基督緣爾異邦人被囚、 | 1  | 
| 2 蓋爾曾聞上帝恩、以爾故、託我斯職、 | 2 Вы, несомненно, слышали о том, как Божья благодать была оказана мне ради вашего блага. | 
| 3 其默示我奧言、我前畧述焉、 | 3 Через откровение мне стала известна тайна Божья, о чём я уже кратко писал раньше, | 
| 4 爾讀之、可知我悟基督之奧、 | 4 и если вы прочтёте это, то сможете понять, что я познал тайную истину о Христе. | 
| 5 乃前古未嘗示人、今聖神顯示聖使徒與先知、 | 5 Прежним поколениям людей эта тайна не была объявлена так, как сейчас открылась она Его святым апостолам и пророкам через Духа. | 
| 6 卽異邦人同爲嗣子、合爲一體、共享上帝因基督在福音所許之福、 | 6 Эта тайна состоит в том, что язычники вместе с евреями, приняв Благую Весть, станут сонаследниками, сочленами одного и того же тела и соучастниками в том, что обещано Богом через Иисуса Христа. | 
| 7 爲傳此福音、上帝以大力、恩賜我爲執事、 | 7 По благодати Божьей, дарованной мне Его властью, я стал слугой, проповедующим Благую Весть. | 
| 8 然我在聖徒中、微而又微者也、上帝賜恩、使我於異邦中、傳基督之富有、人不可測、 | 8  | 
| 9 令衆共知上帝永世所隱奧妙、上帝以耶穌基督造萬物、 | 9 и разъяснять всем, в чём заключается тайный замысел. С начала времён он оставался скрытым у Бога, сотворившего всё, | 
| 10 亦藉教會、示在天有權力者、知上帝無窮智慧、 | 10  | 
| 11 上帝早定意、必因吾主基督耶穌成其事、 | 11 Этот замысел был исполнен Богом через Христа Иисуса, Господа нашего, в соответствии со Своим извечным намерением. | 
| 12 我儕篤信耶穌、毅然謁上帝、 | 12 Во Христе мы обрели смелость и надёжный доступ к Богу благодаря вере во Христа. | 
| 13 我爲爾異邦人受患難、實爾之榮、求爾勿懦、 | 13 Поэтому я и молюсь, чтобы вы не отчаялись из-за моего страдания, так как это страдание — для вашего блага: оно принесёт вам честь и славу. | 
| 14 爲此、吾曲跽於吾主耶穌基督父前、 | 14  | 
| 15 天地全家、因彼而稱名、故我禱曰、 | 15 от Которого каждая семья на земле и на небе получила своё истинное имя. | 
| 16 求父依己富有、以厥神賜爾心中剛健、 | 16 Пусть же Он, от великого богатства славы Своей, даст вам силу укрепить своё духовное начало через Его Духа, | 
| 17 使基督因爾信而居爾心、 | 17 чтобы Христос жил в ваших сердцах благодаря вере. Пусть ваша жизнь укоренится в любви и строится на ней, | 
| 18 基督之仁愛、人不可測、願爾安仁、根深址固、 | 18 чтобы вы были в состоянии понять вместе со всеми людьми Божьими, сколь широка, глубока, высока и нескончаема любовь Христа. | 
| 19 則與衆聖徒共識其長闊高深、得上帝之盛以爲盛焉、 | 19 Его любовь превосходит человеческий разум, и я молюсь, чтобы вы смогли познать эту любовь. Только познав её, вы обретёте всю полноту даров Божьих. | 
| 20 夫上帝依厥大力、格外施行我衆、出乎人所思所求、 | 20  | 
| 21 願於會中、因基督耶穌特讚美之、奕世無曁。 | 21  |